2 Samuel 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ntwa magareng ga ba ntlo ya Saulo le ba ntlo ya Dafida ya tšea nako e telele; Dafida yena a ba yo matla le go feta, gomme ba ntlo ya Saulo ba fela ganyenyane-ganyenyane."
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; Davi se ia fortalecendo, porém os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 Ka nako yeo Dafida a belegelwa barwa kua Heburone, wa leitšibulo ya ba Aminone ka Ahinoama wa Jeseriele."
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi; o primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 Wa bobedi ya ba Kileaba ka Abigaile mosadi wa Nabala wa Karamele, wa boraro ya ba Abesalomo morwa wa Maaka morwedi wa Talamai kgoši ya Geshuri."
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Wa bone ya ba Adonija morwa wa Hagithi, wa bohlano ya ba Shefatia morwa wa Abitala."
4 o quarto, Adonias, filho de Hagite; o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 Wa botshelela ya ba Ithireama ka Egela mosadi wa Dafida. Ba ke bona bao ba belegetšwego Dafida kua Heburone."
5 o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Ge ntwa magareng ga ba ntlo ya Saulo le ba ntlo ya Dafida e gakala, Abenere yena o be a matlafatša boemo bja gagwe ntlong ya Saulo."
6 Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 Saulo o be a na le mosadi wa serethe yo leina la gagwe e bego e le Ritsipa morwedi wa Aya. Ka morago Ishi-boshethe a re go Abenere: “Ke ka baka la’ng o ile wa robala le mosadi wa tate wa serethe?”"
7 Teve Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá. Perguntou Isbosete a Abner: Por que coabitaste com a concubina de meu pai?
8 Abenere a galefišwa kudu ke seo Ishi-boshethe a se boletšego gomme a re: “Na ke mpša ya Juda? Lehono ke bontšha ba ntlo ya Saulo tatago botho le bana babo gotee le bagwera ba gagwe, ka ba ka go efoša seatleng sa Dafida; lega go le bjalo lehono o mpona molato ka baka la mosadi."
8 Então, se irou muito Abner por causa das palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão para Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi? Contudo, me queres, hoje, culpar por causa desta mulher.
9 Anke Modimo a dire Abenere ka mo a ratago a be a oketše go seo, bjalo ka ge Jehofa a enetše Dafida, nna nka se mo dire ka mokgwa woo,"
9 Assim faça Deus segundo lhe parecer a Abner, se, como jurou o Senhor a Davi, não fizer eu,
10 gore ke tloše mmušo go ba ntlo ya Saulo gomme ke thee sedulo sa bogoši sa Dafida e le gore a buše Isiraele le Juda go tloga Dani go ya Beresheba.”"
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Ishi-boshethe a palelwa ke go fetola Abenere le ka lentšu letee ka ge a be a mo tšhaba."
11 E nenhuma palavra pôde Isbosete responder a Abner, porque o temia.
12 Gateetee Abenere a romela baromiwa go Dafida, a re: “Naga ke ya mang?” A oketša ka gore: “Dira kgwerano le nna, seatla sa ka se tla ba le wena ge o gogela Isiraele ka moka gore e be ka lehlakoreng la gago.”"
12 Então, de sua parte ordenou Abner mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Faze comigo aliança, e eu te ajudarei em fazer passar-te a ti todo o Israel.
13 Dafida a re: “Go lokile! Ke tla dira kgwerano le wena. Ke na le selo setee feela seo ke se kgopelago go wena, ke gore: ‘Ge o etla go nna, o tliše Mikala morwedi wa Saulo pele, ke moo o tlo go bona sefahlego sa ka.’”"
13 Respondeu Davi: Bem, eu farei aliança contigo, porém uma coisa exijo: quando vieres a mim, não verás a minha face, se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul.
14 Dafida a romela baromiwa go Ishi-boshethe morwa wa Saulo a re: “Nnee mosadi wa ka Mikala yo ke mmeeleditšego ka matlalwana a lekgolo a ditho tša botona tša Bafilisita.”"
