Apocalipse 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka morago ga dilo tše ka bona morongwa yo mongwe a theoga legodimong a na le matla a magolo; lefase la edišwa ke letago la gagwe."
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 A goeletša ka lentšu le matla, a re: “O wele! Babilona o Mogolo o wele gomme o fetogile bodulo bja batemona le lefelo la bokhuto bja meoya ye e sa hlwekago le bja nonyana e nngwe le e nngwe e sa hlwekago le e hloilwego!"
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Gobane ka baka la beine ya kganyogo ya bootswa bja gagwe, ditšhaba ka moka di tantšwe gomme dikgoši tša lefase di otswitše le yena, babapatši ba lefase ba humile ka baka la matla a matsaka a go se hlabje ke dihlong ga gagwe.”"
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Ka kwa lentšu le lengwe le le tšwago legodimong le re: “Etšwang go yena batho ba ka, ge e ba le sa nyake go ba le kabelo le yena dibeng tša gagwe, le ge e ba le sa nyake go amogela karolo ya dikotlo tša gagwe."
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Gobane dibe tša gagwe di kgobelane go fihla legodimong gomme Modimo o gopotše ditiro tša gagwe tša go hloka toka."
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Mmušetšeng ka tsela yeo a bego a swere ba bangwe ka yona, ee, le mo direng gabedi dilo tše a di dirilego; mo tšheleleng motswako gabedi senwelong seo go sona a tšhetšego motswako."
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Ka tekanyo yeo ka yona a itagafaditšego le go phela matsakeng a go se hlabje ke dihlong, mo hlokofatšeng le go mo lliša ka yona tekanyo yeo. Gobane pelong ya gagwe o dula a re: ‘Ke dutše bjalo ka kgošigadi, ga ke mohlologadi gomme nka se ke ka bona tlhokofalo.’"
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Ke ka lebaka leo dikotlo tša gagwe di tlago go tla ka letšatši letee, e lego lehu le go lla le tlala, gomme o tla fišwa ka mo go feletšego ka mollo, gobane Jehofa Modimo yo a mo ahlolago ke yo matla."
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 “Dikgoši tša lefase tšeo di otswitšego le yena gomme tša phela le yena matsakeng a go se hlabje ke dihlong, di tla lla le go itshetla dihuba di nyamile ka baka la gagwe, ge di bona muši wa ge a e fsa."
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Di tla emela kgole ka baka la go boifa go hlokofatšwa ga gagwe, di re: ‘Joo, joo, wena motse o mogolo, Babilona motse o matla, gobane kahlolo ya gago e fihlile ka iri e tee!’"
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 “Le babapatši ba lefase ba lla le go nyama ka baka la gagwe, gobane ga go sa na yo a rekago dithoto ka moka tša bona,"
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 dithoto ka moka tša gauta, silifera, leswika le bohlokwa, diperela, linene e botse, lešela le lephepolo, silika le tša lešela la mmala o mohwibiduhwibidu; le selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka kota ya monko o bose le selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka lenaka la tlou le selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka kota ya bohlokwa le ka koporo le ka tšhipi le ka mmabole;"
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 le sinamone, senoko sa India, diorelo, makhura a monko o bose, diorelo tše tšhweu, beine, makhura a mohlware, bupi bja mathume, korong, dikgomo, dinku, dipere, dikoloi, makgoba le meoya yeo e lego batho."
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Ee, dienywa tše botse tše moya wa gago o bego o di kganyoga di tlogile go wena le dilo ka moka tše di kgahlišago le dilo tše dibotse kudu di fedile go wena gomme di ka se hlwe di sa hwetšwa le ka mohla."
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 “Babapatši bao ba rekišitšego dilo tše, bao ba humišitšwego ke yena, ba tla ema kgole ka baka la go boifa ga bona go hlokofatšwa ga gagwe gomme ba tla lla le go nyama,"
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 ba re: ‘Joo, joo—motse o mogolo wo o aperego linene e botse le seaparo se se phepolo le sa mmala o mohwibiduhwibidu, e bile o ikgabišitše kudu ka gauta le leswika le bohlokwa le perela,"
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 gobane mahumo a bjalo a magolo a sentšwe ka iri e tee!’ “Molaodi yo mongwe le yo mongwe wa sekepe le motho yo mongwe le yo mongwe yo a tšeago leeto ka sekepe, le basesiši ka moka le bao ba iphedišago ka lewatle, ba emela kgole"
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 ba goeletša ge ba bona muši wa go fsa ga gagwe gomme ba re: ‘Ke motse ofe wo o ka tlago wa swana le motse wo o mogolo?’"
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ba itšhela ka lerole dihlogong ba goeletša, ba lla e bile ba nyamile, ba re: ‘Joo, joo—motse o mogolo, wo go wona bohle bao ba bego ba na le dikepe ka lewatleng ba humišitšwego ke matsaka a wona, gobane o sentšwe ka iri e tee!’"
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 “Wena legodimo le lena bakgethwa le baapostola le baporofeta, thabang ka baka la gagwe gobane Modimo o le ahloletše!”"
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Morongwa yo matla a kuka leswika leo le swanago le lwala le legolo a le lahlela lewatleng, a re: “Babilona motse o mogolo o tla kodumetšwa tlase ka lebelo ka mokgwa wo gomme o ka se hlwe o hwetšwa gape."
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Modumo wa diopedi tšeo di opelago ka go sepedišana le harepa le wa baletši ba diletšo le wa baletši ba dinaka le wa baletši ba diphalafala o ka se sa hlwa o kwala go wena gape. Ga go setsebi sa mošomo wa diatla le ge e le ofe se se tlago go hlwa se hwetšwa go wena gape, gomme ga go modumo wa lwala wo o tlago go hlwa o kwala go wena gape."
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Ga go na seetša sa lebone seo le ka mohla se tlago go bonega go wena gape, ga go na lentšu la monyadi le la monyadiwa leo le ka mohla le tlago go kwala go wena gape. Gobane babapatši ba gago e be e le batho ba maemo a godimo lefaseng, gobane ditšhaba ka moka di timeditšwe ka baka la go dirišana ga gago le meoya e mebe."
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Ee, go yena go hweditšwe madi a baporofeta le a bakgethwa le a bao ka moka ba bolailwego lefaseng.”"
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.