2 Samuel 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A ke mantšu a mafelelo a Dafida: “Mantšu a Dafida morwa wa Jese, Mantšu a monnatia yo a ilego a godišwa, Motlotšwa wa Modimo wa Jakobo, Yo a kgahlišago, yo go bolelwago ka yena dikošeng tša Isiraele."
1 Estas são as últimas palavras de Davi: "Palavras de Davi, filho de Jessé; palavras do homem que foi exaltado, do ungido pelo Deus de Jacó, do cantor dos cânticos de Israel:
2 Moya wa Jehofa o boletše ka nna, Lentšu la gagwe le be le le lelemeng la ka."
2 "O Espírito do Senhor falou por meu intermédio; sua palavra esteve em minha língua.
3 Modimo wa Isiraele o itše, Leswika la Isiraele le boletše le nna la re: ‘Ge yo a bušago batho a lokile, E bile a buša a boifa Modimo,"
3 O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: ‘Quem governa o povo com justiça, quem o governa com o temor de Deus,
4 Pušo ya gagwe e swana le seetša sa mesong, ge letšatši le hlaba, Bjalo ka meso yeo e se nago maru. Lefase le mela bjang ka baka la seetša le pula.’"
4 é como a luz da manhã ao nascer do sol, numa manhã sem nuvens. É como a claridade depois da chuva, que faz crescer as plantas da terra’.
5 Na ye ga se tsela yeo lapa la ka le lego ka yona go Modimo? Ka gobane o dirile kgwerano ya neng le neng le nna, Yeo e rulagantšwego gabotse ka ditsela ka moka e bile e bolokegile. Ka gobane ke phološo ya ka le lethabo la ka ka moka, Modimo o tla e godiša."
5 "A minha dinastia está de bem com Deus. Ele fez uma aliança eterna comigo, firmada e garantida em todos os aspectos. Certamente fará prosperar em tudo e concede-me tudo quanto desejo.
6 Batho bao e sego ba selo ka moka ba rakwa go etša dihlare tša meetlwa; Ka gobane di ka se ke tša swarwa ka diatla."
6 Mas os perversos serão lançados fora como espinhos, que não se ajuntam com as mãos;
7 Ge motho a di kgwatha O swanetše go ba a itlhamile ka sebetša sa tšhipi le theku ya lerumo, Gomme di tla fišwa lorelore ka mollo.”"
7 quem quer tocá-los usa uma ferramenta ou o cabo de madeira da lança. Os espinhos serão totalmente queimados onde estiverem".
8 Maina a bagale ba Dafida šea: Josheba-baseshebethe wa Mohakimone, hlogo ya ba bararo. O ile a emiša lerumo la gagwe gomme a bolaya ka sehlogo banna ba makgoloseswai ka nako e tee."
8 Estes são os nomes dos principais guerreiros de Davi: Jabesão, um tacmonita, chefe dos três guerreiros principais; numa ocasião, com uma lança, enfrentou oitocentos homens numa mesma batalha e os matou.
9 O be a latelwa ke Eleasara morwa wa Dodo morwa wa Ahohi yo e bego e le yo mongwe wa bagale ba bararo bao ba bego ba na le Dafida ge ba kwera Bafilisita. Ba be ba kgobokane moo go tlo lwa, eupša banna ba Isiraele ba gomela morago."
9 Depois dele, Eleazar, filho do aoíta Dodô. Ele era um dos três principais guerreiros e esteve com Davi quando os filisteus se reuniram em Pas-Damim para a batalha. Os israelitas recuaram,
10 Eleasara ke yena yo a ilego a ema a bolaya Bafilisita go fihlela seatla sa gagwe se lapa eupša sa dula se kgomaretše tšhoša mo Jehofa a ilego a ba phološa ka tsela e kgolo letšatšing leo; ka morago ga gore a fenye, batho ba mo latela gore ba yo hula bao ba bolailwego."
