2 Samuel 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka morago ga moo kgoši ya bana ba Amoni ya hwa gomme Hanuni morwa wa yona a buša legatong la yona."
1 E ocorreu, depois disso, que o rei dos filhos de Amom morreu, e Hanum, seu filho, reinou em seu lugar.
2 Ke moka Dafida a re: “Ke tla bontšha Hanuni morwa wa Nahashi botho ka ge tatagwe a mpontšhitše botho.” Ka gona Dafida a roma bahlanka ba gagwe gore ba yo mo homotša ka tše di diragaletšego tatagwe, gomme bahlanka ba Dafida ba tsena nageng ya bana ba Amoni."
2 Então, Davi disse: Mostrarei bondade para com Hanum, filho de Naás, como o seu pai mostrou bondade para comigo. E Davi enviou consolo a ele pela mão dos seus servos por causa do seu pai. E os servos de Davi adentraram a terra dos filhos de Amom.
3 Eupša dikgošana tša bana ba Amoni tša botša Hanuni mong wa tšona tša re: “Na o nagana gore Dafida o godiša tatago mahlong a gago ka ge a rometše bahomotši go wena? Na Dafida ga se a romela bahlanka ba gagwe go tlo nyakišiša, go hlola naga le go e wiša?”"
3 E os príncipes dos filhos de Amom disseram a Hanum, o seu senhor: Tu pensas que Davi presta honra ao teu pai, por isso ele enviou consoladores até ti? Porventura não enviou Davi os seus servos a ti para investigar a cidade, e para espioná-la, e para derrubá-la?
4 Ka gona Hanuni a tšea bahlanka ba Dafida a kota ditedu tša bona ka thoko e tee gomme a ripa diaparo tša bona ba šala ba le feela go tloga mathekeng ke moka a re ba sepele."
4 Pelo que Hanum tomou os servos de Davi, e raspou metade das suas barbas, e cortou fora metade das suas vestes, até as suas nádegas, e os despediu.
5 Ka morago batho ba ya ba botša Dafida mabapi le banna bao gomme gateetee a romela lentšu la gore ba gahlanetšwe, ka gobane banna bao ba be ba ikwa ba gobošitšwe o šoro; kgoši ya re: “Dulang Jeriko go fihlela ditedu tša lena di gola, ke moka le boeng.”"
5 Quando disseram isto a Davi, ele enviou para encontrá-los, porque os homens estavam sobremaneira envergonhados; e o rei disse: Aguardai em Jericó até que as vossas barbas estejam crescidas e, depois, retornai.
6 Ka morago bana ba Amoni ba lemoga gore ba ipaketše go hloiwa ke Dafida, ke moka bana ba Amoni ba roma baromiwa gore ba yo thwala Basiria ba Bethe-rehobo le Basiria ba Tsoba, banna bao ba sepelago ka maoto ba dikete tše masomepedi (20 000) le kgoši ya Maaka le banna ba sekete (1 000) ba Ishitobo gotee le banna ba dikete tše lesomepedi (12 000)."
6 E quando os filhos de Amom viram que eles fediam diante de Davi, os filhos de Amom enviaram e contrataram os sírios de Bete-Reobe, e os sírios de Zobá, vinte mil homens de pé, e do rei Maaca mil homens, e de Istobe doze mil homens.
7 Ge Dafida a ekwa ka seo, a romela Joaba le madira ka moka gotee le bagale."
7 E quando Davi ouviu isto, ele enviou Joabe, e todo o exército dos homens poderosos.
8 Bana ba Amoni ba tšwa ba itokišetša ntwa kua kgorong ya motse gomme Basiria ba Tsoba le ba Rehobo le Ishitobo le Maaka le bona ba be ba eme ba nnoši ba itokišetša ntwa kua molaleng."
8 E os filhos de Amom saíram, e ordenaram a batalha à entrada do portão; e os sírios de Zobá, de Reobe, de Istobe e de Maaca estavam sozinhos no campo.
9 Eitše ge Joaba a bona gore o be a hlaselwa ka pele le ka morago ntweng, gateetee a kgetha ba bangwe ba bao e lego bagale Isiraeleng, a ba lokišeletša ntwa gore ba yo lwa le Basiria."
