Apocalipse 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yo mongwe wa barongwa ba šupago bao ba bego ba swere meruswi e šupago a tla a bolela le nna, a re: “Tlaa, ke tla go bontšha kahlolo ya mogweba-ka-mmele yo mogolo yo a dutšego godimo ga meetse a mantši,"
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 yoo dikgoši tša lefase di otswitšego le yena gomme badudi ba lefaseng ba tagišitšwe ka beine ya bootswa bja gagwe.”"
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 A nthwala ka matla a moya o mokgethwa a nkiša lešokeng. Ka bona mosadi a nametše sebata sa mmala o mohwibiduhwibidu seo se bego se tletše maina a maroga le seo se bego se na le dihlogo tše šupago le dinaka tše lesome."
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Mosadi yoo o be a apere seaparo sa mmala o mophepolo le o mohwibiduhwibidu, a ikgabišitše ka gauta le leswika le bohlokwa le diperela gomme seatleng sa gagwe a swere senwelo sa gauta seo se tletšego makgapha le dilo tše di sa hlwekago tša bootswa bja gagwe."
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Phatleng ya gagwe go be go ngwadilwe leina leo e lego sephiri leo le rego: “Babilona o Mogolo, mmago bagweba-ka-mmele le mmago makgapha a lefase.”"
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Ka bona gore mosadi o be a tagilwe ke madi a bakgethwa le madi a dihlatse tša Jesu. Bjale, ge ke mmona ka makala kudu."
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ka gona morongwa a re go nna: “Ke ka baka la’ng o be o maketše? Ke tla go botša sephiri sa mosadi le sa sebata seo se nago le dihlogo tše šupago le dinaka tše lesome seo se mo rwelego."
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Sebata seo o se bonego se be se le gona, eupša ga se sa le gona, fela se tla tloga se rotoga sekoting gomme se tla ya tshenyegong. Bao ba dulago lefaseng, e lego bao maina a bona a sa kago a ngwalwa lengwalong la go phuthwa la bophelo go tloga go theweng ga lefase, ba tla makala ge ba bona sebata seo se bego se le gona eupša se se sa le gona, fela se eba gona gape."
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Se se nyaka gore motho a be le monagano o nago le bohlale. Dihlogo tše šupago di swantšhetša dithaba tše šupago tšeo mosadi a dulago godimo ga tšona."
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Go na le dikgoši tše šupago. Tše hlano di wele, e nngwe e gona gomme e nngwe ga e sešo ya fihla, eupša ge e fihla e tla dula lebakanyana."
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Sebata se se bego se le gona fela se se sa le gona, e bile ke sona kgoši ya seswai, eupša se tšwa go tše šupago gomme se ya tshenyegong."
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Dinaka tše lesome tše o di bonego di swantšhetša dikgoši tše lesome tšeo di sešogo tša hwetša mmušo, eupša di hwetša matla e le dikgoši ka nakwana le sebata."
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Tšona tše di na le kgopolo e tee, ka gona di nea sebata matla a tšona le bolaodi bja tšona."
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Tšona tše di tla lwa le Kwana, eupša Kwana ka ge e le Morena wa marena le Kgoši ya dikgoši, e tla di fenya. Le gona, bao ba nago le yona gomme ba biditšwe le go kgethwa le go botega ba tla fenya.”"
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 A re go nna: “Meetse ao o a bonego, ao mogweba-ka-mmele a dutšego go ona, a swantšhetša merafo, mašaba, ditšhaba le maleme."
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Dinaka tše lesome tše o di bonego le sebata, di tla hloya mogweba-ka-mmele tša mo šwalalanya le go mo hlobodiša gomme tša ja dinama tša gagwe tša ba tša mo fiša ka mo go feletšego ka mollo."
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Gobane Modimo o tsentšhitše dipelong tša tšona gore di phethe kgopolo ya gagwe, ee, gore di phethe kgopolo ya tšona e tee ka go nea sebata mmušo wa tšona, go fihlela ge mantšu a Modimo a tla be a phethagaditšwe."
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Mosadi yo o mmonego o swantšhetša motse o mogolo woo o nago le mmušo o bušago dikgoši tša lefase.”"
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.