2 Samuel 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 A ke mantšu a mafelelo a Dafida: “Mantšu a Dafida morwa wa Jese, Mantšu a monnatia yo a ilego a godišwa, Motlotšwa wa Modimo wa Jakobo, Yo a kgahlišago, yo go bolelwago ka yena dikošeng tša Isiraele."
1 São estas as últimas palavras de Davi: Palavra de Davi, filho de Jessé, palavra do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do mavioso salmista de Israel.
2 Moya wa Jehofa o boletše ka nna, Lentšu la gagwe le be le le lelemeng la ka."
2 O Espírito do Senhor fala por meu intermédio, e a sua palavra está na minha língua.
3 Modimo wa Isiraele o itše, Leswika la Isiraele le boletše le nna la re: ‘Ge yo a bušago batho a lokile, E bile a buša a boifa Modimo,"
3 Disse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Aquele que domina com justiça sobre os homens, que domina no temor de Deus,
4 Pušo ya gagwe e swana le seetša sa mesong, ge letšatši le hlaba, Bjalo ka meso yeo e se nago maru. Lefase le mela bjang ka baka la seetša le pula.’"
4 é como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.
5 Na ye ga se tsela yeo lapa la ka le lego ka yona go Modimo? Ka gobane o dirile kgwerano ya neng le neng le nna, Yeo e rulagantšwego gabotse ka ditsela ka moka e bile e bolokegile. Ka gobane ke phološo ya ka le lethabo la ka ka moka, Modimo o tla e godiša."
5 Não está assim com Deus a minha casa? Pois estabeleceu comigo uma aliança eterna, em tudo bem-definida e segura. Não me fará ele prosperar toda a minha salvação e toda a minha esperança?
6 Batho bao e sego ba selo ka moka ba rakwa go etša dihlare tša meetlwa; Ka gobane di ka se ke tša swarwa ka diatla."
6 Porém os filhos de Belial serão todos lançados fora como os espinhos, pois não podem ser tocados com as mãos,
7 Ge motho a di kgwatha O swanetše go ba a itlhamile ka sebetša sa tšhipi le theku ya lerumo, Gomme di tla fišwa lorelore ka mollo.”"
7 mas qualquer, para os tocar, se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no seu lugar.
8 Maina a bagale ba Dafida šea: Josheba-baseshebethe wa Mohakimone, hlogo ya ba bararo. O ile a emiša lerumo la gagwe gomme a bolaya ka sehlogo banna ba makgoloseswai ka nako e tee."
8 São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal de três; este brandiu a sua lança contra oitocentos e os feriu de uma vez.
9 O be a latelwa ke Eleasara morwa wa Dodo morwa wa Ahohi yo e bego e le yo mongwe wa bagale ba bararo bao ba bego ba na le Dafida ge ba kwera Bafilisita. Ba be ba kgobokane moo go tlo lwa, eupša banna ba Isiraele ba gomela morago."
9 Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus ali reunidos para a peleja. Quando já se haviam retirado os filhos de Israel,
10 Eleasara ke yena yo a ilego a ema a bolaya Bafilisita go fihlela seatla sa gagwe se lapa eupša sa dula se kgomaretše tšhoša mo Jehofa a ilego a ba phološa ka tsela e kgolo letšatšing leo; ka morago ga gore a fenye, batho ba mo latela gore ba yo hula bao ba bolailwego."
10 ele se levantou e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar pegada à espada; naquele dia, o Senhor efetuou grande livramento; e o povo voltou para onde Eleazar estava somente para tomar os despojos.
11 O be a latelwa ke Shaama morwa wa Age wa Moharari. Bafilisita ba kgobokanela Lehi, moo go bego go na le tšhemo yeo e bego e tletše dihlodi, gomme batho ba tšhaba Bafilisita."
11 Depois dele, Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram em Leí, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas; e o povo fugia de diante dos filisteus.
12 Eupša yena o ile a ema gare ga tšhemo yeo a e hlakodiša gomme a bolaya Bafilisita, moo Jehofa a ilego a phološa batho ba gagwe ka tsela e kgolo."
12 Pôs-se Sama no meio daquele terreno, e o defendeu, e feriu os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
13 Ba bararo go ba masometharo ba bao e bego e le dihlogo ba ile ba theogela punong, ba theogela go Dafida leweng la Adulama; Bafilisita ba be ba hlomile mešaša moeding wa Barefai."
13 Também três dos trinta cabeças desceram e, no tempo da sega, foram ter com Davi, à caverna de Adulão; e uma tropa de filisteus se acampara no vale dos Refains.
14 Dafida o be a le lefelong leo le sa fihlelelegego; ka nako yeo madira a Bafilisita a be a le Betlelehema."
14 Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus, em Belém.
15 Ka moragonyana Dafida a nyorwa gomme a re: “O ka re nka nwa meetse a sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong!”"
