2 Samuel 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ntwa magareng ga ba ntlo ya Saulo le ba ntlo ya Dafida ya tšea nako e telele; Dafida yena a ba yo matla le go feta, gomme ba ntlo ya Saulo ba fela ganyenyane-ganyenyane."
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 Ka nako yeo Dafida a belegelwa barwa kua Heburone, wa leitšibulo ya ba Aminone ka Ahinoama wa Jeseriele."
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 Wa bobedi ya ba Kileaba ka Abigaile mosadi wa Nabala wa Karamele, wa boraro ya ba Abesalomo morwa wa Maaka morwedi wa Talamai kgoši ya Geshuri."
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Wa bone ya ba Adonija morwa wa Hagithi, wa bohlano ya ba Shefatia morwa wa Abitala."
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 Wa botshelela ya ba Ithireama ka Egela mosadi wa Dafida. Ba ke bona bao ba belegetšwego Dafida kua Heburone."
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Ge ntwa magareng ga ba ntlo ya Saulo le ba ntlo ya Dafida e gakala, Abenere yena o be a matlafatša boemo bja gagwe ntlong ya Saulo."
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 Saulo o be a na le mosadi wa serethe yo leina la gagwe e bego e le Ritsipa morwedi wa Aya. Ka morago Ishi-boshethe a re go Abenere: “Ke ka baka la’ng o ile wa robala le mosadi wa tate wa serethe?”"
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Abenere a galefišwa kudu ke seo Ishi-boshethe a se boletšego gomme a re: “Na ke mpša ya Juda? Lehono ke bontšha ba ntlo ya Saulo tatago botho le bana babo gotee le bagwera ba gagwe, ka ba ka go efoša seatleng sa Dafida; lega go le bjalo lehono o mpona molato ka baka la mosadi."
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 Anke Modimo a dire Abenere ka mo a ratago a be a oketše go seo, bjalo ka ge Jehofa a enetše Dafida, nna nka se mo dire ka mokgwa woo,"
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 gore ke tloše mmušo go ba ntlo ya Saulo gomme ke thee sedulo sa bogoši sa Dafida e le gore a buše Isiraele le Juda go tloga Dani go ya Beresheba.”"
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Ishi-boshethe a palelwa ke go fetola Abenere le ka lentšu letee ka ge a be a mo tšhaba."
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 Gateetee Abenere a romela baromiwa go Dafida, a re: “Naga ke ya mang?” A oketša ka gore: “Dira kgwerano le nna, seatla sa ka se tla ba le wena ge o gogela Isiraele ka moka gore e be ka lehlakoreng la gago.”"
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 Dafida a re: “Go lokile! Ke tla dira kgwerano le wena. Ke na le selo setee feela seo ke se kgopelago go wena, ke gore: ‘Ge o etla go nna, o tliše Mikala morwedi wa Saulo pele, ke moo o tlo go bona sefahlego sa ka.’”"
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Dafida a romela baromiwa go Ishi-boshethe morwa wa Saulo a re: “Nnee mosadi wa ka Mikala yo ke mmeeleditšego ka matlalwana a lekgolo a ditho tša botona tša Bafilisita.”"
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Ishi-boshethe a roma baromiwa ba yo tšea Mikala go monna wa gagwe, e lego Palatiele morwa wa Laishi."
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 Eupša monna wa gagwe a sepela le yena, a tšama a lla a mo šetše morago go ba go fihla Bahurimi. Ke moka Abenere a re go Palatiele: “Gomela morago!” Ge a re’alo, a goma."
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 Abenere a bolela le banna ba bagolo ba Isiraele a re: “Le be le nyaka go dira Dafida kgoši ya lena maabane le maloba."
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 Bjale gatang mogato, ka gobane Jehofa o itše go Dafida: ‘Ke tla phološa setšhaba sa ka sa Isiraele seatleng sa Bafilisita le seatleng sa manaba a bona ka moka ka seatla sa Dafida mohlanka wa ka.’”"
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 Abenere a buša a bolela le Benjamini a mo theeditše, ka morago a yo bolela le Dafida kua Heburone, a mmotša dilo ka moka tšeo di bego di le botse mahlong a Isiraele le go ba ntlo ka moka ya Benjamini."
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 Ge Abenere a fihla go Dafida kua Heburone a na le banna ba masomepedi, Dafida a direla Abenere le banna bao ba bego ba na le yena monyanya."
