Apocalipse 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Drakone ya ema pho lešabašabeng la lewatle. Ka bona sebata se rotoga lewatleng se na le dinaka tše lesome le dihlogo tše šupago, dinakeng tša sona go na le mefapahlogo e lesome, eupša dihlogong tša sona go na le maina a maroga."
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Bjale sebata seo ke se bonego se be se swana le lepogo, eupša marofa a sona a le bjalo ka a bere gomme molomo wa sona o le bjalo ka molomo wa tau. Drakone ya nea sebata matla a sona le sedulo sa bogoši sa sona le taolo e kgolo."
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ka bona eka e nngwe ya dihlogo tša sona e hlabilwe wa go iša lehung, eupša ntho ya sona e išago lehung ya fola gomme lefase ka moka la latela sebata ka go tlabega."
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Batho ba rapela drakone gobane e neile sebata matla gomme ba rapela sebata ka mantšu a rego: “Ke mang yo a swanago le sebata gomme ke mang yo a ka lwago le sona?”"
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Sa newa molomo wa go bolela dilo tše dikgolo le dithogako, sa ba sa newa matla a go šoma ka dikgwedi tše masomenne-pedi."
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Sa ahlamiša molomo wa sona sa roga Modimo, sa roga leina la gagwe le bodulo bja gagwe le bao ba dulago legodimong."
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Sa dumelelwa go lwa le bakgethwa le go ba fenya, sa newa matla a go laola meloko le batho le maleme le ditšhaba ka moka."
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Bohle bao ba dulago lefaseng ba tla se rapela. Go tloga go theweng ga lefase ga go le letee la leina la bona leo le ngwadilwego lengwalong la go phuthwa la bophelo la Kwana yeo e ilego ya hlabja."
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Ge e ba motho a na le tsebe, a a kwe."
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Ge e ba motho a reretšwe bothopša, o tla ya bothopša. Ge e ba motho a ka bolaya ka tšhoša, o swanetše go bolawa ka tšhoša. Se se nyaka gore bakgethwa ba kgotlelele gomme ba be le tumelo."
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Ka bona sebata se sengwe se rotoga lefaseng, sona se be se na le dinaka tše pedi tše di swanago le tša kwana, eupša sa bolela bjalo ka drakone."
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Se diriša matla ka moka a sebata sa pele mahlong a sona. Se dira gore lefase le badudi ba lona ba rapele sebata sa pele, seo ntho ya sona yeo e bego e iša lehung e fodilego."
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Se dira dipontšho tše dikgolo mo se bilego se dira gore mollo o theoge legodimong o tle lefaseng batho ba lebeletše."
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Se timetša bao ba dulago lefaseng ka baka la dipontšho tšeo se bego se dumeletšwe go di dira mahlong a sebata, ge se dutše se botša bao ba dulago lefaseng gore ba dire seswantšho bakeng sa sebata seo se bilego le ntho ya tšhoša, fela sa phela."
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Sa dumelelwa gore se nee seswantšho sa sebata mohemo, e le gore seswantšho sa sebata se bolele le go dira gore go bolawe ka moka bao ba ganago go rapela seswantšho sa sebata."
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Se gapeletša batho ka moka ba banyenyane le ba bagolo, bahumi le badiidi, ba lokologilego le bahlanka gore ba swaiwe seatleng sa bona sa le letona le phatleng,"
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 le gore go se be le yo a rekago goba a rekišago ka ntle le motho yo a nago le leswao, leina la sebata goba palo ya leina la sona."
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Se se nyaka gore motho a be le bohlale. Yo a nago le temogo a a bale palo ya sebata, gobane ke palo ya motho; palo ya sona ke makgolotshela-masometshela-tshela (666)."
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.