15 Suspirou Davi e disse: Quem me dera beber água do poço que está junto à porta de Belém!
16 Ge a re’alo bagale ba bararo ba šwahlela mešašeng ya Bafilisita ba ga meetse sedibeng sa Betlelehema seo se lego kgorong, gomme ba tla ba a rwele ba a fa Dafida; Dafida a gana go a nwa, eupša a a tšhollela Jehofa."
16 Então, aqueles três valentes romperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água do poço junto à porta de Belém, e tomaram-na, e a levaram a Davi; ele não a quis beber, porém a derramou como libação ao Senhor .
17 Ke moka a re: “Jehofa, e tla ba selo se se sa kgahlišego ge nka dira se! A nka nwa madi a banna bao ba yago go ga meetse ba beile maphelo a bona kotsing?” A gana go a nwa. Tše ke dilo tšeo di dirilwego ke bagale ba bararo."
17 E disse: Longe de mim, ó Senhor , fazer tal coisa; beberia eu o sangue dos homens que lá foram com perigo de sua vida? De maneira que não a quis beber. São estas as coisas que fizeram os três valentes.
18 Abishai ngwanabo Joaba morwa wa Tseruya e be e le hlogo ya ba masometharo; o ile a emiša lerumo la gagwe a bolaya ka sehlogo banna ba makgolotharo, o be a na le botumo bja go etša bja bao ba bararo."
18 Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era cabeça de trinta; e alçou a sua lança contra trezentos e os feriu. E tinha nome entre os primeiros três.
19 Gaešita le ge a be a tsebega kudu go feta ba bangwe ka moka ba masometharo gomme e le tona ya bona, fela ga se a ka a fihla maemong a bale ba bararo ba pele."
19 Era ele mais nobre do que os trinta e era o primeiro deles; contudo, aos primeiros três não chegou.
20 Ge e le Benaya morwa wa Jehoyada monna wa mogale, yo a dirilego ditiro tše dintši kua Kabatsiele, yena o bolaile barwa ba babedi ba Ariele wa Moaba; o ile a tsena ka gare ga sediba mohlang wa ge go ewa kapoko gomme a bolaya tau."
20 Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e grande em obras; feriu ele dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
21 Ke yena a ilego a bolaya monna wa Moegipita wa bogolo bjo bo sa tlwaelegago. Le ge Moegipita a be a swere lerumo ka seatleng, o ile a theogela go Moegipita yoo a swere molamo gomme a mo amoga lerumo ka seatleng sa gagwe a mmolaya ka lona."
21 Matou também um egípcio, homem de grande estatura; o egípcio trazia uma lança, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e com ela o matou.
22 Dilo tše di dirilwe ke Benaya morwa wa Jehoyada; o be a tumile go etša bagale bao ba bararo."
22 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
23 Gaešita le ge a be a tsebega kudu go feta ba bangwe ba masometharo, fela ga se a ka a fihla maemong a bale ba bararo; Dafida o ile a mo kgetha gore e be yo mongwe wa bahlapetši ba gagwe."
23 Era mais nobre do que os trinta, porém aos três primeiros não chegou, e Davi o pôs sobre a sua guarda.
24 Asahele ngwanabo Joaba o be a le gare ga ba masometharo; bagale ba bangwe ke Elihanani morwa wa Dodo wa Betlelehema,"
24 Entre os trinta figuravam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 Shaama wa Moharode, Elika wa Moharode,"
25 Sama, harodita; Elica, harodita;
26 Heletse wa Mopelete, Ira morwa wa Ikeshe wa Mothekoa,"
26 Heles, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
27 Abi-esere wa Moanathothe, Mebunai wa Mohusha,"
27 Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
28 Tsalamone wa Mohohi, Maharai wa Monetofa,"
28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
29 Helebe morwa wa Baena wa Monetofa, Itai morwa wa Ribai wa Gibea ya barwa ba Benjamini,"
29 Helebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
30 Benaya wa Mopirathone, Hidai wa meeding ya mafula ya Gaashe,"
30 Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
31 Abi-aliboni wa Mobethe-araba, Asimafete wa Mobahurimi,"
31 Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
32 Eliahaba wa Moshaalabima, barwa ba Jasheni, Jonathane,"
32 Eliaba, saalbonita; os filhos de Jasém; Jônatas;
33 Shaama wa Moharari, Ahiama morwa wa Sharara wa Moharari,"
33 Sama, hararita; Aião, filho de Sarar, ararita;
34 Elifelete morwa wa Ahasibai morwa wa Maakati, Eliama morwa wa Ahithofele wa Mogilo,"
34 Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
35 Hetsero wa Mokaramele, Paarai wa Moarabia,"
35 Hezrai, carmelita; Paarai, arbita;
36 Igala morwa wa Nathane wa Tsoba, Bani wa Mogada,"
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
37 Tseleke wa Moamoni, Naharai wa Mobeerothe, barwadi ba dibetša ba Joaba morwa wa Tseruya,"
37 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira wa Moithira, Garebe wa Moithira 39 le Uria wa Mohethe, ka moka e le ba masometharo-šupa."
38 Ira, itrita; Garebe, itrita;
39 — ausente —
39 Urias, heteu; ao todo, trinta e sete.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.