10 mas ele manteve a sua posição e feriu os filisteus até a sua mão ficar dormente e grudar na espada. E o Senhor concedeu uma grande vitória naquele dia, e o exército voltou para onde Eleazar estava, mas somente para saquear os mortos.
11 O be a latelwa ke Shaama morwa wa Age wa Moharari. Bafilisita ba kgobokanela Lehi, moo go bego go na le tšhemo yeo e bego e tletše dihlodi, gomme batho ba tšhaba Bafilisita."
11 Depois dele, Samá, filho de Agé, de Harar. Os filisteus reuniram-se em Leí, onde havia uma plantação de lentilha. O exército de Israel fugiu dos filisteus,
12 Eupša yena o ile a ema gare ga tšhemo yeo a e hlakodiša gomme a bolaya Bafilisita, moo Jehofa a ilego a phološa batho ba gagwe ka tsela e kgolo."
12 mas Samá tomou posição no meio da plantação, defendeu-a e derrotou os filisteus. E o Senhor concedeu-lhe uma grande vitória.
13 Ba bararo go ba masometharo ba bao e bego e le dihlogo ba ile ba theogela punong, ba theogela go Dafida leweng la Adulama; Bafilisita ba be ba hlomile mešaša moeding wa Barefai."
13 Durante a colheita, três chefes do batalhão dos trinta foram encontrar Davi na caverna de Adulão, enquanto um grupo de filisteus acampava no vale de Refaim.
14 Dafida o be a le lefelong leo le sa fihlelelegego; ka nako yeo madira a Bafilisita a be a le Betlelehema."
14 Estando Davi nessa fortaleza, e o destacamento filisteu em Belém,
15 Ka moragonyana Dafida a nyorwa gomme a re: “O ka re nka nwa meetse a sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong!”"
15 Davi expressou este forte desejo: "Quem me dera me trouxessem água da cisterna da porta de Belém! "
16 Ge a re’alo bagale ba bararo ba šwahlela mešašeng ya Bafilisita ba ga meetse sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong, gomme ba tla ba a rwele ba a fa Dafida; Dafida a gana go a nwa, eupša a a tšhollela Jehofa."
16 Então aqueles três atravessaram o acampamento filisteu, tiraram água da cisterna e a trouxeram a Davi. Mas ele se recusou a beber; em vez disso, derramou-a como uma oferta ao Senhor e disse:
17 Ke moka a re: “Jehofa, e tla ba selo se se sa kgahlišego ge nka dira se! A nka nwa madi a banna bao ba yago go ga meetse ba beile maphelo a bona kotsing?” A gana go a nwa. Tše ke dilo tšeo di dirilwego ke bagale ba bararo."
17 "O Senhor me livre de beber desta água! Seria como beber o sangue dos que arriscaram a vida para trazê-la! " E Davi não bebeu daquela água. Foram esses os feitos dos três principais guerreiros.
18 Abishai ngwanabo Joaba morwa wa Tseruya e be e le hlogo ya ba masometharo; o ile a emiša lerumo la gagwe a bolaya ka sehlogo banna ba makgolotharo, o be a na le botumo bja go etša bja bao ba bararo."
18 Abisai, irmão de Joabe e filho de Zeruia, era o chefe do batalhão dos trinta. Certa ocasião, com sua lança matou trezentos homens, tornando-se tão famoso quanto os três.
19 Gaešita le ge a be a tsebega kudu go feta ba bangwe ka moka ba masometharo gomme e le tona ya bona, fela ga se a ka a fihla maemong a bale ba bararo ba pele."
19 Foi mais honrado que o batalhão dos trinta e tornou-se o chefe deles. Mas nunca igualou-se aos três principais guerreiros.
20 Ge e le Benaya morwa wa Jehoyada monna wa mogale, yo a dirilego ditiro tše dintši kua Kabatsiele, yena o bolaile barwa ba babedi ba Ariele wa Moaba; o ile a tsena ka gare ga sediba mohlang wa ge go ewa kapoko gomme a bolaya tau."
