2 Samuel 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ke mantšu a mafelelo a Dafida: “Mantšu a Dafida morwa wa Jese, Mantšu a monnatia yo a ilego a godišwa, Motlotšwa wa Modimo wa Jakobo, Yo a kgahlišago, yo go bolelwago ka yena dikošeng tša Isiraele."
1 Estas são as últimas palavras de Davi: “Isto é o que diz Davi, filho de Jessé; Davi, que foi tão exaltado, Davi, o homem ungido pelo Deus de Jacó, Davi, o amável salmista de Israel.
2 Moya wa Jehofa o boletše ka nna, Lentšu la gagwe le be le le lelemeng la ka."
2 “O Espírito do S enhor fala por meu intermédio; suas palavras estão em minha língua.
3 Modimo wa Isiraele o itše, Leswika la Isiraele le boletše le nna la re: ‘Ge yo a bušago batho a lokile, E bile a buša a boifa Modimo,"
3 O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: ‘Aquele que governa com justiça, que governa no temor de Deus,
4 Pušo ya gagwe e swana le seetša sa mesong, ge letšatši le hlaba, Bjalo ka meso yeo e se nago maru. Lefase le mela bjang ka baka la seetša le pula.’"
4 é como a luz da manhã ao nascer do sol, como a manhã sem nuvens, como o brilho do sol que faz crescer a grama nova depois da chuva’.
5 Na ye ga se tsela yeo lapa la ka le lego ka yona go Modimo? Ka gobane o dirile kgwerano ya neng le neng le nna, Yeo e rulagantšwego gabotse ka ditsela ka moka e bile e bolokegile. Ka gobane ke phološo ya ka le lethabo la ka ka moka, Modimo o tla e godiša."
5 “Acaso não foi minha família que Deus escolheu? Sim, ele fez comigo uma aliança sem fim, bem definida e garantida nos mínimos detalhes; ele me dará segurança e êxito.
6 Batho bao e sego ba selo ka moka ba rakwa go etša dihlare tša meetlwa; Ka gobane di ka se ke tša swarwa ka diatla."
6 Os perversos, porém, são como espinhos lançados fora, pois ferem a mão de quem os toca.
7 Ge motho a di kgwatha O swanetše go ba a itlhamile ka sebetša sa tšhipi le theku ya lerumo, Gomme di tla fišwa lorelore ka mollo.”"
7 É preciso usar ferramentas de ferro para cortá-los; serão inteiramente consumidos pelo fogo”.
8 Maina a bagale ba Dafida šea: Josheba-baseshebethe wa Mohakimone, hlogo ya ba bararo. O ile a emiša lerumo la gagwe gomme a bolaya ka sehlogo banna ba makgoloseswai ka nako e tee."
8 Estes são os nomes dos guerreiros mais valentes de Davi. O primeiro era Jabesão, o hacmonita, líder dos Três, isto é, dos três guerreiros mais valentes dentre os soldados de Davi. Certa ocasião, usou sua lança para matar oitocentos soldados inimigos numa só batalha.
9 O be a latelwa ke Eleasara morwa wa Dodo morwa wa Ahohi yo e bego e le yo mongwe wa bagale ba bararo bao ba bego ba na le Dafida ge ba kwera Bafilisita. Ba be ba kgobokane moo go tlo lwa, eupša banna ba Isiraele ba gomela morago."
9 O segundo era Eleazar, filho de Dodô, descendente de Aoí. Ele era um dos três guerreiros que estavam com Davi quando enfrentaram os filisteus depois que todo o exército israelita havia recuado.
10 Eleasara ke yena yo a ilego a ema a bolaya Bafilisita go fihlela seatla sa gagwe se lapa eupša sa dula se kgomaretše tšhoša mo Jehofa a ilego a ba phološa ka tsela e kgolo letšatšing leo; ka morago ga gore a fenye, batho ba mo latela gore ba yo hula bao ba bolailwego."
