Apocalipse 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Drakone ya ema pho lešabašabeng la lewatle. Ka bona sebata se rotoga lewatleng se na le dinaka tše lesome le dihlogo tše šupago, dinakeng tša sona go na le mefapahlogo e lesome, eupša dihlogong tša sona go na le maina a maroga."
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Bjale sebata seo ke se bonego se be se swana le lepogo, eupša marofa a sona a le bjalo ka a bere gomme molomo wa sona o le bjalo ka molomo wa tau. Drakone ya nea sebata matla a sona le sedulo sa bogoši sa sona le taolo e kgolo."
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Ka bona eka e nngwe ya dihlogo tša sona e hlabilwe wa go iša lehung, eupša ntho ya sona e išago lehung ya fola gomme lefase ka moka la latela sebata ka go tlabega."
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Batho ba rapela drakone gobane e neile sebata matla gomme ba rapela sebata ka mantšu a rego: “Ke mang yo a swanago le sebata gomme ke mang yo a ka lwago le sona?”"
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Sa newa molomo wa go bolela dilo tše dikgolo le dithogako, sa ba sa newa matla a go šoma ka dikgwedi tše masomenne-pedi."
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Sa ahlamiša molomo wa sona sa roga Modimo, sa roga leina la gagwe le bodulo bja gagwe le bao ba dulago legodimong."
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Sa dumelelwa go lwa le bakgethwa le go ba fenya, sa newa matla a go laola meloko le batho le maleme le ditšhaba ka moka."
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Bohle bao ba dulago lefaseng ba tla se rapela. Go tloga go theweng ga lefase ga go le letee la leina la bona leo le ngwadilwego lengwalong la go phuthwa la bophelo la Kwana yeo e ilego ya hlabja."
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Ge e ba motho a na le tsebe, a a kwe."
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ge e ba motho a reretšwe bothopša, o tla ya bothopša. Ge e ba motho a ka bolaya ka tšhoša, o swanetše go bolawa ka tšhoša. Se se nyaka gore bakgethwa ba kgotlelele gomme ba be le tumelo."
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Ka bona sebata se sengwe se rotoga lefaseng, sona se be se na le dinaka tše pedi tše di swanago le tša kwana, eupša sa bolela bjalo ka drakone."
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Se diriša matla ka moka a sebata sa pele mahlong a sona. Se dira gore lefase le badudi ba lona ba rapele sebata sa pele, seo ntho ya sona yeo e bego e iša lehung e fodilego."
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Se dira dipontšho tše dikgolo mo se bilego se dira gore mollo o theoge legodimong o tle lefaseng batho ba lebeletše."
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Se timetša bao ba dulago lefaseng ka baka la dipontšho tšeo se bego se dumeletšwe go di dira mahlong a sebata, ge se dutše se botša bao ba dulago lefaseng gore ba dire seswantšho bakeng sa sebata seo se bilego le ntho ya tšhoša, fela sa phela."
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Sa dumelelwa gore se nee seswantšho sa sebata mohemo, e le gore seswantšho sa sebata se bolele le go dira gore go bolawe ka moka bao ba ganago go rapela seswantšho sa sebata."
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Se gapeletša batho ka moka ba banyenyane le ba bagolo, bahumi le badiidi, ba lokologilego le bahlanka gore ba swaiwe seatleng sa bona sa le letona le phatleng,"
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 le gore go se be le yo a rekago goba a rekišago ka ntle le motho yo a nago le leswao, leina la sebata goba palo ya leina la sona."
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Se se nyaka gore motho a be le bohlale. Yo a nago le temogo a a bale palo ya sebata, gobane ke palo ya motho; palo ya sona ke makgolotshela-masometshela-tshela (666)."
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.