2 Samuel 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ka morago ga moo kgoši ya bana ba Amoni ya hwa gomme Hanuni morwa wa yona a buša legatong la yona."
1 Depois disto, morreu o rei dos filhos de Amom, e em seu lugar reinou Hanum, o filho dele.
2 Ke moka Dafida a re: “Ke tla bontšha Hanuni morwa wa Nahashi botho ka ge tatagwe a mpontšhitše botho.” Ka gona Dafida a roma bahlanka ba gagwe gore ba yo mo homotša ka tše di diragaletšego tatagwe, gomme bahlanka ba Dafida ba tsena nageng ya bana ba Amoni."
2 Então Davi disse: — Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, assim como o pai dele foi bondoso comigo. E Davi enviou alguns servos para consolar Hanum por causa da morte de seu pai. E os servos de Davi chegaram à terra dos filhos de Amom.
3 Eupša dikgošana tša bana ba Amoni tša botša Hanuni mong wa tšona tša re: “Na o nagana gore Dafida o godiša tatago mahlong a gago ka ge a rometše bahomotši go wena? Na Dafida ga se a romela bahlanka ba gagwe go tlo nyakišiša, go hlola naga le go e wiša?”"
3 Mas os príncipes dos filhos de Amom disseram a seu senhor, Hanum: — O senhor pensa que foi para honrar o seu pai que Davi mandou esses consoladores? Não teria sido mais para que esses servos enviados por ele conheçam e espionem a cidade, para poderem destruí-la?
4 Ka gona Hanuni a tšea bahlanka ba Dafida a kota ditedu tša bona ka thoko e tee gomme a ripa diaparo tša bona ba šala ba le feela go tloga mathekeng ke moka a re ba sepele."
4 Então Hanum pegou os servos de Davi, rapou metade da barba de cada um deles, cortou metade das roupas até a altura das nádegas, e os mandou embora.
5 Ka morago batho ba ya ba botša Dafida mabapi le banna bao gomme gateetee a romela lentšu la gore ba gahlanetšwe, ka gobane banna bao ba be ba ikwa ba gobošitšwe o šoro; kgoši ya re: “Dulang Jeriko go fihlela ditedu tša lena di gola, ke moka le boeng.”"
5 Quando Davi soube disso, enviou mensageiros ao encontro deles, porque estavam muito envergonhados. O rei mandou dizer-lhes: — Fiquem em Jericó, até que a barba de vocês cresça de novo; depois, venham para cá.
6 Ka morago bana ba Amoni ba lemoga gore ba ipaketše go hloiwa ke Dafida, ke moka bana ba Amoni ba roma baromiwa gore ba yo thwala Basiria ba Bethe-rehobo le Basiria ba Tsoba, banna bao ba sepelago ka maoto ba dikete tše masomepedi (20 000) le kgoši ya Maaka le banna ba sekete (1 000) ba Ishitobo gotee le banna ba dikete tše lesomepedi (12 000)."
6 Quando viram que haviam despertado o ódio de Davi, os filhos de Amom mandaram mensageiros e contrataram vinte mil soldados dos sírios de Bete-Reobe e dos sírios de Zobá, mil soldados do rei de Maaca e doze mil de Tobe.
7 Ge Dafida a ekwa ka seo, a romela Joaba le madira ka moka gotee le bagale."
7 Davi soube disso e enviou contra eles Joabe com todo o exército dos valentes.
8 Bana ba Amoni ba tšwa ba itokišetša ntwa kua kgorong ya motse gomme Basiria ba Tsoba le ba Rehobo le Ishitobo le Maaka le bona ba be ba eme ba nnoši ba itokišetša ntwa kua molaleng."
8 Os filhos de Amom saíram e se prepararam para a batalha à entrada do portão da cidade, e os sírios de Zobá e Reobe e os homens de Tobe e Maaca estavam à parte no campo.
9 Eitše ge Joaba a bona gore o be a hlaselwa ka pele le ka morago ntweng, gateetee a kgetha ba bangwe ba bao e lego bagale Isiraeleng, a ba lokišeletša ntwa gore ba yo lwa le Basiria."