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me de volta minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Ishi-boshethe a roma baromiwa ba yo tšea Mikala go monna wa gagwe, e lego Palatiele morwa wa Laishi."
15 Então, Isbosete mandou tirá-la a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 Eupša monna wa gagwe a sepela le yena, a tšama a lla a mo šetše morago go ba go fihla Bahurimi. Ke moka Abenere a re go Palatiele: “Gomela morago!” Ge a re’alo, a goma."
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando após ela, até Baurim. Disse Abner: Vai-te, volta. E ele voltou.
17 Abenere a bolela le banna ba bagolo ba Isiraele a re: “Le be le nyaka go dira Dafida kgoši ya lena maabane le maloba."
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Outrora, procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Bjale gatang mogato, ka gobane Jehofa o itše go Dafida: ‘Ke tla phološa setšhaba sa ka sa Isiraele seatleng sa Bafilisita le seatleng sa manaba a bona ka moka ka seatla sa Dafida mohlanka wa ka.’”"
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Por intermédio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Abenere a buša a bolela le Benjamini a mo theeditše, ka morago a yo bolela le Dafida kua Heburone, a mmotša dilo ka moka tšeo di bego di le botse mahlong a Isiraele le go ba ntlo ka moka ya Benjamini."
19 Da mesma sorte falou também Abner aos ouvidos de Benjamim; e foi ainda dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Ge Abenere a fihla go Dafida kua Heburone a na le banna ba masomepedi, Dafida a direla Abenere le banna bao ba bego ba na le yena monyanya."
20 Veio Abner ter com Davi, em Hebrom, e vinte homens, com ele; Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que com ele vieram.
21 Abenere a re go Dafida: “E re ke eme ke sepele ke yo kgobokeletša kgoši mong wa ka Isiraele ka moka, gore e dire kgwerano le wena, gomme o tla buša setšhaba ka moka sa Isiraele seo moya wa gago o se kganyogago.” Ke moka Dafida a lesa Abenere, a sepela ka khutšo."
21 Então, disse Abner a Davi: Levantar-me-ei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança contigo; tu reinarás sobre tudo que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Bahlanka ba Dafida le Joaba ba be ba etšwa ntweng gomme dithebola tšeo ba tlilego le tšona e be e le tše dintši. Abenere o be a se gotee le Dafida kua Heburone, ka gobane Dafida o be a mo lesitše a sepela, a ikela ka khutšo."
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo; Abner, porém, já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia despedido, e ele se fora em paz.
23 Joaba le madira ka moka ao a bego a na le yena ba fihla, ke moka Joaba a begelwa gore: “Abenere morwa wa Nere o be a tlile go kgoši gomme kgoši ya mo lesa a sepela a ikela ka khutšo.”"
23 Chegando, pois, Joabe e toda a tropa que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei, o qual o despediu, e ele se foi em paz.
24 Joaba a ya go kgoši a re: “O dirile’ng? Bona! Abenere o be a tlile go wena. Ke ka baka la’ng o mo lesitše a sepela a ikela ntle le bothata?"
24 Então, Joabe foi ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; como, pois, o despediste, indo-se ele livremente?
25 O tseba gabotse gore ge Abenere morwa wa Nere a be a etla go wena e be e le go tlo go tlaetša le go nyaka go tseba go tsena le go tšwa ga gago gotee le go tseba tšohle tšeo o di dirago.”"
25 Bem conheces Abner, filho de Ner. Veio para enganar-te, tomar conhecimento de tuas empresas e sondar todos os teus planos.
26 Joaba a tloga go Dafida gomme a roma baromiwa gore ba late Abenere, bona ba mo gomiša a etla sedibeng sa Sira; Dafida yena o be a sa tsebe ka taba yeo."
