Apocalipse 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo mongwe wa barongwa ba šupago bao ba bego ba swere meruswi e šupago a tla a bolela le nna, a re: “Tlaa, ke tla go bontšha kahlolo ya mogweba-ka-mmele yo mogolo yo a dutšego godimo ga meetse a mantši,"
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 yoo dikgoši tša lefase di otswitšego le yena gomme badudi ba lefaseng ba tagišitšwe ka beine ya bootswa bja gagwe.”"
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 A nthwala ka matla a moya o mokgethwa a nkiša lešokeng. Ka bona mosadi a nametše sebata sa mmala o mohwibiduhwibidu seo se bego se tletše maina a maroga le seo se bego se na le dihlogo tše šupago le dinaka tše lesome."
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Mosadi yoo o be a apere seaparo sa mmala o mophepolo le o mohwibiduhwibidu, a ikgabišitše ka gauta le leswika le bohlokwa le diperela gomme seatleng sa gagwe a swere senwelo sa gauta seo se tletšego makgapha le dilo tše di sa hlwekago tša bootswa bja gagwe."
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Phatleng ya gagwe go be go ngwadilwe leina leo e lego sephiri leo le rego: “Babilona o Mogolo, mmago bagweba-ka-mmele le mmago makgapha a lefase.”"
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Ka bona gore mosadi o be a tagilwe ke madi a bakgethwa le madi a dihlatse tša Jesu. Bjale, ge ke mmona ka makala kudu."
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ka gona morongwa a re go nna: “Ke ka baka la’ng o be o maketše? Ke tla go botša sephiri sa mosadi le sa sebata seo se nago le dihlogo tše šupago le dinaka tše lesome seo se mo rwelego."
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Sebata seo o se bonego se be se le gona, eupša ga se sa le gona, fela se tla tloga se rotoga sekoting gomme se tla ya tshenyegong. Bao ba dulago lefaseng, e lego bao maina a bona a sa kago a ngwalwa lengwalong la go phuthwa la bophelo go tloga go theweng ga lefase, ba tla makala ge ba bona sebata seo se bego se le gona eupša se se sa le gona, fela se eba gona gape."
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 “Se se nyaka gore motho a be le monagano o nago le bohlale. Dihlogo tše šupago di swantšhetša dithaba tše šupago tšeo mosadi a dulago godimo ga tšona."
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Go na le dikgoši tše šupago. Tše hlano di wele, e nngwe e gona gomme e nngwe ga e sešo ya fihla, eupša ge e fihla e tla dula lebakanyana."
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Sebata se se bego se le gona fela se se sa le gona, e bile ke sona kgoši ya seswai, eupša se tšwa go tše šupago gomme se ya tshenyegong."
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Dinaka tše lesome tše o di bonego di swantšhetša dikgoši tše lesome tšeo di sešogo tša hwetša mmušo, eupša di hwetša matla e le dikgoši ka nakwana le sebata."
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Tšona tše di na le kgopolo e tee, ka gona di nea sebata matla a tšona le bolaodi bja tšona."
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Tšona tše di tla lwa le Kwana, eupša Kwana ka ge e le Morena wa marena le Kgoši ya dikgoši, e tla di fenya. Le gona, bao ba nago le yona gomme ba biditšwe le go kgethwa le go botega ba tla fenya.”"
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 A re go nna: “Meetse ao o a bonego, ao mogweba-ka-mmele a dutšego go ona, a swantšhetša merafo, mašaba, ditšhaba le maleme."
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Dinaka tše lesome tše o di bonego le sebata, di tla hloya mogweba-ka-mmele tša mo šwalalanya le go mo hlobodiša gomme tša ja dinama tša gagwe tša ba tša mo fiša ka mo go feletšego ka mollo."
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Gobane Modimo o tsentšhitše dipelong tša tšona gore di phethe kgopolo ya gagwe, ee, gore di phethe kgopolo ya tšona e tee ka go nea sebata mmušo wa tšona, go fihlela ge mantšu a Modimo a tla be a phethagaditšwe."
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Mosadi yo o mmonego o swantšhetša motse o mogolo woo o nago le mmušo o bušago dikgoši tša lefase.”"
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.