Apocalipse 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Drakone ya ema pho lešabašabeng la lewatle. Ka bona sebata se rotoga lewatleng se na le dinaka tše lesome le dihlogo tše šupago, dinakeng tša sona go na le mefapahlogo e lesome, eupša dihlogong tša sona go na le maina a maroga."
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Bjale sebata seo ke se bonego se be se swana le lepogo, eupša marofa a sona a le bjalo ka a bere gomme molomo wa sona o le bjalo ka molomo wa tau. Drakone ya nea sebata matla a sona le sedulo sa bogoši sa sona le taolo e kgolo."
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ka bona eka e nngwe ya dihlogo tša sona e hlabilwe wa go iša lehung, eupša ntho ya sona e išago lehung ya fola gomme lefase ka moka la latela sebata ka go tlabega."
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Batho ba rapela drakone gobane e neile sebata matla gomme ba rapela sebata ka mantšu a rego: “Ke mang yo a swanago le sebata gomme ke mang yo a ka lwago le sona?”"
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Sa newa molomo wa go bolela dilo tše dikgolo le dithogako, sa ba sa newa matla a go šoma ka dikgwedi tše masomenne-pedi."
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Sa ahlamiša molomo wa sona sa roga Modimo, sa roga leina la gagwe le bodulo bja gagwe le bao ba dulago legodimong."
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Sa dumelelwa go lwa le bakgethwa le go ba fenya, sa newa matla a go laola meloko le batho le maleme le ditšhaba ka moka."
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Bohle bao ba dulago lefaseng ba tla se rapela. Go tloga go theweng ga lefase ga go le letee la leina la bona leo le ngwadilwego lengwalong la go phuthwa la bophelo la Kwana yeo e ilego ya hlabja."
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Ge e ba motho a na le tsebe, a a kwe."
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Ge e ba motho a reretšwe bothopša, o tla ya bothopša. Ge e ba motho a ka bolaya ka tšhoša, o swanetše go bolawa ka tšhoša. Se se nyaka gore bakgethwa ba kgotlelele gomme ba be le tumelo."
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ka bona sebata se sengwe se rotoga lefaseng, sona se be se na le dinaka tše pedi tše di swanago le tša kwana, eupša sa bolela bjalo ka drakone."
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Se diriša matla ka moka a sebata sa pele mahlong a sona. Se dira gore lefase le badudi ba lona ba rapele sebata sa pele, seo ntho ya sona yeo e bego e iša lehung e fodilego."
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Se dira dipontšho tše dikgolo mo se bilego se dira gore mollo o theoge legodimong o tle lefaseng batho ba lebeletše."
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Se timetša bao ba dulago lefaseng ka baka la dipontšho tšeo se bego se dumeletšwe go di dira mahlong a sebata, ge se dutše se botša bao ba dulago lefaseng gore ba dire seswantšho bakeng sa sebata seo se bilego le ntho ya tšhoša, fela sa phela."
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Sa dumelelwa gore se nee seswantšho sa sebata mohemo, e le gore seswantšho sa sebata se bolele le go dira gore go bolawe ka moka bao ba ganago go rapela seswantšho sa sebata."
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Se gapeletša batho ka moka ba banyenyane le ba bagolo, bahumi le badiidi, ba lokologilego le bahlanka gore ba swaiwe seatleng sa bona sa le letona le phatleng,"
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 le gore go se be le yo a rekago goba a rekišago ka ntle le motho yo a nago le leswao, leina la sebata goba palo ya leina la sona."
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Se se nyaka gore motho a be le bohlale. Yo a nago le temogo a a bale palo ya sebata, gobane ke palo ya motho; palo ya sona ke makgolotshela-masometshela-tshela (666)."
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.