10 Eleazar matou filisteus até que sua mão ficou cansada demais para levantar a espada, e o S enhor lhe deu grande vitória naquele dia. Quando o exército voltou, os soldados só tiveram de recolher os despojos.
11 O be a latelwa ke Shaama morwa wa Age wa Moharari. Bafilisita ba kgobokanela Lehi, moo go bego go na le tšhemo yeo e bego e tletše dihlodi, gomme batho ba tšhaba Bafilisita."
11 Depois dele vinha Samá, filho de Agé, de Harar. Certa ocasião, os filisteus se reuniram em Leí e atacaram os israelitas numa plantação de lentilhas. O exército israelita fugiu,
12 Eupša yena o ile a ema gare ga tšhemo yeo a e hlakodiša gomme a bolaya Bafilisita, moo Jehofa a ilego a phološa batho ba gagwe ka tsela e kgolo."
12 mas Samá permaneceu em sua posição no meio do campo e derrotou os filisteus. Desse modo, o S enhor lhe deu grande vitória.
13 Ba bararo go ba masometharo ba bao e bego e le dihlogo ba ile ba theogela punong, ba theogela go Dafida leweng la Adulama; Bafilisita ba be ba hlomile mešaša moeding wa Barefai."
13 Durante a colheita, quando Davi estava na caverna de Adulão, o exército filisteu acampou no vale de Refaim. Os Três — que faziam parte dos Trinta, um grupo de elite entre os valentes de Davi — desceram para encontrá-lo em Adulão.
14 Dafida o be a le lefelong leo le sa fihlelelegego; ka nako yeo madira a Bafilisita a be a le Betlelehema."
14 Nessa ocasião, Davi estava na fortaleza, e um destacamento filisteu havia ocupado a cidade de Belém.
15 Ka moragonyana Dafida a nyorwa gomme a re: “O ka re nka nwa meetse a sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong!”"
15 Davi comentou: “Ah, como seria bom beber a água pura do poço que fica junto ao portão de Belém!”.
16 Ge a re’alo bagale ba bararo ba šwahlela mešašeng ya Bafilisita ba ga meetse sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong, gomme ba tla ba a rwele ba a fa Dafida; Dafida a gana go a nwa, eupša a a tšhollela Jehofa."
16 Então os Três atravessaram as fileiras dos filisteus, tiraram água do poço e a trouxeram a Davi. Ele, porém, se recusou a bebê-la. Em vez disso, derramou-a no chão como oferta ao S enhor .
17 Ke moka a re: “Jehofa, e tla ba selo se se sa kgahlišego ge nka dira se! A nka nwa madi a banna bao ba yago go ga meetse ba beile maphelo a bona kotsing?” A gana go a nwa. Tše ke dilo tšeo di dirilwego ke bagale ba bararo."
17 “Que o S enhor não permita que eu beba desta água!”, exclamou. “Ela é tão preciosa quanto o sangue destes homens que arriscaram a vida para trazê-la.” E Davi não a bebeu. Esses são exemplos dos feitos desses três guerreiros.
18 Abishai ngwanabo Joaba morwa wa Tseruya e be e le hlogo ya ba masometharo; o ile a emiša lerumo la gagwe a bolaya ka sehlogo banna ba makgolotharo, o be a na le botumo bja go etša bja bao ba bararo."
18 Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, era líder dos Trinta. Certa ocasião, usou sua lança para matar trezentos soldados inimigos numa só batalha. Foi por causa de feitos como esse que ele se tornou tão famoso quanto os Três.
19 Gaešita le ge a be a tsebega kudu go feta ba bangwe ka moka ba masometharo gomme e le tona ya bona, fela ga se a ka a fihla maemong a bale ba bararo ba pele."
19 Abisai era o mais conhecido dos Trinta e era seu comandante, embora não fosse um dos Três.
20 Ge e le Benaya morwa wa Jehoyada monna wa mogale, yo a dirilego ditiro tše dintši kua Kabatsiele, yena o bolaile barwa ba babedi ba Ariele wa Moaba; o ile a tsena ka gare ga sediba mohlang wa ge go ewa kapoko gomme a bolaya tau."