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Abenere a re go Dafida: “E re ke eme ke sepele ke yo kgobokeletša kgoši mong wa ka Isiraele ka moka, gore e dire kgwerano le wena, gomme o tla buša setšhaba ka moka sa Isiraele seo moya wa gago o se kganyogago.” Ke moka Dafida a lesa Abenere, a sepela ka khutšo."
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Bahlanka ba Dafida le Joaba ba be ba etšwa ntweng gomme dithebola tšeo ba tlilego le tšona e be e le tše dintši. Abenere o be a se gotee le Dafida kua Heburone, ka gobane Dafida o be a mo lesitše a sepela, a ikela ka khutšo."
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 Joaba le madira ka moka ao a bego a na le yena ba fihla, ke moka Joaba a begelwa gore: “Abenere morwa wa Nere o be a tlile go kgoši gomme kgoši ya mo lesa a sepela a ikela ka khutšo.”"
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 Joaba a ya go kgoši a re: “O dirile’ng? Bona! Abenere o be a tlile go wena. Ke ka baka la’ng o mo lesitše a sepela a ikela ntle le bothata?"
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 O tseba gabotse gore ge Abenere morwa wa Nere a be a etla go wena e be e le go tlo go tlaetša le go nyaka go tseba go tsena le go tšwa ga gago gotee le go tseba tšohle tšeo o di dirago.”"
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 Joaba a tloga go Dafida gomme a roma baromiwa gore ba late Abenere, bona ba mo gomiša a etla sedibeng sa Sira; Dafida yena o be a sa tsebe ka taba yeo."
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Ge Abenere a boetše kua Heburone, Joaba a mo gogela ka thoko kua kgorong mo e ka rego o nyaka go bolela le yena ka sephiring. Ke moka a mo hlaba mpeng a hwa e le gore a lefetše madi a ngwanabo Asahele."
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 Ge Dafida a ekwa ka se, a re: “Jehofa o a tseba gore nna le mmušo wa ka ga re na molato wa madi go iša mehleng ya neng le neng, wa go bolawa ga Abenere morwa wa Nere."
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 Anke molato wo o boele hlogong ya Joaba le go ba ntlo ya tatagwe ka moka, gomme ntlong ya Joaba go se hlokwe monna yo a edišago goba molephera goba motho yo a swarago sedirišwa sa go loga goba yo a bolawago ka tšhoša goba yo a se nago dijo!”"
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Joaba le Abishai ngwanabo ba ile ba bolaya Abenere ka ge a bolaile Asahele ngwanabo bona kua Gibeoni ntweng."
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 Dafida a re go Joaba le batho ka moka bao ba bego ba na le yena: “Gagolang diaparo tša lena le apare mekotla le llele Abenere.” Kgoši Dafida yena o be a šetše leako morago."
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Ba boloka Abenere kua Heburone; kgoši ya hlaboša lentšu ya lla gona moo lebitleng la Abenere, le setšhaba ka moka sa lla."
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Kgoši ya llela Abenere ya re: “O re’ng wena Abenere o hwile go swana le motho yo a hlokago tlhaologanyo?"
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Diatla tša gago ga se tša ka tša tlengwa, Dinao tša gago ga se tša ka tša tlengwa ka ditlemo tša koporo. O wele go etša motho yo a wetšego pele ga bana ba go se loke.” Setšhaba ka moka sa buša sa mo llela."
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 Ka morago setšhaba ka moka sa tla go tlo nea Dafida senkgwa sa go tlo mo homotša lona letšatšing leo, eupša Dafida a ena a re: “Anke Modimo a ntire ka mo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba letšatši le ka sobela ke jele senkgwa goba selo le ge e le sefe!”"
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 Setšhaba ka moka se ile sa bona seo se diragetšego gomme sa dumelelana le seo kgoši e bego e se dira. Sa kgahlwa ke dilo ka moka tšeo kgoši e di dirilego."
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 Letšatšing leo batho ka moka ba Dafida le Isiraele ka moka ba tseba gore ga se kgoši e dirilego gore Abenere morwa wa Nere a bolawe."
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Kgoši ya re go bahlanka ba yona: “Na ga le tsebe gore letšatšing le mo Isiraele go hwile kgošana, yena monnatia?"
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 Lehono ke a fokola gaešita le ge ke tloditšwe gore ke be kgoši, gomme banna ba, e lego bana ba Tseruya, ba sehlogo kudu. Eka Jehofa a ka bušetša modiri wa tše mpe go ya ka bobe bja gagwe.”"
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.