Apocalipse 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ka morago ga dilo tše ka bona morongwa yo mongwe a theoga legodimong a na le matla a magolo; lefase la edišwa ke letago la gagwe."
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 A goeletša ka lentšu le matla, a re: “O wele! Babilona o Mogolo o wele gomme o fetogile bodulo bja batemona le lefelo la bokhuto bja meoya ye e sa hlwekago le bja nonyana e nngwe le e nngwe e sa hlwekago le e hloilwego!"
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Gobane ka baka la beine ya kganyogo ya bootswa bja gagwe, ditšhaba ka moka di tantšwe gomme dikgoši tša lefase di otswitše le yena, babapatši ba lefase ba humile ka baka la matla a matsaka a go se hlabje ke dihlong ga gagwe.”"
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Ka kwa lentšu le lengwe le le tšwago legodimong le re: “Etšwang go yena batho ba ka, ge e ba le sa nyake go ba le kabelo le yena dibeng tša gagwe, le ge e ba le sa nyake go amogela karolo ya dikotlo tša gagwe."
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Gobane dibe tša gagwe di kgobelane go fihla legodimong gomme Modimo o gopotše ditiro tša gagwe tša go hloka toka."
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Mmušetšeng ka tsela yeo a bego a swere ba bangwe ka yona, ee, le mo direng gabedi dilo tše a di dirilego; mo tšheleleng motswako gabedi senwelong seo go sona a tšhetšego motswako."
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Ka tekanyo yeo ka yona a itagafaditšego le go phela matsakeng a go se hlabje ke dihlong, mo hlokofatšeng le go mo lliša ka yona tekanyo yeo. Gobane pelong ya gagwe o dula a re: ‘Ke dutše bjalo ka kgošigadi, ga ke mohlologadi gomme nka se ke ka bona tlhokofalo.’"
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Ke ka lebaka leo dikotlo tša gagwe di tlago go tla ka letšatši letee, e lego lehu le go lla le tlala, gomme o tla fišwa ka mo go feletšego ka mollo, gobane Jehofa Modimo yo a mo ahlolago ke yo matla."
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 “Dikgoši tša lefase tšeo di otswitšego le yena gomme tša phela le yena matsakeng a go se hlabje ke dihlong, di tla lla le go itshetla dihuba di nyamile ka baka la gagwe, ge di bona muši wa ge a e fsa."
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Di tla emela kgole ka baka la go boifa go hlokofatšwa ga gagwe, di re: ‘Joo, joo, wena motse o mogolo, Babilona motse o matla, gobane kahlolo ya gago e fihlile ka iri e tee!’"
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 “Le babapatši ba lefase ba lla le go nyama ka baka la gagwe, gobane ga go sa na yo a rekago dithoto ka moka tša bona,"
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 dithoto ka moka tša gauta, silifera, leswika le bohlokwa, diperela, linene e botse, lešela le lephepolo, silika le tša lešela la mmala o mohwibiduhwibidu; le selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka kota ya monko o bose le selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka lenaka la tlou le selo se sengwe le se sengwe se se dirilwego ka kota ya bohlokwa le ka koporo le ka tšhipi le ka mmabole;"
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 le sinamone, senoko sa India, diorelo, makhura a monko o bose, diorelo tše tšhweu, beine, makhura a mohlware, bupi bja mathume, korong, dikgomo, dinku, dipere, dikoloi, makgoba le meoya yeo e lego batho."
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Ee, dienywa tše botse tše moya wa gago o bego o di kganyoga di tlogile go wena le dilo ka moka tše di kgahlišago le dilo tše dibotse kudu di fedile go wena gomme di ka se hlwe di sa hwetšwa le ka mohla."
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 “Babapatši bao ba rekišitšego dilo tše, bao ba humišitšwego ke yena, ba tla ema kgole ka baka la go boifa ga bona go hlokofatšwa ga gagwe gomme ba tla lla le go nyama,"
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 ba re: ‘Joo, joo—motse o mogolo wo o aperego linene e botse le seaparo se se phepolo le sa mmala o mohwibiduhwibidu, e bile o ikgabišitše kudu ka gauta le leswika le bohlokwa le perela,"
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 gobane mahumo a bjalo a magolo a sentšwe ka iri e tee!’ “Molaodi yo mongwe le yo mongwe wa sekepe le motho yo mongwe le yo mongwe yo a tšeago leeto ka sekepe, le basesiši ka moka le bao ba iphedišago ka lewatle, ba emela kgole"
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 ba goeletša ge ba bona muši wa go fsa ga gagwe gomme ba re: ‘Ke motse ofe wo o ka tlago wa swana le motse wo o mogolo?’"
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Ba itšhela ka lerole dihlogong ba goeletša, ba lla e bile ba nyamile, ba re: ‘Joo, joo—motse o mogolo, wo go wona bohle bao ba bego ba na le dikepe ka lewatleng ba humišitšwego ke matsaka a wona, gobane o sentšwe ka iri e tee!’"
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 “Wena legodimo le lena bakgethwa le baapostola le baporofeta, thabang ka baka la gagwe gobane Modimo o le ahloletše!”"
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Morongwa yo matla a kuka leswika leo le swanago le lwala le legolo a le lahlela lewatleng, a re: “Babilona motse o mogolo o tla kodumetšwa tlase ka lebelo ka mokgwa wo gomme o ka se hlwe o hwetšwa gape."
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Modumo wa diopedi tšeo di opelago ka go sepedišana le harepa le wa baletši ba diletšo le wa baletši ba dinaka le wa baletši ba diphalafala o ka se sa hlwa o kwala go wena gape. Ga go setsebi sa mošomo wa diatla le ge e le ofe se se tlago go hlwa se hwetšwa go wena gape, gomme ga go modumo wa lwala wo o tlago go hlwa o kwala go wena gape."
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Ga go na seetša sa lebone seo le ka mohla se tlago go bonega go wena gape, ga go na lentšu la monyadi le la monyadiwa leo le ka mohla le tlago go kwala go wena gape. Gobane babapatši ba gago e be e le batho ba maemo a godimo lefaseng, gobane ditšhaba ka moka di timeditšwe ka baka la go dirišana ga gago le meoya e mebe."
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Ee, go yena go hweditšwe madi a baporofeta le a bakgethwa le a bao ka moka ba bolailwego lefaseng.”"
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.