2 Samuel 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntwa magareng ga ba ntlo ya Saulo le ba ntlo ya Dafida ya tšea nako e telele; Dafida yena a ba yo matla le go feta, gomme ba ntlo ya Saulo ba fela ganyenyane-ganyenyane."
1 A guerra entre as famílias de Saul e Davi durou muito tempo. Davi tornava-se cada vez mais forte, enquanto que a família de Saul se enfraquecia.
2 Ka nako yeo Dafida a belegelwa barwa kua Heburone, wa leitšibulo ya ba Aminone ka Ahinoama wa Jeseriele."
2 Estes foram os filhos de Davi nascidos em Hebrom: O seu filho mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel;
3 Wa bobedi ya ba Kileaba ka Abigaile mosadi wa Nabala wa Karamele, wa boraro ya ba Abesalomo morwa wa Maaka morwedi wa Talamai kgoši ya Geshuri."
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo; o terceiro, Absalão, de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Wa bone ya ba Adonija morwa wa Hagithi, wa bohlano ya ba Shefatia morwa wa Abitala."
4 o quarto, Adonias, de Hagite; o quinto, Sefatias, de Abital;
5 Wa botshelela ya ba Ithireama ka Egela mosadi wa Dafida. Ba ke bona bao ba belegetšwego Dafida kua Heburone."
5 e o sexto, Itreão, de sua mulher Eglá. Esses foram os filhos de Davi que lhe nasceram em Hebrom.
6 Ge ntwa magareng ga ba ntlo ya Saulo le ba ntlo ya Dafida e gakala, Abenere yena o be a matlafatša boemo bja gagwe ntlong ya Saulo."
6 Enquanto transcorria a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner foi se tornando poderoso na família de Saul.
7 Saulo o be a na le mosadi wa serethe yo leina la gagwe e bego e le Ritsipa morwedi wa Aya. Ka morago Ishi-boshethe a re go Abenere: “Ke ka baka la’ng o ile wa robala le mosadi wa tate wa serethe?”"
7 Saul tivera uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Certa vez Is-Bosete perguntou a Abner: "Por que você se deitou com a concubina de meu pai? "
8 Abenere a galefišwa kudu ke seo Ishi-boshethe a se boletšego gomme a re: “Na ke mpša ya Juda? Lehono ke bontšha ba ntlo ya Saulo tatago botho le bana babo gotee le bagwera ba gagwe, ka ba ka go efoša seatleng sa Dafida; lega go le bjalo lehono o mpona molato ka baka la mosadi."
8 Abner ficou furioso com a pergunta de Is-Bosete e exclamou: "Por acaso eu sou um cão a serviço de Judá? Até agora tenho sido leal à família de Saul, seu pai, e aos parentes e amigos dele, e não deixei que você caísse nas mãos de Davi; e agora você me acusa de um delito envolvendo esta mulher!
9 Anke Modimo a dire Abenere ka mo a ratago a be a oketše go seo, bjalo ka ge Jehofa a enetše Dafida, nna nka se mo dire ka mokgwa woo,"
9 Que Deus me castigue com todo rigor, se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu sob juramento,
10 gore ke tloše mmušo go ba ntlo ya Saulo gomme ke thee sedulo sa bogoši sa Dafida e le gore a buše Isiraele le Juda go tloga Dani go ya Beresheba.”"
10 tirar o reino da família de Saul e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e Judá, de Dã a Berseba".
11 Ishi-boshethe a palelwa ke go fetola Abenere le ka lentšu letee ka ge a be a mo tšhaba."
11 Is-Bosete não respondeu nada a Abner, pois tinha medo dele.
12 Gateetee Abenere a romela baromiwa go Dafida, a re: “Naga ke ya mang?” A oketša ka gore: “Dira kgwerano le nna, seatla sa ka se tla ba le wena ge o gogela Isiraele ka moka gore e be ka lehlakoreng la gago.”"
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi com esta proposta: "A quem pertence esta terra? Faze um acordo comigo e eu te ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel".
13 Dafida a re: “Go lokile! Ke tla dira kgwerano le wena. Ke na le selo setee feela seo ke se kgopelago go wena, ke gore: ‘Ge o etla go nna, o tliše Mikala morwedi wa Saulo pele, ke moo o tlo go bona sefahlego sa ka.’”"
13 "Está bem", disse Davi. "Farei um acordo com você, mas com uma condição: não compareça à minha presença sem trazer-me Mical, filha de Saul, quando você vier me ver. "
14 Dafida a romela baromiwa go Ishi-boshethe morwa wa Saulo a re: “Nnee mosadi wa ka Mikala yo ke mmeeleditšego ka matlalwana a lekgolo a ditho tša botona tša Bafilisita.”"