9 Quando Joabe viu que a frente da batalha estava contra ele pela dianteira e retaguarda, ele escolheu de todos os homens escolhidos de Israel, e os pôs em formação contra os sírios;
10 Ke moka ba bangwe ka moka a ba gafela seatleng sa Abishai ngwanabo, e le gore ba itokišetše go yo lwa le bana ba Amoni."
10 e o restante do povo ele entregou na mão de Abisai, seu irmão, para que ele pudesse colocá-los em formação contra os filhos de Amom.
11 Le gona a re: “Ge e ba Basiria ba ka mphekeetša ka matla, gona wena o tle o mphološe; eupša ge e ba bana ba Amoni ba ka go fekeetša ka matla, gona le nna ke tla go phološa."
11 E ele disse: Se os sírios me forem demasiadamente fortes, então tu me ajudarás; mas se os filhos de Amom te forem demasiadamente fortes, então eu virei e te ajudarei.
12 Tia matla, gore re tle re bontšhe sebete bakeng sa setšhaba sa gabo rena le bakeng sa metse ya Modimo wa rena; ge e le Jehofa yena o tla dira se a bonago se lokile mahlong a gagwe.”"
12 Seja de boa coragem, e vamos jogar com os homens em favor do nosso povo, e das cidades do nosso Deus; e faça o SENHOR aquilo que lhe parecer bom.
13 Ke moka Joaba le batho bao ba bego ba na le yena ba tšwa ba yo hlabana le Basiria gomme bona ba tšhaba pele ga gagwe."
13 E Joabe se aproximou, e o povo que estava com ele, para a batalha contra os sírios; e eles fugiram diante dele.
14 Ge e le bana ba Amoni ba ile ba bona gore Basiria ba tšhabile gomme le bona ba tšhaba Abishai, ke moka ba boela motseng. Ka morago Joaba a gomela bana ba Amoni a tla Jerusalema."
14 E quando os filhos de Amom viram que os sírios haviam fugido, então fugiram também eles diante de Abisai, e entraram na cidade. Assim, Joabe retornou dos filhos de Amom e chegou a Jerusalém.
15 Ge Basiria ba bona gore ba fentšwe ke Baisiraele, ba ipopa ngatana."
15 E quando os sírios viram que eles foram feridos diante de Israel, eles se reuniram todos.
16 Hadadesere a roma baromiwa gore ba yo ntšha Basiria bao ba bego ba le seleteng sa Noka; ba tla Helama ba na le Shobake molaodi wa madira a Hadadesere."
16 E Hadadezer enviou, e retirou os sírios que estavam além do rio; e eles vieram até Helã; e Sobaque, o capitão do exército de Hadadezer, foi adiante deles.
17 Ge Dafida a begelwa ka seo, gateetee a kgobokanya Baisiraele ka moka gomme a tshela Noka ya Jorodane a tla Helama. Basiria ba itlhamela go lwa le Dafida gomme ba lwa le yena."
17 E quando contaram a Davi, ele reuniu todo o Israel, e atravessou o Jordão, e chegou a Helã. E os sírios se puseram em formação contra Davi, e lutaram contra ele.
18 Basiria ba tšhaba Baisiraele; go Basiria Dafida o ile a bolaya banamedi ba dikoloi ba makgološupa le banna ba dikete tše masomenne (40 000) ba dipere, a ba a bolaya le Shobake molaodi wa madira a bona gona moo."
18 E os sírios fugiram diante de Israel; e Davi matou os homens de setecentas carruagens dos sírios, e quarenta mil cavaleiros, e feriu Sobaque, o capitão do exército deles, que morreu ali.
19 Ge dikgoši ka moka, e lego bahlanka ba Hadadesere ba bona gore Baisiraele ba ba fentše, kapejana ba dira khutšo le Baisiraele gomme ba ba hlankela; Basiria ba boifa go leka go phološa bana ba Amoni gape."
19 E quando todos os reis que eram servos de Hadadezer viram que eles foram feridos diante de Israel, fizeram paz com Israel, e os serviram. Assim, os sírios temeram ajudar os filhos de Amom futuramente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.