2 Samuel 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 A ke mantšu a mafelelo a Dafida: “Mantšu a Dafida morwa wa Jese, Mantšu a monnatia yo a ilego a godišwa, Motlotšwa wa Modimo wa Jakobo, Yo a kgahlišago, yo go bolelwago ka yena dikošeng tša Isiraele."
1 Estas são as últimas palavras de Davi: Oráculo de Davi, filho de Isaí - oráculo do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do cantor dos salmos de Israel.
2 Moya wa Jehofa o boletše ka nna, Lentšu la gagwe le be le le lelemeng la ka."
2 O Espírito do Senhor fala por mim, sua palavra está na minha língua.
3 Modimo wa Isiraele o itše, Leswika la Isiraele le boletše le nna la re: ‘Ge yo a bušago batho a lokile, E bile a buša a boifa Modimo,"
3 Deus de Israel falou, o rochedo de Israel me disse: O que governa com justiça, o soberano temente a Deus
4 Pušo ya gagwe e swana le seetša sa mesong, ge letšatši le hlaba, Bjalo ka meso yeo e se nago maru. Lefase le mela bjang ka baka la seetša le pula.’"
4 é como a luz da manhã quando se levanta o sol, manhã sem neblina, que faz cintilar de orvalho a relva da terra.
5 Na ye ga se tsela yeo lapa la ka le lego ka yona go Modimo? Ka gobane o dirile kgwerano ya neng le neng le nna, Yeo e rulagantšwego gabotse ka ditsela ka moka e bile e bolokegile. Ka gobane ke phološo ya ka le lethabo la ka ka moka, Modimo o tla e godiša."
5 Sim, minha dinastia é estável diante de Deus; ele fez comigo aliança eterna, a ser observada com absoluta fidelidade. Minha salvação e inteira felicidade não é ele quem faz germinar?
6 Batho bao e sego ba selo ka moka ba rakwa go etša dihlare tša meetlwa; Ka gobane di ka se ke tša swarwa ka diatla."
6 Os homens maus são como espinhos, que todos evitam e ninguém pega com a mão;
7 Ge motho a di kgwatha O swanetše go ba a itlhamile ka sebetša sa tšhipi le theku ya lerumo, Gomme di tla fišwa lorelore ka mollo.”"
7 que se recolhem com um ferro ou com o cabo da lança, e são queimados no fogo.
8 Maina a bagale ba Dafida šea: Josheba-baseshebethe wa Mohakimone, hlogo ya ba bararo. O ile a emiša lerumo la gagwe gomme a bolaya ka sehlogo banna ba makgoloseswai ka nako e tee."
8 Eis os nomes dos heróis de Davi: Jesboão, filho de Hacamoni, chefe dos três. Foi ele quem brandiu o seu machado contra oitocentos homens, matando-os de uma só vez.
9 O be a latelwa ke Eleasara morwa wa Dodo morwa wa Ahohi yo e bego e le yo mongwe wa bagale ba bararo bao ba bego ba na le Dafida ge ba kwera Bafilisita. Ba be ba kgobokane moo go tlo lwa, eupša banna ba Isiraele ba gomela morago."
9 Depois desse, Eleazar, filho de Dodo, filho de Aoí, um dos três heróis. Achava-se ele em Efes-Damim, quando os filisteus se reuniram ali para o combate. Tendo os israelitas fugido {cada um para a sua tenda},
10 Eleasara ke yena yo a ilego a ema a bolaya Bafilisita go fihlela seatla sa gagwe se lapa eupša sa dula se kgomaretše tšhoša mo Jehofa a ilego a ba phološa ka tsela e kgolo letšatšing leo; ka morago ga gore a fenye, batho ba mo latela gore ba yo hula bao ba bolailwego."
10 ele manteve-se firme e bateu os filisteus até que sua mão se cansou e se crispou sobre a espada. O Senhor operou naquele dia uma grande vitória. Os soldados voltaram para onde estava Eleazar, mas somente para recolher os despojos.