14 E Davi enviou mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, exigindo: "Entregue-me minha mulher Mical, com quem me casei pelo preço de cem prepúcios de filisteus".
15 Ishi-boshethe a roma baromiwa ba yo tšea Mikala go monna wa gagwe, e lego Palatiele morwa wa Laishi."
15 Diante disso, Is-Bosete mandou que a tirassem do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Eupša monna wa gagwe a sepela le yena, a tšama a lla a mo šetše morago go ba go fihla Bahurimi. Ke moka Abenere a re go Palatiele: “Gomela morago!” Ge a re’alo, a goma."
16 Mas Paltiel foi atrás dela, e a seguiu chorando até Baurim. Então Abner ordenou-lhe que voltasse para casa; e ele voltou.
17 Abenere a bolela le banna ba bagolo ba Isiraele a re: “Le be le nyaka go dira Dafida kgoši ya lena maabane le maloba."
17 Nesse meio tempo, Abner enviou esta mensagem às autoridades de Israel: "Já faz algum tempo que vocês querem Davi como rei.
18 Bjale gatang mogato, ka gobane Jehofa o itše go Dafida: ‘Ke tla phološa setšhaba sa ka sa Isiraele seatleng sa Bafilisita le seatleng sa manaba a bona ka moka ka seatla sa Dafida mohlanka wa ka.’”"
18 Agora é o momento de agir! Porque o Senhor prometeu a Davi: ‘Por meio de Davi, meu servo, livrarei Israel do poder dos filisteus e de todos os seus inimigos’ ".
19 Abenere a buša a bolela le Benjamini a mo theeditše, ka morago a yo bolela le Dafida kua Heburone, a mmotša dilo ka moka tšeo di bego di le botse mahlong a Isiraele le go ba ntlo ka moka ya Benjamini."
19 Abner também falou pessoalmente com os benjamitas. Depois foi a Hebrom dizer a Davi tudo o que Israel e a tribo de Benjamim haviam aprovado.
20 Ge Abenere a fihla go Dafida kua Heburone a na le banna ba masomepedi, Dafida a direla Abenere le banna bao ba bego ba na le yena monyanya."
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, apresentou-se a Davi em Hebrom, este ofereceu um banquete para ele e para os homens que o acompanhavam.
21 Abenere a re go Dafida: “E re ke eme ke sepele ke yo kgobokeletša kgoši mong wa ka Isiraele ka moka, gore e dire kgwerano le wena, gomme o tla buša setšhaba ka moka sa Isiraele seo moya wa gago o se kganyogago.” Ke moka Dafida a lesa Abenere, a sepela ka khutšo."
21 Disse então Abner a Davi: "Deixa que eu me vá e reúna todo o Israel, meu senhor, para que façam um acordo contigo, ó rei, e reines sobre tudo o que desejares". Davi o deixou ir, e ele se foi em paz.
22 Bahlanka ba Dafida le Joaba ba be ba etšwa ntweng gomme dithebola tšeo ba tlilego le tšona e be e le tše dintši. Abenere o be a se gotee le Dafida kua Heburone, ka gobane Dafida o be a mo lesitše a sepela, a ikela ka khutšo."
22 Naquele momento, os soldados de Davi e Joabe voltavam de um ataque, trazendo muitos bens. Abner, porém, já não estava com Davi em Hebrom, porque Davi o tinha deixado partir em paz.
23 Joaba le madira ka moka ao a bego a na le yena ba fihla, ke moka Joaba a begelwa gore: “Abenere morwa wa Nere o be a tlile go kgoši gomme kgoši ya mo lesa a sepela a ikela ka khutšo.”"
23 Quando Joabe chegou com todo o seu exército, contaram-lhe que Abner, filho de Ner, se apresentara ao rei, que o tinha deixado ir em paz.
24 Joaba a ya go kgoši a re: “O dirile’ng? Bona! Abenere o be a tlile go wena. Ke ka baka la’ng o mo lesitše a sepela a ikela ntle le bothata?"
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: "Que foi que fizeste? Abner veio à tua presença e o deixaste ir?
25 O tseba gabotse gore ge Abenere morwa wa Nere a be a etla go wena e be e le go tlo go tlaetša le go nyaka go tseba go tsena le go tšwa ga gago gotee le go tseba tšohle tšeo o di dirago.”"
25 Conheces Abner, filho de Ner; ele veio para enganá-lo, observar os teus movimentos e descobrir tudo o que estás fazendo".
26 Joaba a tloga go Dafida gomme a roma baromiwa gore ba late Abenere, bona ba mo gomiša a etla sedibeng sa Sira; Dafida yena o be a sa tsebe ka taba yeo."
