2 Samuel 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka morago ga moo kgoši ya bana ba Amoni ya hwa gomme Hanuni morwa wa yona a buša legatong la yona."
1 Depois disto, morreu o rei dos filhos de Amom, e seu filho Hanum reinou em seu lugar.
2 Ke moka Dafida a re: “Ke tla bontšha Hanuni morwa wa Nahashi botho ka ge tatagwe a mpontšhitše botho.” Ka gona Dafida a roma bahlanka ba gagwe gore ba yo mo homotša ka tše di diragaletšego tatagwe, gomme bahlanka ba Dafida ba tsena nageng ya bana ba Amoni."
2 Então, disse Davi: Usarei de bondade para com Hanum, filho de Naás, como seu pai usou de bondade para comigo. E enviou Davi servos seus para o consolar acerca de seu pai; e vieram os servos de Davi à terra dos filhos de Amom.
3 Eupša dikgošana tša bana ba Amoni tša botša Hanuni mong wa tšona tša re: “Na o nagana gore Dafida o godiša tatago mahlong a gago ka ge a rometše bahomotši go wena? Na Dafida ga se a romela bahlanka ba gagwe go tlo nyakišiša, go hlola naga le go e wiša?”"
3 Mas os príncipes dos filhos de Amom disseram a seu senhor, Hanum: Pensas que, por Davi te haver mandado consoladores, está honrando a teu pai? Porventura, não te enviou ele os seus servos para reconhecerem a cidade, espiá-la e destruí-la?
4 Ka gona Hanuni a tšea bahlanka ba Dafida a kota ditedu tša bona ka thoko e tee gomme a ripa diaparo tša bona ba šala ba le feela go tloga mathekeng ke moka a re ba sepele."
4 Tomou, então, Hanum os servos de Davi, e lhes rapou metade da barba, e lhes cortou metade das vestes até às nádegas, e os despediu.
5 Ka morago batho ba ya ba botša Dafida mabapi le banna bao gomme gateetee a romela lentšu la gore ba gahlanetšwe, ka gobane banna bao ba be ba ikwa ba gobošitšwe o šoro; kgoši ya re: “Dulang Jeriko go fihlela ditedu tša lena di gola, ke moka le boeng.”"
5 Sabedor disso, enviou Davi mensageiros a encontrá-los, porque estavam sobremaneira envergonhados. Mandou o rei dizer-lhes: Deixai-vos estar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba; e, então, vinde.
6 Ka morago bana ba Amoni ba lemoga gore ba ipaketše go hloiwa ke Dafida, ke moka bana ba Amoni ba roma baromiwa gore ba yo thwala Basiria ba Bethe-rehobo le Basiria ba Tsoba, banna bao ba sepelago ka maoto ba dikete tše masomepedi (20 000) le kgoši ya Maaka le banna ba sekete (1 000) ba Ishitobo gotee le banna ba dikete tše lesomepedi (12 000)."
6 Vendo, pois, os filhos de Amom que se haviam tornado odiosos a Davi, mandaram mensageiros tomar a soldo vinte mil homens de pé dos siros de Bete-Reobe e dos siros de Zobá, mil homens do rei de Maaca e doze mil de Tobe.
7 Ge Dafida a ekwa ka seo, a romela Joaba le madira ka moka gotee le bagale."
7 O que ouvindo Davi, enviou contra eles a Joabe com todo o exército dos valentes.
8 Bana ba Amoni ba tšwa ba itokišetša ntwa kua kgorong ya motse gomme Basiria ba Tsoba le ba Rehobo le Ishitobo le Maaka le bona ba be ba eme ba nnoši ba itokišetša ntwa kua molaleng."
8 Saíram os filhos de Amom e ordenaram a batalha à entrada da porta, e os siros de Zobá e Reobe e os homens de Tobe e Maaca estavam à parte no campo.
9 Eitše ge Joaba a bona gore o be a hlaselwa ka pele le ka morago ntweng, gateetee a kgetha ba bangwe ba bao e lego bagale Isiraeleng, a ba lokišeletša ntwa gore ba yo lwa le Basiria."