11 O be a latelwa ke Shaama morwa wa Age wa Moharari. Bafilisita ba kgobokanela Lehi, moo go bego go na le tšhemo yeo e bego e tletše dihlodi, gomme batho ba tšhaba Bafilisita."
11 Depois dele, Sama, filho de Age, o ararita. Reuniram-se os filisteus em Lequi, onde havia um pedaço de terra plantado de lentilhas; fugindo o exército diante dos filisteus,
12 Eupša yena o ile a ema gare ga tšhemo yeo a e hlakodiša gomme a bolaya Bafilisita, moo Jehofa a ilego a phološa batho ba gagwe ka tsela e kgolo."
12 postou-se Sema no meio do campo, defendeu-o e derrotou os filisteus, operando assim o Senhor uma grande vitória.
13 Ba bararo go ba masometharo ba bao e bego e le dihlogo ba ile ba theogela punong, ba theogela go Dafida leweng la Adulama; Bafilisita ba be ba hlomile mešaša moeding wa Barefai."
13 Três dos trinta desceram e foram ter com Davi, no início da colheita, à gruta de Odolão, estando a tropa dos filisteus acampada no vale dos refains.
14 Dafida o be a le lefelong leo le sa fihlelelegego; ka nako yeo madira a Bafilisita a be a le Betlelehema."
14 Davi estava então na fortaleza, e havia uma guarnição de filisteus em Belém.
15 Ka moragonyana Dafida a nyorwa gomme a re: “O ka re nka nwa meetse a sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong!”"
15 Davi teve desejo extravagante e exclamou: "Quem me dará a beber das águas do poço que está à porta de Belém?
16 Ge a re’alo bagale ba bararo ba šwahlela mešašeng ya Bafilisita ba ga meetse sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong, gomme ba tla ba a rwele ba a fa Dafida; Dafida a gana go a nwa, eupša a a tšhollela Jehofa."
16 Então os três valentes penetraram no acampamento dos filisteus e tiraram água do poço que está à porta de Belém. Trouxeram-na a Davi, mas ele não a quis beber, e derramou-a em libação ao Senhor,
17 Ke moka a re: “Jehofa, e tla ba selo se se sa kgahlišego ge nka dira se! A nka nwa madi a banna bao ba yago go ga meetse ba beile maphelo a bona kotsing?” A gana go a nwa. Tše ke dilo tšeo di dirilwego ke bagale ba bararo."
17 dizendo: Longe de mim, ó Deus, fazer isso! Vou eu beber o sangue desses homens que para buscá-la arriscaram a sua vida? E não quis beber. Eis o que fizeram os três heróis:
18 Abishai ngwanabo Joaba morwa wa Tseruya e be e le hlogo ya ba masometharo; o ile a emiša lerumo la gagwe a bolaya ka sehlogo banna ba makgolotharo, o be a na le botumo bja go etša bja bao ba bararo."
18 Abisai, irmão de Joab, filho de Sarvia, que era também chefe dos trinta, brandiu sua lança contra trezentos homens, e os matou, conquistando assim grande renome entre os Trinta.
19 Gaešita le ge a be a tsebega kudu go feta ba bangwe ka moka ba masometharo gomme e le tona ya bona, fela ga se a ka a fihla maemong a bale ba bararo ba pele."
19 Ele era o mais considerado dentre os Trinta, mas não chegou a se igualar aos Três.
20 Ge e le Benaya morwa wa Jehoyada monna wa mogale, yo a dirilego ditiro tše dintši kua Kabatsiele, yena o bolaile barwa ba babedi ba Ariele wa Moaba; o ile a tsena ka gare ga sediba mohlang wa ge go ewa kapoko gomme a bolaya tau."
20 Banaias, filho de Jojada, homem de valor e rico em façanhas, originário de Cabseel, feriu os dois filhos de Ariel de Moab. Foi ele também quem desceu, num dia de neve, e matou um leão na cisterna.
