2 Samuel 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka morago ga moo kgoši ya bana ba Amoni ya hwa gomme Hanuni morwa wa yona a buša legatong la yona."
1 Algum tempo depois, morreu Naás, rei dos amonitas, e seu filho Hanum subiu ao trono.
2 Ke moka Dafida a re: “Ke tla bontšha Hanuni morwa wa Nahashi botho ka ge tatagwe a mpontšhitše botho.” Ka gona Dafida a roma bahlanka ba gagwe gore ba yo mo homotša ka tše di diragaletšego tatagwe, gomme bahlanka ba Dafida ba tsena nageng ya bana ba Amoni."
2 Davi disse: “Vou demonstrar lealdade a Hanum, assim como seu pai, Naás, sempre foi leal a mim”. Então Davi enviou representantes para expressar seu pesar a Hanum pela morte do pai dele. Mas, quando os representantes de Davi chegaram à terra de Amom,
3 Eupša dikgošana tša bana ba Amoni tša botša Hanuni mong wa tšona tša re: “Na o nagana gore Dafida o godiša tatago mahlong a gago ka ge a rometše bahomotši go wena? Na Dafida ga se a romela bahlanka ba gagwe go tlo nyakišiša, go hlola naga le go e wiša?”"
3 os líderes amonitas disseram a Hanum, seu senhor: “O rei acredita mesmo que esses homens estão aqui para honrar seu pai? Não! Davi os enviou com o objetivo de espionar a cidade para vir e conquistá-la!”.
4 Ka gona Hanuni a tšea bahlanka ba Dafida a kota ditedu tša bona ka thoko e tee gomme a ripa diaparo tša bona ba šala ba le feela go tloga mathekeng ke moka a re ba sepele."
4 Então Hanum prendeu os representantes de Davi e raspou metade da barba de cada um, cortou metade de suas roupas até as nádegas e os expulsou de sua terra.
5 Ka morago batho ba ya ba botša Dafida mabapi le banna bao gomme gateetee a romela lentšu la gore ba gahlanetšwe, ka gobane banna bao ba be ba ikwa ba gobošitšwe o šoro; kgoši ya re: “Dulang Jeriko go fihlela ditedu tša lena di gola, ke moka le boeng.”"
5 Quando Davi soube o que havia acontecido, enviou mensageiros ao encontro dos homens, para que lhes dissessem: “Fiquem em Jericó até que sua barba tenha crescido e voltem em seguida”, pois estavam muito envergonhados.
6 Ka morago bana ba Amoni ba lemoga gore ba ipaketše go hloiwa ke Dafida, ke moka bana ba Amoni ba roma baromiwa gore ba yo thwala Basiria ba Bethe-rehobo le Basiria ba Tsoba, banna bao ba sepelago ka maoto ba dikete tše masomepedi (20 000) le kgoši ya Maaka le banna ba sekete (1 000) ba Ishitobo gotee le banna ba dikete tše lesomepedi (12 000)."
6 Quando os amonitas perceberam quanto haviam enfurecido Davi, contrataram vinte mil soldados de infantaria dos sírios das terras de Bete-Reobe e Zobá, mil homens do rei de Maaca e doze mil da terra de Tobe.
7 Ge Dafida a ekwa ka seo, a romela Joaba le madira ka moka gotee le bagale."
7 Davi foi informado disso e enviou Joabe e todos os seus guerreiros para lutarem contra eles.
8 Bana ba Amoni ba tšwa ba itokišetša ntwa kua kgorong ya motse gomme Basiria ba Tsoba le ba Rehobo le Ishitobo le Maaka le bona ba be ba eme ba nnoši ba itokišetša ntwa kua molaleng."
8 As tropas amonitas avançaram e formaram sua frente de batalha à entrada da cidade, enquanto os sírios de Zobá e Reobe e os homens de Tobe e Maaca se posicionaram para lutar nos campos abertos.
9 Eitše ge Joaba a bona gore o be a hlaselwa ka pele le ka morago ntweng, gateetee a kgetha ba bangwe ba bao e lego bagale Isiraeleng, a ba lokišeletša ntwa gore ba yo lwa le Basiria."
