Apocalipse 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka bona morongwa yo mongwe yo matla a fologa legodimong a tšhephile ka leru, molalatladi o le hlogong ya gagwe, sefahlego sa gagwe se le bjalo ka letšatši gomme maoto a gagwe a le bjalo ka dikokwane tša mollo,"
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 ka seatleng sa gagwe o be a na le lengwalo la go phuthwa le lenyenyane le le butšwego. A gata ka lenao la gagwe la le letona lewatleng gomme lenao la gagwe la le letshadi a gata ka lona lefaseng,"
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 a goeletša ka lentšu le le hlabošago go etša ge tau e rora. Ge a goeletša, gwa kwala mantšu a medumo e šupago."
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Bjale ge medumo e šupago e bolela, ke ge ke loketše go ngwala; eupša ka kwa lentšu le le tšwago legodimong le re: “Dilo tše medumo e šupago e di boletšego di boloke e le sephiri, o se ke wa di ngwala.”"
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Morongwa yo ke mmonego a eme lewatleng le lefaseng a emišetša letsogo la gagwe la le letona legodimong,"
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 a ena ka Yo a phelago go iša mehleng ya neng le neng, yo a bopilego legodimo le dilo tše di lego go lona le lefase le dilo tše di lego go lona le lewatle le dilo tše di lego go lona, a re: “Go ka se hlwe go eba le tiego;"
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 eupša matšatšing a ge morongwa wa bošupa a le kgauswi le go letša phalafala ya gagwe, sephiri se sekgethwa seo Modimo a se tsebaditšego e le ditaba tše dibotse go bahlanka ba gagwe, e lego baporofeta, ruri se phethagaditšwe.”"
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Ka kwa lentšu le etšwa legodimong le bolela le nna gape le re: “Eya o tšee lengwalo la go phuthwa le le butšwego leo le lego seatleng sa morongwa yo a emego lewatleng le lefaseng.”"
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Ka ya go morongwa gomme ka mmotša gore a mphe lengwalo la go phuthwa le lenyenyane. A re go nna: “Le tšee o le je gomme le tla dira gore teng ya gago e lome, eupša ka ganong ga gago le tla ba bose go etša dinose.”"
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Ka tšea lengwalo la go phuthwa le lenyenyane seatleng sa morongwa ka le ja gomme ka ganong ga ka le be le le bose go etša dinose; eupša ge ke šetše ke le jele, teng ya ka ya loma."
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Ba re go nna: “O swanetše go porofeta gape ka merafo, ditšhaba, maleme le ka dikgoši tše dintši.”"
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.