2 Samuel 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ntwa magareng ga ba ntlo ya Saulo le ba ntlo ya Dafida ya tšea nako e telele; Dafida yena a ba yo matla le go feta, gomme ba ntlo ya Saulo ba fela ganyenyane-ganyenyane."
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi. Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul se enfraquecia.
2 Ka nako yeo Dafida a belegelwa barwa kua Heburone, wa leitšibulo ya ba Aminone ka Ahinoama wa Jeseriele."
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi. O primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita.
3 Wa bobedi ya ba Kileaba ka Abigaile mosadi wa Nabala wa Karamele, wa boraro ya ba Abesalomo morwa wa Maaka morwedi wa Talamai kgoši ya Geshuri."
3 O segundo foi Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita. O terceiro foi Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Wa bone ya ba Adonija morwa wa Hagithi, wa bohlano ya ba Shefatia morwa wa Abitala."
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 Wa botshelela ya ba Ithireama ka Egela mosadi wa Dafida. Ba ke bona bao ba belegetšwego Dafida kua Heburone."
5 O sexto foi Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Ge ntwa magareng ga ba ntlo ya Saulo le ba ntlo ya Dafida e gakala, Abenere yena o be a matlafatša boemo bja gagwe ntlong ya Saulo."
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se tornava cada vez mais poderoso na casa de Saul.
7 Saulo o be a na le mosadi wa serethe yo leina la gagwe e bego e le Ritsipa morwedi wa Aya. Ka morago Ishi-boshethe a re go Abenere: “Ke ka baka la’ng o ile wa robala le mosadi wa tate wa serethe?”"
7 Saul teve uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Isbosete perguntou a Abner: — Por que você teve relações com a concubina de meu pai?
8 Abenere a galefišwa kudu ke seo Ishi-boshethe a se boletšego gomme a re: “Na ke mpša ya Juda? Lehono ke bontšha ba ntlo ya Saulo tatago botho le bana babo gotee le bagwera ba gagwe, ka ba ka go efoša seatleng sa Dafida; lega go le bjalo lehono o mpona molato ka baka la mosadi."
8 Abner ficou indignado com as palavras de Isbosete e disse: — Sou eu um cão a serviço de Judá? Ainda hoje sou fiel à casa de Saul, seu pai, e aos irmãos e amigos dele e não entreguei você nas mãos de Davi. No entanto, hoje você quer me culpar por causa dessa mulher!
9 Anke Modimo a dire Abenere ka mo a ratago a be a oketše go seo, bjalo ka ge Jehofa a enetše Dafida, nna nka se mo dire ka mokgwa woo,"
9 Que Deus me castigue se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu,
10 gore ke tloše mmušo go ba ntlo ya Saulo gomme ke thee sedulo sa bogoši sa Dafida e le gore a buše Isiraele le Juda go tloga Dani go ya Beresheba.”"
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Ishi-boshethe a palelwa ke go fetola Abenere le ka lentšu letee ka ge a be a mo tšhaba."
11 E Isbosete não pôde dizer nada a Abner, porque tinha medo dele.
12 Gateetee Abenere a romela baromiwa go Dafida, a re: “Naga ke ya mang?” A oketša ka gore: “Dira kgwerano le nna, seatla sa ka se tla ba le wena ge o gogela Isiraele ka moka gore e be ka lehlakoreng la gago.”"
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi, dizendo: — De quem é a terra? Faça uma aliança comigo, e eu o ajudarei a fazer com que todo o Israel se junte a você.
13 Dafida a re: “Go lokile! Ke tla dira kgwerano le wena. Ke na le selo setee feela seo ke se kgopelago go wena, ke gore: ‘Ge o etla go nna, o tliše Mikala morwedi wa Saulo pele, ke moo o tlo go bona sefahlego sa ka.’”"
13 Davi respondeu: — Muito bem. Farei uma aliança com você, porém uma coisa exijo: quando vier falar comigo, você não verá a minha face, se primeiro não me trouxer Mical, filha de Saul.
14 Dafida a romela baromiwa go Ishi-boshethe morwa wa Saulo a re: “Nnee mosadi wa ka Mikala yo ke mmeeleditšego ka matlalwana a lekgolo a ditho tša botona tša Bafilisita.”"