9 Joabe viu que teria de lutar em duas frentes ao mesmo tempo, por isso escolheu alguns dos melhores guerreiros de Israel e os pôs sob seu comando pessoal para enfrentar os sírios.
10 Ke moka ba bangwe ka moka a ba gafela seatleng sa Abishai ngwanabo, e le gore ba itokišetše go yo lwa le bana ba Amoni."
10 Deixou o restante do exército sob o comando de seu irmão Abisai, que atacou os amonitas.
11 Le gona a re: “Ge e ba Basiria ba ka mphekeetša ka matla, gona wena o tle o mphološe; eupša ge e ba bana ba Amoni ba ka go fekeetša ka matla, gona le nna ke tla go phološa."
11 Joabe disse a seu irmão: “Se os sírios forem fortes demais para mim, venha me ajudar. E, se os amonitas forem fortes demais para você, eu irei ajudá-lo.
12 Tia matla, gore re tle re bontšhe sebete bakeng sa setšhaba sa gabo rena le bakeng sa metse ya Modimo wa rena; ge e le Jehofa yena o tla dira se a bonago se lokile mahlong a gagwe.”"
12 Coragem! Lutemos bravamente por nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que seja feita a vontade do S enhor !”.
13 Ke moka Joaba le batho bao ba bego ba na le yena ba tšwa ba yo hlabana le Basiria gomme bona ba tšhaba pele ga gagwe."
13 Joabe e suas tropas atacaram, e os sírios começaram a fugir.
14 Ge e le bana ba Amoni ba ile ba bona gore Basiria ba tšhabile gomme le bona ba tšhaba Abishai, ke moka ba boela motseng. Ka morago Joaba a gomela bana ba Amoni a tla Jerusalema."
14 Quando os amonitas viram que os sírios batiam em retirada, também fugiram de Abisai e recuaram para dentro da cidade. Terminada a batalha, Joabe voltou para Jerusalém.
15 Ge Basiria ba bona gore ba fentšwe ke Baisiraele, ba ipopa ngatana."
15 Os sírios viram que não tinham como enfrentar Israel. Assim, ao se reagrupar,
16 Hadadesere a roma baromiwa gore ba yo ntšha Basiria bao ba bego ba le seleteng sa Noka; ba tla Helama ba na le Shobake molaodi wa madira a Hadadesere."
16 receberam o reforço de soldados sírios convocados por Hadadezer do outro lado do rio Eufrates. Essas tropas chegaram a Helã conduzidas por Sobaque, comandante das forças de Hadadezer.
17 Ge Dafida a begelwa ka seo, gateetee a kgobokanya Baisiraele ka moka gomme a tshela Noka ya Jorodane a tla Helama. Basiria ba itlhamela go lwa le Dafida gomme ba lwa le yena."
17 Quando Davi foi informado do que estava acontecendo, reuniu todo o Israel, atravessou o Jordão e levou o exército até Helã. Os sírios se posicionaram para a batalha e lutaram contra Davi.
18 Basiria ba tšhaba Baisiraele; go Basiria Dafida o ile a bolaya banamedi ba dikoloi ba makgološupa le banna ba dikete tše masomenne (40 000) ba dipere, a ba a bolaya le Shobake molaodi wa madira a bona gona moo."
18 Mais uma vez, porém, os sírios fugiram dos israelitas. O exército de Davi matou setecentos homens em carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria, incluindo Sobaque, comandante de seu exército.
19 Ge dikgoši ka moka, e lego bahlanka ba Hadadesere ba bona gore Baisiraele ba ba fentše, kapejana ba dira khutšo le Baisiraele gomme ba ba hlankela; Basiria ba boifa go leka go phološa bana ba Amoni gape."
19 Quando todos os reis aliados a Hadadezer viram que ele havia sido derrotado pelos israelitas, renderam-se a Israel e se tornaram súditos de Davi. Depois disso, os sírios tiveram medo de voltar a ajudar os amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.