21 Ke yena a ilego a bolaya monna wa Moegipita wa bogolo bjo bo sa tlwaelegago. Le ge Moegipita a be a swere lerumo ka seatleng, o ile a theogela go Moegipita yoo a swere molamo gomme a mo amoga lerumo ka seatleng sa gagwe a mmolaya ka lona."
21 Feriu ainda um egípcio de alta estatura, que tinha uma lança na mão. Banaias desceu contra ele com um simples bastão, arrancou-lhe a lança das mãos e o matou com a sua própria arma.
22 Dilo tše di dirilwe ke Benaya morwa wa Jehoyada; o be a tumile go etša bagale bao ba bararo."
22 Isso fez Banaias, filho de Jojada, obtendo renome entre os heróis.
23 Gaešita le ge a be a tsebega kudu go feta ba bangwe ba masometharo, fela ga se a ka a fihla maemong a bale ba bararo; Dafida o ile a mo kgetha gore e be yo mongwe wa bahlapetši ba gagwe."
23 Foi mais considerado que os trinta, mas não igualou aos três. Davi pô-lo à frente de sua guarda.
24 Asahele ngwanabo Joaba o be a le gare ga ba masometharo; bagale ba bangwe ke Elihanani morwa wa Dodo wa Betlelehema,"
24 Entre os trinta contavam-se Asael, irmão de Joab; Elcanã, filho de Dodo, de Belém;
25 Shaama wa Moharode, Elika wa Moharode,"
25 Sama de Harod; Elica de Harod;
26 Heletse wa Mopelete, Ira morwa wa Ikeshe wa Mothekoa,"
26 Heles de Falti; Hira, filho de Aces de Técua;
27 Abi-esere wa Moanathothe, Mebunai wa Mohusha,"
27 Abieser de Anatot; Mobonai, o husatita;
28 Tsalamone wa Mohohi, Maharai wa Monetofa,"
28 Selmon, o aoita; Maarai de Netofa;
29 Helebe morwa wa Baena wa Monetofa, Itai morwa wa Ribai wa Gibea ya barwa ba Benjamini,"
29 Heled, filho de Baana de Netofa; Etai, filho de Ribai de Gabaa dos benjaminitas;
30 Benaya wa Mopirathone, Hidai wa meeding ya mafula ya Gaashe,"
30 Banaía de Faraton; Hedai do vale de Gaas;
31 Abi-aliboni wa Mobethe-araba, Asimafete wa Mobahurimi,"
31 Abi-Albon de Araba;
32 Eliahaba wa Moshaalabima, barwa ba Jasheni, Jonathane,"
32 Azmavet de Berom; Eliaba de Salabon; Bene-Jassen;
33 Shaama wa Moharari, Ahiama morwa wa Sharara wa Moharari,"
33 Jonatã; Sama, o ararita; Aião, filho de Sarar, o ararita;
34 Elifelete morwa wa Ahasibai morwa wa Maakati, Eliama morwa wa Ahithofele wa Mogilo,"
34 Elifelet, filho de Aasbai, o macatita; Elião, filho de Aquitofel de Gilo;
35 Hetsero wa Mokaramele, Paarai wa Moarabia,"
35 Hesrai de Carmelo;
36 Igala morwa wa Nathane wa Tsoba, Bani wa Mogada,"
36 Farai de Arbi; Igaal, filho de Natã de Soba; Boni de Gad;
37 Tseleke wa Moamoni, Naharai wa Mobeerothe, barwadi ba dibetša ba Joaba morwa wa Tseruya,"
37 Selec, o amonita; Naarai de Berot, escudeiro de Joab, filho de Sarvia;
38 Ira wa Moithira, Garebe wa Moithira 39 le Uria wa Mohethe, ka moka e le ba masometharo-šupa."
38 Ira de Jeter; Gareb de Jeter;
39 — ausente —
39 Urias, o hiteu. Trinta e sete ao todo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.