Apocalipse 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Yo mongwe wa barongwa ba šupago bao ba bego ba swere meruswi e šupago a tla a bolela le nna, a re: “Tlaa, ke tla go bontšha kahlolo ya mogweba-ka-mmele yo mogolo yo a dutšego godimo ga meetse a mantši,"
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 yoo dikgoši tša lefase di otswitšego le yena gomme badudi ba lefaseng ba tagišitšwe ka beine ya bootswa bja gagwe.”"
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 A nthwala ka matla a moya o mokgethwa a nkiša lešokeng. Ka bona mosadi a nametše sebata sa mmala o mohwibiduhwibidu seo se bego se tletše maina a maroga le seo se bego se na le dihlogo tše šupago le dinaka tše lesome."
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Mosadi yoo o be a apere seaparo sa mmala o mophepolo le o mohwibiduhwibidu, a ikgabišitše ka gauta le leswika le bohlokwa le diperela gomme seatleng sa gagwe a swere senwelo sa gauta seo se tletšego makgapha le dilo tše di sa hlwekago tša bootswa bja gagwe."
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Phatleng ya gagwe go be go ngwadilwe leina leo e lego sephiri leo le rego: “Babilona o Mogolo, mmago bagweba-ka-mmele le mmago makgapha a lefase.”"
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Ka bona gore mosadi o be a tagilwe ke madi a bakgethwa le madi a dihlatse tša Jesu. Bjale, ge ke mmona ka makala kudu."
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ka gona morongwa a re go nna: “Ke ka baka la’ng o be o maketše? Ke tla go botša sephiri sa mosadi le sa sebata seo se nago le dihlogo tše šupago le dinaka tše lesome seo se mo rwelego."
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Sebata seo o se bonego se be se le gona, eupša ga se sa le gona, fela se tla tloga se rotoga sekoting gomme se tla ya tshenyegong. Bao ba dulago lefaseng, e lego bao maina a bona a sa kago a ngwalwa lengwalong la go phuthwa la bophelo go tloga go theweng ga lefase, ba tla makala ge ba bona sebata seo se bego se le gona eupša se se sa le gona, fela se eba gona gape."
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 “Se se nyaka gore motho a be le monagano o nago le bohlale. Dihlogo tše šupago di swantšhetša dithaba tše šupago tšeo mosadi a dulago godimo ga tšona."
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Go na le dikgoši tše šupago. Tše hlano di wele, e nngwe e gona gomme e nngwe ga e sešo ya fihla, eupša ge e fihla e tla dula lebakanyana."
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Sebata se se bego se le gona fela se se sa le gona, e bile ke sona kgoši ya seswai, eupša se tšwa go tše šupago gomme se ya tshenyegong."
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 “Dinaka tše lesome tše o di bonego di swantšhetša dikgoši tše lesome tšeo di sešogo tša hwetša mmušo, eupša di hwetša matla e le dikgoši ka nakwana le sebata."
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Tšona tše di na le kgopolo e tee, ka gona di nea sebata matla a tšona le bolaodi bja tšona."
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Tšona tše di tla lwa le Kwana, eupša Kwana ka ge e le Morena wa marena le Kgoši ya dikgoši, e tla di fenya. Le gona, bao ba nago le yona gomme ba biditšwe le go kgethwa le go botega ba tla fenya.”"
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 A re go nna: “Meetse ao o a bonego, ao mogweba-ka-mmele a dutšego go ona, a swantšhetša merafo, mašaba, ditšhaba le maleme."
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Dinaka tše lesome tše o di bonego le sebata, di tla hloya mogweba-ka-mmele tša mo šwalalanya le go mo hlobodiša gomme tša ja dinama tša gagwe tša ba tša mo fiša ka mo go feletšego ka mollo."
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Gobane Modimo o tsentšhitše dipelong tša tšona gore di phethe kgopolo ya gagwe, ee, gore di phethe kgopolo ya tšona e tee ka go nea sebata mmušo wa tšona, go fihlela ge mantšu a Modimo a tla be a phethagaditšwe."
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Mosadi yo o mmonego o swantšhetša motse o mogolo woo o nago le mmušo o bušago dikgoši tša lefase.”"
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.