26 Saindo da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta, desde a cisterna de Sirá. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Ge Abenere a boetše kua Heburone, Joaba a mo gogela ka thoko kua kgorong mo e ka rego o nyaka go bolela le yena ka sephiring. Ke moka a mo hlaba mpeng a hwa e le gore a lefetše madi a ngwanabo Asahele."
27 Quando Abner retornou a Hebrom, Joabe o chamou à parte, na porta da cidade, sob o pretexto de falar-lhe em particular, e ali mesmo o feriu no estômago. E Abner morreu por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Ge Dafida a ekwa ka se, a re: “Jehofa o a tseba gore nna le mmušo wa ka ga re na molato wa madi go iša mehleng ya neng le neng, wa go bolawa ga Abenere morwa wa Nere."
28 Mais tarde, quando Davi soube o que tinha acontecido, disse: "Eu e o meu reino, perante o Senhor, somos para sempre inocentes do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Anke molato wo o boele hlogong ya Joaba le go ba ntlo ya tatagwe ka moka, gomme ntlong ya Joaba go se hlokwe monna yo a edišago goba molephera goba motho yo a swarago sedirišwa sa go loga goba yo a bolawago ka tšhoša goba yo a se nago dijo!”"
29 Caia a responsabilidade pela morte dele sobre a cabeça de Joabe e de toda a sua família! Jamais falte entre os seus descendentes quem sofra fluxo ou lepra, quem use muletas, quem morra pela espada, ou quem passe fome".
30 Joaba le Abishai ngwanabo ba ile ba bolaya Abenere ka ge a bolaile Asahele ngwanabo bona kua Gibeoni ntweng."
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner porque ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha de Gibeom.
31 Dafida a re go Joaba le batho ka moka bao ba bego ba na le yena: “Gagolang diaparo tša lena le apare mekotla le llele Abenere.” Kgoši Dafida yena o be a šetše leako morago."
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o exército que o acompanhava: "Rasguem suas vestes, vistam roupas de luto e vão chorando à frente de Abner". E o rei Davi seguiu atrás da maca que levava o corpo.
32 Ba boloka Abenere kua Heburone; kgoši ya hlaboša lentšu ya lla gona moo lebitleng la Abenere, le setšhaba ka moka sa lla."
32 Enterraram-no em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo de Abner, como também todo o povo.
33 Kgoši ya llela Abenere ya re: “O re’ng wena Abenere o hwile go swana le motho yo a hlokago tlhaologanyo?"
33 Então o rei cantou este lamento por Abner: "Por que morreu Abner como morrem os insensatos?
34 Diatla tša gago ga se tša ka tša tlengwa, Dinao tša gago ga se tša ka tša tlengwa ka ditlemo tša koporo. O wele go etša motho yo a wetšego pele ga bana ba go se loke.” Setšhaba ka moka sa buša sa mo llela."
34 Suas mãos não estavam algemadas, nem seus pés acorrentados. Você caiu como quem cai perante homens perversos". E todo o povo chorou ainda mais por ele.
35 Ka morago setšhaba ka moka sa tla go tlo nea Dafida senkgwa sa go tlo mo homotša lona letšatšing leo, eupša Dafida a ena a re: “Anke Modimo a ntire ka mo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba letšatši le ka sobela ke jele senkgwa goba selo le ge e le sefe!”"
35 Depois, quando o povo insistiu com Davi que comesse alguma coisa enquanto ainda era dia, Davi fez este juramento: "Deus me castigue com todo rigor, caso eu prove pão ou qualquer outra coisa antes do pôr-do-sol! "
36 Setšhaba ka moka se ile sa bona seo se diragetšego gomme sa dumelelana le seo kgoši e bego e se dira. Sa kgahlwa ke dilo ka moka tšeo kgoši e di dirilego."
36 Todo o povo ouviu isso e aprovou; de fato, tudo o que o rei fazia o povo aprovava.
37 Letšatšing leo batho ka moka ba Dafida le Isiraele ka moka ba tseba gore ga se kgoši e dirilego gore Abenere morwa wa Nere a bolawe."
37 Assim, naquele dia, todo o povo e todo o Israel reconheceram que o rei não tivera participação no assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Kgoši ya re go bahlanka ba yona: “Na ga le tsebe gore letšatšing le mo Isiraele go hwile kgošana, yena monnatia?"
38 Então o rei disse aos seus conselheiros: "Não percebem que caiu hoje em Israel um líder, um grande homem?
39 Lehono ke a fokola gaešita le ge ke tloditšwe gore ke be kgoši, gomme banna ba, e lego bana ba Tseruya, ba sehlogo kudu. Eka Jehofa a ka bušetša modiri wa tše mpe go ya ka bobe bja gagwe.”"
39 Embora rei ungido, ainda sou fraco, e esses filhos de Zeruia são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao malfeitor de acordo com as suas más obras! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.