9 Vendo, pois, Joabe que estava preparada contra ele a batalha, tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu dentre todos o que havia de melhor em Israel e os formou em linha contra os siros;
10 Ke moka ba bangwe ka moka a ba gafela seatleng sa Abishai ngwanabo, e le gore ba itokišetše go yo lwa le bana ba Amoni."
10 e o resto do povo, entregou-o a Abisai, seu irmão, o qual o formou em linha contra os filhos de Amom.
11 Le gona a re: “Ge e ba Basiria ba ka mphekeetša ka matla, gona wena o tle o mphološe; eupša ge e ba bana ba Amoni ba ka go fekeetša ka matla, gona le nna ke tla go phološa."
11 Disse Joabe: Se os siros forem mais fortes do que eu, tu me virás em socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que tu, eu irei ao teu socorro.
12 Tia matla, gore re tle re bontšhe sebete bakeng sa setšhaba sa gabo rena le bakeng sa metse ya Modimo wa rena; ge e le Jehofa yena o tla dira se a bonago se lokile mahlong a gagwe.”"
12 Sê forte, pois; pelejemos varonilmente pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus; e faça o Senhor o que bem lhe parecer.
13 Ke moka Joaba le batho bao ba bego ba na le yena ba tšwa ba yo hlabana le Basiria gomme bona ba tšhaba pele ga gagwe."
13 Então, avançou Joabe com o povo que estava com ele, e travaram peleja contra os siros; e estes fugiram de diante deles.
14 Ge e le bana ba Amoni ba ile ba bona gore Basiria ba tšhabile gomme le bona ba tšhaba Abishai, ke moka ba boela motseng. Ka morago Joaba a gomela bana ba Amoni a tla Jerusalema."
14 Vendo os filhos de Amom que os siros fugiam, também eles fugiram de diante de Abisai e entraram na cidade; voltou Joabe dos filhos de Amom e tornou a Jerusalém.
15 Ge Basiria ba bona gore ba fentšwe ke Baisiraele, ba ipopa ngatana."
15 Vendo, pois, os siros que tinham sido desbaratados diante de Israel, tornaram a refazer-se.
16 Hadadesere a roma baromiwa gore ba yo ntšha Basiria bao ba bego ba le seleteng sa Noka; ba tla Helama ba na le Shobake molaodi wa madira a Hadadesere."
16 E Hadadezer fez sair os siros que estavam do outro lado do rio, e vieram a Helã; Sobaque, chefe do exército de Hadadezer, marchava adiante deles.
17 Ge Dafida a begelwa ka seo, gateetee a kgobokanya Baisiraele ka moka gomme a tshela Noka ya Jorodane a tla Helama. Basiria ba itlhamela go lwa le Dafida gomme ba lwa le yena."
17 Informado Davi, ajuntou a todo o Israel, passou o Jordão e foi a Helã; os siros se puseram em ordem de batalha contra Davi e pelejaram contra ele.
18 Basiria ba tšhaba Baisiraele; go Basiria Dafida o ile a bolaya banamedi ba dikoloi ba makgološupa le banna ba dikete tše masomenne (40 000) ba dipere, a ba a bolaya le Shobake molaodi wa madira a bona gona moo."
18 Porém os siros fugiram de diante de Israel, e Davi matou dentre os siros os homens de setecentos carros e quarenta mil homens de cavalo; também feriu a Sobaque, chefe do exército, de tal sorte que morreu ali.
19 Ge dikgoši ka moka, e lego bahlanka ba Hadadesere ba bona gore Baisiraele ba ba fentše, kapejana ba dira khutšo le Baisiraele gomme ba ba hlankela; Basiria ba boifa go leka go phološa bana ba Amoni gape."
19 Vendo, pois, todos os reis, servos de Hadadezer, que foram vencidos, fizeram paz com Israel e o serviram; e temeram os siros de ainda socorrer aos filhos de Amom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.