14 Davi também enviou mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: — Dê-me de volta a minha mulher Mical. Para poder casar com ela dei como pagamento cem prepúcios de filisteus.
15 Ishi-boshethe a roma baromiwa ba yo tšea Mikala go monna wa gagwe, e lego Palatiele morwa wa Laishi."
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Eupša monna wa gagwe a sepela le yena, a tšama a lla a mo šetše morago go ba go fihla Bahurimi. Ke moka Abenere a re go Palatiele: “Gomela morago!” Ge a re’alo, a goma."
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando atrás dela, até Baurim. Então Abner disse a ele: — Agora vá e volte para casa. E ele voltou.
17 Abenere a bolela le banna ba bagolo ba Isiraele a re: “Le be le nyaka go dira Dafida kgoši ya lena maabane le maloba."
17 Abner falou com os anciãos de Israel, dizendo: — No passado, vocês queriam que Davi reinasse sobre vocês.
18 Bjale gatang mogato, ka gobane Jehofa o itše go Dafida: ‘Ke tla phološa setšhaba sa ka sa Isiraele seatleng sa Bafilisita le seatleng sa manaba a bona ka moka ka seatla sa Dafida mohlanka wa ka.’”"
18 Façam isto agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: “Por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.”
19 Abenere a buša a bolela le Benjamini a mo theeditše, ka morago a yo bolela le Dafida kua Heburone, a mmotša dilo ka moka tšeo di bego di le botse mahlong a Isiraele le go ba ntlo ka moka ya Benjamini."
19 Abner falou também com a tribo de Benjamim. E então ele foi dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Ge Abenere a fihla go Dafida kua Heburone a na le banna ba masomepedi, Dafida a direla Abenere le banna bao ba bego ba na le yena monyanya."
20 Abner foi falar com Davi, em Hebrom, e vinte homens estavam com ele. Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que tinham vindo com ele.
21 Abenere a re go Dafida: “E re ke eme ke sepele ke yo kgobokeletša kgoši mong wa ka Isiraele ka moka, gore e dire kgwerano le wena, gomme o tla buša setšhaba ka moka sa Isiraele seo moya wa gago o se kganyogago.” Ke moka Dafida a lesa Abenere, a sepela ka khutšo."
21 Então Abner disse a Davi: — Eu me levantarei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança com o rei. E meu senhor reinará sobre tudo o que quiser. Então Davi deixou que Abner partisse, e ele se foi em paz.
22 Bahlanka ba Dafida le Joaba ba be ba etšwa ntweng gomme dithebola tšeo ba tlilego le tšona e be e le tše dintši. Abenere o be a se gotee le Dafida kua Heburone, ka gobane Dafida o be a mo lesitše a sepela, a ikela ka khutšo."
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo. Mas Abner já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia deixado ir embora, e ele tinha ido em paz.
23 Joaba le madira ka moka ao a bego a na le yena ba fihla, ke moka Joaba a begelwa gore: “Abenere morwa wa Nere o be a tlile go kgoši gomme kgoši ya mo lesa a sepela a ikela ka khutšo.”"
23 Quando Joabe chegou com toda a tropa que estava com ele, disseram-lhe: — Abner, filho de Ner, veio falar com o rei, que deixou que ele fosse embora em paz.
24 Joaba a ya go kgoši a re: “O dirile’ng? Bona! Abenere o be a tlile go wena. Ke ka baka la’ng o mo lesitše a sepela a ikela ntle le bothata?"
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: — O que foi que o senhor fez? Eis que Abner esteve aqui e o senhor o deixou ir embora. Agora ele se foi!
25 O tseba gabotse gore ge Abenere morwa wa Nere a be a etla go wena e be e le go tlo go tlaetša le go nyaka go tseba go tsena le go tšwa ga gago gotee le go tseba tšohle tšeo o di dirago.”"
25 O senhor bem conhece Abner, filho de Ner. Veio para enganá-lo, para observar os seus movimentos e sondar todos os seus planos.
26 Joaba a tloga go Dafida gomme a roma baromiwa gore ba late Abenere, bona ba mo gomiša a etla sedibeng sa Sira; Dafida yena o be a sa tsebe ka taba yeo."
26 Ao sair da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta desde a cisterna de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Ge Abenere a boetše kua Heburone, Joaba a mo gogela ka thoko kua kgorong mo e ka rego o nyaka go bolela le yena ka sephiring. Ke moka a mo hlaba mpeng a hwa e le gore a lefetše madi a ngwanabo Asahele."