26 Retirando-se Joabe de Davi, enviou mensageiros após Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Ge Abenere a boetše kua Heburone, Joaba a mo gogela ka thoko kua kgorong mo e ka rego o nyaka go bolela le yena ka sephiring. Ke moka a mo hlaba mpeng a hwa e le gore a lefetše madi a ngwanabo Asahele."
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, no interior da porta, para lhe falar em segredo, e ali o feriu no abdômen, e ele morreu, agindo assim Joabe em vingança do sangue de seu irmão Asael.
28 Ge Dafida a ekwa ka se, a re: “Jehofa o a tseba gore nna le mmušo wa ka ga re na molato wa madi go iša mehleng ya neng le neng, wa go bolawa ga Abenere morwa wa Nere."
28 Sabendo-o depois Davi, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Anke molato wo o boele hlogong ya Joaba le go ba ntlo ya tatagwe ka moka, gomme ntlong ya Joaba go se hlokwe monna yo a edišago goba molephera goba motho yo a swarago sedirišwa sa go loga goba yo a bolawago ka tšhoša goba yo a se nago dijo!”"
29 Caia este sangue sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Jamais falte da casa de Joabe quem tenha fluxo, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 Joaba le Abishai ngwanabo ba ile ba bolaya Abenere ka ge a bolaile Asahele ngwanabo bona kua Gibeoni ntweng."
30 Joabe, pois, e seu irmão Abisai mataram Abner, por ter morto seu irmão Asael na peleja, em Gibeão.
31 Dafida a re go Joaba le batho ka moka bao ba bego ba na le yena: “Gagolang diaparo tša lena le apare mekotla le llele Abenere.” Kgoši Dafida yena o be a šetše leako morago."
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Ba boloka Abenere kua Heburone; kgoši ya hlaboša lentšu ya lla gona moo lebitleng la Abenere, le setšhaba ka moka sa lla."
32 Sepultaram Abner em Hebrom; o rei levantou a voz e chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Kgoši ya llela Abenere ya re: “O re’ng wena Abenere o hwile go swana le motho yo a hlokago tlhaologanyo?"
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Teria de morrer Abner como se fora um perverso?
34 Diatla tša gago ga se tša ka tša tlengwa, Dinao tša gago ga se tša ka tša tlengwa ka ditlemo tša koporo. O wele go etša motho yo a wetšego pele ga bana ba go se loke.” Setšhaba ka moka sa buša sa mo llela."
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés, carregados de grilhões; caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Ka morago setšhaba ka moka sa tla go tlo nea Dafida senkgwa sa go tlo mo homotša lona letšatšing leo, eupša Dafida a ena a re: “Anke Modimo a ntire ka mo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba letšatši le ka sobela ke jele senkgwa goba selo le ge e le sefe!”"
35 Então, veio todo o povo fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim me faça Deus o que lhe aprouver, se eu provar pão ou alguma coisa antes do sol posto.
36 Setšhaba ka moka se ile sa bona seo se diragetšego gomme sa dumelelana le seo kgoši e bego e se dira. Sa kgahlwa ke dilo ka moka tšeo kgoši e di dirilego."
36 Todo o povo notou isso e lhe pareceu bem, assim como lhe pareceu bem tudo quanto o rei fez.
37 Letšatšing leo batho ka moka ba Dafida le Isiraele ka moka ba tseba gore ga se kgoši e dirilego gore Abenere morwa wa Nere a bolawe."
37 Todo o povo e todo o Israel, naquele mesmo dia, ficaram sabendo que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Kgoši ya re go bahlanka ba yona: “Na ga le tsebe gore letšatšing le mo Isiraele go hwile kgošana, yena monnatia?"
38 Então, disse o rei aos seus homens: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande homem?
39 Lehono ke a fokola gaešita le ge ke tloditšwe gore ke be kgoši, gomme banna ba, e lego bana ba Tseruya, ba sehlogo kudu. Eka Jehofa a ka bušetša modiri wa tše mpe go ya ka bobe bja gagwe.”"
39 No presente, sou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Retribua o Senhor ao que fez mal segundo a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.