2 Timóteo 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke go laela ka matla pele ga Modimo le Kriste Jesu, yo a tlago go ahlola ba ba phelago le ba ba hwilego, le ka ponagatšo ya gagwe le mmušo wa gagwe,"
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 gore o bolele lentšu la Modimo, o be go lona ka go se dikadike ka dinako tše di loketšego le ka dinako tša mathata, o sole, o kgaleme, o kgothatše ka go se fele pelo ka moka le bokgoni bja go ruta."
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Gobane go tla ba le nako yeo ka yona ba ka se kego ba kgotlelela thuto e phelago, eupša ba tla ba gare ga barutiši ka go dumelelana le dikganyogo tša bona gore ba kweše ditsebe tša bona bose."
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ba tla kgaotša go theetša therešo gomme ba ela hloko dikanegelo tša maaka."
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Lega go le bjalo, wena dula o hlaphogetšwe monaganong dilong ka moka, kgotlelela mathata, dira modiro wa moebangedi gomme o phethe bodiredi bja gago ka botlalo."
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Gobane ke šetše ke tšhollwa bjalo ka sebego sa dino gomme nako ya go lokollwa ga ka e kgauswi."
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ke lwele ntwa e botse, ke feditše go kitima lebelo, ke bolokile tumelo."
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Go tloga mo nakong ye go ya pele ke boloketšwe mphapahlogo wa toko, woo Morena, yena moahlodi wa go loka, a tlago go mpha wona e le moputso letšatšing leo, fela e sego nna ke nnoši, eupša le bohle bao ba ratilego ponagatšo ya gagwe."
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Dira sohle se o ka se kgonago gore o tle go nna kgauswinyane."
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Gobane Dema o ntlogetše ka baka la go rata tshepedišo ya gona bjale ya dilo gomme o ile Thesalonika, Keresentsi o ile Galatia, Tito yena o ile Dalamatia."
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ke Luka a nnoši yo a nago le nna. O tle le Mareka gobane o nkhola bodireding."
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Eupša ke rometše Tigiko Efeso."
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ge o etla o ntlele le seaparo seo ke se tlogetšego Teroa go Karepo le mangwalo a go phuthwa, kudukudu matlalo a go ngwalela."
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksandere morudi wa koporo o ile a ntshwara gampe ka makga a mantši. Jehofa o tla mmušeletša go ya ka ditiro tša gagwe."
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Le wena o itiše go yena, gobane o ganeditše molaetša wa rena o šoro."
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ge ke be ke itwela la pele, ga go na yo a ilego a ema le nna, eupša ka moka ba ile ba ntlogela—anke ba se balelwe molato woo."
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Eupša Morena o ile a ema le nna gomme a mpha matla, e le gore boboledi bo phethwe ka botlalo ka nna le gore ditšhaba ka moka di bo kwe; le gona ke hlakodišitšwe molomong wa tau."
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Morena o tla ntlhakodiša modirong o mongwe le o mongwe o kgopo gomme o tla mphološa bakeng sa mmušo wa gagwe wa legodimong. Go yena a e be letago go iša mehleng ya neng le neng. Amene."
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ntumedišetše Perisika le Akhwila le ba lapa la Onesiforo."
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasito o šetše Korinthe, eupša Torofimo ke mo tlogetše Mileto a babja."
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Dira sohle se o ka se kgonago gore o fihle pele ga marega. Yubulose o a go dumediša. O dumedišwa le ke Pudense, Linase, Klaudia le bana babo rena ka moka."
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Morena a be le moya wo o o bontšhago. Eka botho bja gagwe bjo bogolo bo ka ba le lena."
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.