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o levou para um lado, no interior do portão da cidade, para lhe falar em segredo, e ali o feriu na barriga. E assim Abner morreu, por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Ge Dafida a ekwa ka se, a re: “Jehofa o a tseba gore nna le mmušo wa ka ga re na molato wa madi go iša mehleng ya neng le neng, wa go bolawa ga Abenere morwa wa Nere."
28 Depois, quando Davi ficou sabendo, disse: — Eu e o meu reino somos inocentes diante do
29 Anke molato wo o boele hlogong ya Joaba le go ba ntlo ya tatagwe ka moka, gomme ntlong ya Joaba go se hlokwe monna yo a edišago goba molephera goba motho yo a swarago sedirišwa sa go loga goba yo a bolawago ka tšhoša goba yo a se nago dijo!”"
29 Que este sangue caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Que nunca falte na casa de Joabe quem tenha corrimento, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 Joaba le Abishai ngwanabo ba ile ba bolaya Abenere ka ge a bolaile Asahele ngwanabo bona kua Gibeoni ntweng."
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner, porque este tinha matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 Dafida a re go Joaba le batho ka moka bao ba bego ba na le yena: “Gagolang diaparo tša lena le apare mekotla le llele Abenere.” Kgoši Dafida yena o be a šetše leako morago."
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o povo que estava com ele: — Rasguem as suas roupas, vistam-se de panos de saco e façam lamentação por Abner. E o próprio rei Davi ia seguindo o caixão.
32 Ba boloka Abenere kua Heburone; kgoši ya hlaboša lentšu ya lla gona moo lebitleng la Abenere, le setšhaba ka moka sa lla."
32 Sepultaram Abner em Hebrom. O rei levantou a voz e chorou junto à sepultura de Abner. E todo o povo também chorou.
33 Kgoši ya llela Abenere ya re: “O re’ng wena Abenere o hwile go swana le motho yo a hlokago tlhaologanyo?"
33 E o rei fez a seguinte lamentação por Abner: Por que Abner teve de morrer como se fosse um tolo?
34 Diatla tša gago ga se tša ka tša tlengwa, Dinao tša gago ga se tša ka tša tlengwa ka ditlemo tša koporo. O wele go etša motho yo a wetšego pele ga bana ba go se loke.” Setšhaba ka moka sa buša sa mo llela."
34 As suas mãos não estavam atadas, nem estavam acorrentados os seus pés. Você caiu como quem cai diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Ka morago setšhaba ka moka sa tla go tlo nea Dafida senkgwa sa go tlo mo homotša lona letšatšing leo, eupša Dafida a ena a re: “Anke Modimo a ntire ka mo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba letšatši le ka sobela ke jele senkgwa goba selo le ge e le sefe!”"
35 Então todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia. Mas Davi fez este juramento: — Que Deus me castigue severamente se eu provar pão ou qualquer outra coisa antes que o sol se ponha.
36 Setšhaba ka moka se ile sa bona seo se diragetšego gomme sa dumelelana le seo kgoši e bego e se dira. Sa kgahlwa ke dilo ka moka tšeo kgoši e di dirilego."
36 Todo o povo notou isso e aprovou essa atitude, assim como aprovava tudo o que o rei fazia.
37 Letšatšing leo batho ka moka ba Dafida le Isiraele ka moka ba tseba gore ga se kgoši e dirilego gore Abenere morwa wa Nere a bolawe."
37 Naquele dia, todo o povo e todo o Israel ficaram sabendo que o rei não tinha nada a ver com a morte de Abner, filho de Ner.
38 Kgoši ya re go bahlanka ba yona: “Na ga le tsebe gore letšatšing le mo Isiraele go hwile kgošana, yena monnatia?"
38 Então o rei disse aos seus servos: — Saibam que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande homem.
39 Lehono ke a fokola gaešita le ge ke tloditšwe gore ke be kgoši, gomme banna ba, e lego bana ba Tseruya, ba sehlogo kudu. Eka Jehofa a ka bušetša modiri wa tše mpe go ya ka bobe bja gagwe.”"
39 Hoje sou fraco, embora ungido rei. Esses homens, os filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao que fez esse mal como ele merece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.