20 Benaia, filho de Joiada, era um corajoso soldado de Cabzeel, que realizou grandes feitos. Matou dois dos melhores guerreiros de Moabe e, num dia de neve, desceu num buraco e matou um leão.
21 Ke yena a ilego a bolaya monna wa Moegipita wa bogolo bjo bo sa tlwaelegago. Le ge Moegipita a be a swere lerumo ka seatleng, o ile a theogela go Moegipita yoo a swere molamo gomme a mo amoga lerumo ka seatleng sa gagwe a mmolaya ka lona."
21 Também matou um egípcio de grande estatura. O egípcio tinha na mão uma lança, e Benaia o enfrentou com um cajado. Arrancou a lança da mão do egípcio e com ela o matou.
22 Dilo tše di dirilwe ke Benaya morwa wa Jehoyada; o be a tumile go etša bagale bao ba bararo."
22 Esses foram os grandes feitos de Benaia, filho de Joiada, que também foi tão famoso quanto os três principais guerreiros de Davi.
23 Gaešita le ge a be a tsebega kudu go feta ba bangwe ba masometharo, fela ga se a ka a fihla maemong a bale ba bararo; Dafida o ile a mo kgetha gore e be yo mongwe wa bahlapetši ba gagwe."
23 Foi mais honrado do que qualquer dos trinta, mas nunca igualou-se aos três. E Davi lhe deu o comando da sua guarda pessoal.
24 Asahele ngwanabo Joaba o be a le gare ga ba masometharo; bagale ba bangwe ke Elihanani morwa wa Dodo wa Betlelehema,"
24 Entre os trinta estavam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 Shaama wa Moharode, Elika wa Moharode,"
25 Samá e Elica, de Harode;
26 Heletse wa Mopelete, Ira morwa wa Ikeshe wa Mothekoa,"
26 Heles, de Pelete; Ira, filho de Iques, de Tecoa;
27 Abi-esere wa Moanathothe, Mebunai wa Mohusha,"
27 Abiezer, de Anatote; Mebunai, de Husate;
28 Tsalamone wa Mohohi, Maharai wa Monetofa,"
28 Zalmom, de Aoí; Maarai, de Netofate;
29 Helebe morwa wa Baena wa Monetofa, Itai morwa wa Ribai wa Gibea ya barwa ba Benjamini,"
29 Helede, filho de Baaná, de Netofate; Itai, filho de Ribai, de Gibeá de Benjamim;
30 Benaya wa Mopirathone, Hidai wa meeding ya mafula ya Gaashe,"
30 Benaia, de Piratom; Hidai, dos riachos de Gaás;
31 Abi-aliboni wa Mobethe-araba, Asimafete wa Mobahurimi,"
31 Abi-Albom, de Arbate; Azmavete, de Baurim;
32 Eliahaba wa Moshaalabima, barwa ba Jasheni, Jonathane,"
32 Eliaba, de Saalbom; os filhos de Jasém; Jônatas,
33 Shaama wa Moharari, Ahiama morwa wa Sharara wa Moharari,"
33 filho de Samá, de Harar; Aião, filho de Sarar, de Harar;
34 Elifelete morwa wa Ahasibai morwa wa Maakati, Eliama morwa wa Ahithofele wa Mogilo,"
34 Elifelete, filho de Aasbai, de Maaca; Eliã, filho de Aitofel, de Gilo;
35 Hetsero wa Mokaramele, Paarai wa Moarabia,"
35 Hezrai, de Carmelo; Paarai, de Arabe;
36 Igala morwa wa Nathane wa Tsoba, Bani wa Mogada,"
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; o filho de Hagri;
37 Tseleke wa Moamoni, Naharai wa Mobeerothe, barwadi ba dibetša ba Joaba morwa wa Tseruya,"
37 Zeleque, de Amom; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira wa Moithira, Garebe wa Moithira 39 le Uria wa Mohethe, ka moka e le ba masometharo-šupa."
38 Ira e Garebe, de Jatir,
39 — ausente —
39 e o hitita Urias. Foram ao todo trinta e sete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.