2 Timóteo 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke go laela ka matla pele ga Modimo le Kriste Jesu, yo a tlago go ahlola ba ba phelago le ba ba hwilego, le ka ponagatšo ya gagwe le mmušo wa gagwe,"
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 gore o bolele lentšu la Modimo, o be go lona ka go se dikadike ka dinako tše di loketšego le ka dinako tša mathata, o sole, o kgaleme, o kgothatše ka go se fele pelo ka moka le bokgoni bja go ruta."
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Gobane go tla ba le nako yeo ka yona ba ka se kego ba kgotlelela thuto e phelago, eupša ba tla ba gare ga barutiši ka go dumelelana le dikganyogo tša bona gore ba kweše ditsebe tša bona bose."
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ba tla kgaotša go theetša therešo gomme ba ela hloko dikanegelo tša maaka."
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Lega go le bjalo, wena dula o hlaphogetšwe monaganong dilong ka moka, kgotlelela mathata, dira modiro wa moebangedi gomme o phethe bodiredi bja gago ka botlalo."
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Gobane ke šetše ke tšhollwa bjalo ka sebego sa dino gomme nako ya go lokollwa ga ka e kgauswi."
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ke lwele ntwa e botse, ke feditše go kitima lebelo, ke bolokile tumelo."
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Go tloga mo nakong ye go ya pele ke boloketšwe mphapahlogo wa toko, woo Morena, yena moahlodi wa go loka, a tlago go mpha wona e le moputso letšatšing leo, fela e sego nna ke nnoši, eupša le bohle bao ba ratilego ponagatšo ya gagwe."
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Dira sohle se o ka se kgonago gore o tle go nna kgauswinyane."
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Gobane Dema o ntlogetše ka baka la go rata tshepedišo ya gona bjale ya dilo gomme o ile Thesalonika, Keresentsi o ile Galatia, Tito yena o ile Dalamatia."
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ke Luka a nnoši yo a nago le nna. O tle le Mareka gobane o nkhola bodireding."
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Eupša ke rometše Tigiko Efeso."
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ge o etla o ntlele le seaparo seo ke se tlogetšego Teroa go Karepo le mangwalo a go phuthwa, kudukudu matlalo a go ngwalela."
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksandere morudi wa koporo o ile a ntshwara gampe ka makga a mantši. Jehofa o tla mmušeletša go ya ka ditiro tša gagwe."
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Le wena o itiše go yena, gobane o ganeditše molaetša wa rena o šoro."
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ge ke be ke itwela la pele, ga go na yo a ilego a ema le nna, eupša ka moka ba ile ba ntlogela—anke ba se balelwe molato woo."
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Eupša Morena o ile a ema le nna gomme a mpha matla, e le gore boboledi bo phethwe ka botlalo ka nna le gore ditšhaba ka moka di bo kwe; le gona ke hlakodišitšwe molomong wa tau."
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Morena o tla ntlhakodiša modirong o mongwe le o mongwe o kgopo gomme o tla mphološa bakeng sa mmušo wa gagwe wa legodimong. Go yena a e be letago go iša mehleng ya neng le neng. Amene."
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ntumedišetše Perisika le Akhwila le ba lapa la Onesiforo."
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasito o šetše Korinthe, eupša Torofimo ke mo tlogetše Mileto a babja."
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Dira sohle se o ka se kgonago gore o fihle pele ga marega. Yubulose o a go dumediša. O dumedišwa le ke Pudense, Linase, Klaudia le bana babo rena ka moka."
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Morena a be le moya wo o o bontšhago. Eka botho bja gagwe bjo bogolo bo ka ba le lena."
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.