20 Também havia Benaia, filho de Joiada, soldado valente de Cabzeel. Realizou muitos feitos heroicos, como matar dois grandes guerreiros de Moabe. Em outra ocasião, num dia de neve, perseguiu um leão até uma cova e o matou.
21 Ke yena a ilego a bolaya monna wa Moegipita wa bogolo bjo bo sa tlwaelegago. Le ge Moegipita a be a swere lerumo ka seatleng, o ile a theogela go Moegipita yoo a swere molamo gomme a mo amoga lerumo ka seatleng sa gagwe a mmolaya ka lona."
21 Uma vez, com apenas um cajado, matou um imponente guerreiro egípcio armado com uma lança. Benaia arrancou a lança da mão do egípcio e com ela o matou.
22 Dilo tše di dirilwe ke Benaya morwa wa Jehoyada; o be a tumile go etša bagale bao ba bararo."
22 Feitos como esses tornaram Benaia tão famoso quanto os três guerreiros mais valentes.
23 Gaešita le ge a be a tsebega kudu go feta ba bangwe ba masometharo, fela ga se a ka a fihla maemong a bale ba bararo; Dafida o ile a mo kgetha gore e be yo mongwe wa bahlapetši ba gagwe."
23 Foi mais honrado que qualquer outro membro dos Trinta, embora não fosse um dos Três. Davi o nomeou comandante de sua guarda pessoal.
24 Asahele ngwanabo Joaba o be a le gare ga ba masometharo; bagale ba bangwe ke Elihanani morwa wa Dodo wa Betlelehema,"
24 Entre os Trinta estavam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 Shaama wa Moharode, Elika wa Moharode,"
25 Samá, de Harode; Elica, de Harode;
26 Heletse wa Mopelete, Ira morwa wa Ikeshe wa Mothekoa,"
26 Helez, de Pelom; Ira, filho de Iques, de Tecoa;
27 Abi-esere wa Moanathothe, Mebunai wa Mohusha,"
27 Abiezer, de Anatote; Sibecai,
28 Tsalamone wa Mohohi, Maharai wa Monetofa,"
28 Zalmom, de Aoí; Maarai, de Netofate;
29 Helebe morwa wa Baena wa Monetofa, Itai morwa wa Ribai wa Gibea ya barwa ba Benjamini,"
29 Helede, filho de Baaná, de Netofate; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, na terra de Benjamim;
30 Benaya wa Mopirathone, Hidai wa meeding ya mafula ya Gaashe,"
30 Benaia, de Piratom; Hurai,
31 Abi-aliboni wa Mobethe-araba, Asimafete wa Mobahurimi,"
31 Abi-Albom, de Arbate; Azmavete, de Baurim;
32 Eliahaba wa Moshaalabima, barwa ba Jasheni, Jonathane,"
32 Eliaba, de Saalbom; os filhos de Jasém; Jônatas,
33 Shaama wa Moharari, Ahiama morwa wa Sharara wa Moharari,"
33 filho de Sage, de Harar; Aião, filho de Sarar, de Harar;
34 Elifelete morwa wa Ahasibai morwa wa Maakati, Eliama morwa wa Ahithofele wa Mogilo,"
34 Elifelete, filho de Aasbai, de Maaca; Eliã, filho de Aitofel, de Gilo;
35 Hetsero wa Mokaramele, Paarai wa Moarabia,"
35 Hezro, do Carmelo; Paarai, de Arba;
36 Igala morwa wa Nathane wa Tsoba, Bani wa Mogada,"
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, de Gade;
37 Tseleke wa Moamoni, Naharai wa Mobeerothe, barwadi ba dibetša ba Joaba morwa wa Tseruya,"
37 Zeleque, de Amom; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira wa Moithira, Garebe wa Moithira 39 le Uria wa Mohethe, ka moka e le ba masometharo-šupa."
38 Ira, de Jatir; Garebe, de Jatir;
39 — ausente —
39 Urias, o hitita. Ao todo, eram 37.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.