Amós 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Go na le seo Mmuši Morena Jehofa a mpontšhitšego sona. Ke bone seroto sa dienywa tša selemo."
1 O Senhor Jeová assim me fez ver: e eis aqui um cesto de frutos do verão.
2 Ke moka a re: “O bona’ng Amose?” Nna ka re: “Ke bona seroto sa dienywa tša selemo.” Jehofa a re: “Bofelo bo fihletše batho ba ka ba Isiraele. Le ka mohla nka se ba lebalele."
2 E disse: Que vês, Amós? E eu disse: Um cesto de frutos do verão. Então, o Senhor me disse: Chegou o fim sobre o meu povo Israel; daqui por diante nunca mais passarei por ele.
3 ‘Dikopelo tša tempele e tla ba go golola letšatšing leo,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa. ‘Go tla ba le ditopo tše dintši. Motho o tla di lahlela gohle ka ntle—gwa re tuu!’"
3 Mas os cânticos do templo serão ouvidos naquele dia, diz o Senhor Jeová ; multiplicar-se-ão os cadáveres; em todos os lugares serão lançados fora em silêncio.
4 “Ekwang se lena bao le lomago modiidi, e le gore le fediše ba boleta ba lefaseng,"
4 Ouvi isto, vós que anelais o abatimento do necessitado e destruís os miseráveis da terra,
5 le re: ‘Kgwedi e mpsha e tla fela neng re yo rekiša mabele? Sabatha le yona e tla fela neng re yo bapatša mabele; gore re fokotše kelo eupša re oketše tšhelete le go hlalefetša moreki ka dikala tša bofora;"
5 dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o grão? E o sábado, para abrirmos os celeiros de trigo, diminuindo o efa, e aumentando o siclo, e procedendo dolosamente com balanças enganadoras,
6 e le gore re reke babotlana ka silifera gomme modiidi re mo reke ka theko ya diramphašane, le gore re rekiše ditlhoka tša mabele?’"
6 para comprarmos os pobres por dinheiro e os necessitados por um par de sapatos? E, depois, venderemos as cascas do trigo.
7 “Jehofa o enne ka Bogolo bja Jakobo ka gore: ‘Le ka mohla nka se lebale mediro ya bona ka moka."
7 Jurou o Senhor pela glória de Jacó: Eu não me esquecerei de todas as suas obras para sempre!
8 Na naga e ka se šišinyege ka baka la se gomme modudi yo mongwe le yo mongwe yo a lego go yona a se lle; le gona ya kokomoga bjalo ka Nile, ya kgaphetšegela ka mo le ka mo le go kokobela bjalo ka Nile ya Egipita?’"
8 Por causa disso, não se comoverá a terra? E não chorará todo aquele que habita nela? Certamente, levantar-se-á toda como o grande rio, e será arrojada, e se submergirá como o rio do Egito.
9 “Mmuši Morena Jehofa o re: ‘Letšatšing leo ke tla dira gore letšatši le sobele mosegare, e bile ke tla dira gore naga e swifale seetšeng sa mosegare."
9 E sucederá que, naquele dia, diz o Senhor , farei que o sol se ponha ao meio-dia e a terra se entenebreça em dia de luz.
10 Menyanya ya lena ke tla e fetoša sello, dikopelo tša lena ka moka ya ba tša sello, matheka a lena ka moka ke tlo a apeša mekotla gomme hlogo e nngwe le e nngwe ya beolwa; ke tla dira gore boemo bo be bjalo ka ge motho a llela lehu la morwa wa gagwe a nnoši, mafelelo a se a ba bjalo ka letšatši le bohloko.’"
10 E tornarei as vossas festas em luto e todos os vossos cânticos em lamentações, e aparecerá pano de saco sobre todos os lombos e calva sobre toda cabeça; e farei que isso seja como luto de filho único e o seu fim como dia de amarguras.
11 “Mmuši Morena Jehofa o re: ‘Tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tlago go romela tlala le lenyora nageng, e sego tlala ya dijo le lenyora la go nyorelwa meetse, eupša bakeng sa go kwa lentšu la Jehofa."
11 Eis que vêm dias, diz o Senhor Jeová , em que enviarei fome sobre a terra, não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do Senhor .
12 Ba tla thekesela go tloga lewatleng le lengwe go ya go le lengwe, le go tloga leboa go ya bohlabatšatši. Ba tla ralala ge ba tsoma lentšu la Jehofa, eupša ba ka se le hwetše."
12 E irão errantes de um mar até outro mar e do Norte até ao Oriente; correrão por toda parte, buscando a palavra do Senhor , e não a acharão.
13 Letšatšing leo dikgarebe tše dibotse le masogana ba tla tšewa ke samadikwane, e le ka baka la lenyora;"
13 Naquele dia, as virgens formosas e os jovens desmaiarão de sede.
14 bao ba enago ka molato wa Samaria, ba re: “Ka modimo wa gago yo a phelago wena Dani!” E bile ba re: “Ka tsela ya Beresheba e phelago!” Ba tlo wa ba se hlwe ba tsoga.’”"
14 Os que juram pelo delito de Samaria, dizendo: Como é certo viver o teu deus, ó Dã; e: Como é certo viver o caminho de Berseba; esses mesmos cairão e não se levantarão mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.