9 Quando Joabe viu que a batalha estava preparada contra ele tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu os melhores soldados de Israel e os formou em linha contra os sírios.
10 Ke moka ba bangwe ka moka a ba gafela seatleng sa Abishai ngwanabo, e le gore ba itokišetše go yo lwa le bana ba Amoni."
10 O resto do exército ele entregou a Abisai, seu irmão, o qual o formou em linha contra os filhos de Amom.
11 Le gona a re: “Ge e ba Basiria ba ka mphekeetša ka matla, gona wena o tle o mphološe; eupša ge e ba bana ba Amoni ba ka go fekeetša ka matla, gona le nna ke tla go phološa."
11 Joabe disse a Abisai: — Se os sírios forem mais fortes do que eu, você virá em meu socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que você, eu irei em seu socorro.
12 Tia matla, gore re tle re bontšhe sebete bakeng sa setšhaba sa gabo rena le bakeng sa metse ya Modimo wa rena; ge e le Jehofa yena o tla dira se a bonago se lokile mahlong a gagwe.”"
12 Seja forte! Vamos lutar com coragem pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que o Senhor Deus faça o que achar melhor.
13 Ke moka Joaba le batho bao ba bego ba na le yena ba tšwa ba yo hlabana le Basiria gomme bona ba tšhaba pele ga gagwe."
13 Então Joabe avançou com o povo que estava com ele, e travaram batalha contra os sírios, que fugiram diante dele.
14 Ge e le bana ba Amoni ba ile ba bona gore Basiria ba tšhabile gomme le bona ba tšhaba Abishai, ke moka ba boela motseng. Ka morago Joaba a gomela bana ba Amoni a tla Jerusalema."
14 Quando os filhos de Amom viram que os sírios fugiam, também eles fugiram de Abisai e entraram na cidade. Então Joabe parou de lutar contra os filhos de Amom e voltou para Jerusalém.
15 Ge Basiria ba bona gore ba fentšwe ke Baisiraele, ba ipopa ngatana."
15 Quando os sírios viram que tinham sido derrotados por Israel, tornaram a reunir as suas tropas.
16 Hadadesere a roma baromiwa gore ba yo ntšha Basiria bao ba bego ba le seleteng sa Noka; ba tla Helama ba na le Shobake molaodi wa madira a Hadadesere."
16 Hadadezer mandou chamar os sírios que estavam do outro lado do rio Eufrates, e eles foram até Helã. Sobaque, comandante do exército de Hadadezer, marchava adiante deles.
17 Ge Dafida a begelwa ka seo, gateetee a kgobokanya Baisiraele ka moka gomme a tshela Noka ya Jorodane a tla Helama. Basiria ba itlhamela go lwa le Dafida gomme ba lwa le yena."
17 Quando ficou sabendo disso, Davi reuniu todo o Israel, passou o Jordão e foi a Helã. Os sírios se puseram em ordem de batalha contra Davi e lutaram contra ele.
18 Basiria ba tšhaba Baisiraele; go Basiria Dafida o ile a bolaya banamedi ba dikoloi ba makgološupa le banna ba dikete tše masomenne (40 000) ba dipere, a ba a bolaya le Shobake molaodi wa madira a bona gona moo."
18 Porém os sírios fugiram de Israel, e Davi matou os condutores de setecentos carros de guerra e quarenta mil cavaleiros sírios. Também feriu Sobaque, o comandante do exército, que morreu ali.
19 Ge dikgoši ka moka, e lego bahlanka ba Hadadesere ba bona gore Baisiraele ba ba fentše, kapejana ba dira khutšo le Baisiraele gomme ba ba hlankela; Basiria ba boifa go leka go phološa bana ba Amoni gape."
19 Quando todos os reis, servos de Hadadezer, viram que tinham sido vencidos por Israel, fizeram paz com Israel e o serviram. E os sírios ficaram com medo de voltar a socorrer os filhos de Amom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.