2 Reis 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bjale Elisha a re: “Theetšang lentšu la Jehofa. Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Gosasa ka yona nako ye kelo e tee ya bupi bja mathume e tla be e le shekele, gomme dikelo tše pedi tša garase e tla be e le shekele kgorong ya Samaria.’”"
1 Eliseu disse-lhe: Ouvi o que diz o Senhor: Amanhã, a esta mesma hora, uma medida de flor de farinha valerá um siclo à porta de Samaria, e duas medidas de cevada, também um siclo.
2 Ge a re’alo mothuši wa kgoši a araba monna wa Modimo wa therešo a re: “Ge e ba Jehofa a butše methopo ya meetse kua magodimong, na selo seo se ka direga?” Ge a re’alo Elisha a re: “Ka mahlo a gago o tla di bona, eupša o ka se di je.”"
2 O oficial, em cujo braço se apoiava o rei, respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível semelhante coisa? Tu o verás com os teus olhos, respondeu Eliseu, mas não comerás.
3 Go be go na le banna ba bane bao e bego e le balephera, bao ba bego ba dula mojakong wa kgoro; bona ba boledišana ba re: “Re duletše eng mo re tla ba ra hwa?"
3 Ora, estavam quatro leprosos à porta da cidade, os quais disseram entre si: Por que ficarmos nós aqui até morrermos?
4 Le ge re ka re: ‘A re tseneng motseng,’ mola motse o wetšwe ke tlala, le gona re be re tla hwa. Ge re ka fo dula mo, le gona re tla hwa. Bjale a re šwahleleng mešaša ya Basiria. Ge e ba ba sa re bolaye re tla phela; eupša ge e ba ba re bolaya, gona re tla ikhwela.”"
4 Se formos para a cidade, morreremos, porque reina a fome ali; se ficarmos aqui, morreremos da mesma sorte. Vinde: passemos ao acampamento dos sírios; quem sabe se eles nos pouparão a vida, e viveremos? Se eles nos matarem, pois bem, morreremos.
5 Ka leswiswi la bošego ba ema ba tsena mešašeng ya Basiria; ba ba ba fihla moo mešaša ya Basiria e felelago gona, gomme go be go se na motho moo."
5 Ao anoitecer partiram para o acampamento dos sírios, mas, ao chegarem aos limites do acampamento, viram que não havia mais ninguém.
6 Jehofa o be a dirile gore madira a Basiria a kwe modumo wa dikoloi tša ntwa, mošito wa dipere le mošito wa madira a mantši, moo a ilego a botšana a re: “Bonang! Kgoši ya Isiraele e thwetše dikgoši tša Bahethe le tša Baegipita gore di tle di lwe le rena!”"
6 O Senhor tinha feito ouvir no acampamento dos sírios um estrondo de carros, de cavalaria e de um grande exército, e disseram uns aos outros: Isso é certamente o rei de Israel que assalariou contra nós os reis dos hiteus e dos egípcios.
7 Gateetee a ema a tšhaba gona moo leswiswing la bošego gomme a tlogela ditente tša ona, dipere tša ona le dipokolo tša ona, a tlogela mešaša e le bjalo, a tšhabiša meoya ya ona."
7 Levantaram-se, pois, ao anoitecer, e fugiram, deixando ali suas tendas, cavalos, jumentos, abandonando o acampamento tal como estava, e só cuidando de salvar a própria vida.
8 Ge balephera bao ba fihlile moo mešaša e felelago gona, ba ile ba tsena tenteng e nngwe ba ja, ba nwa ba ba ba rwala silifera, gauta le diaparo gomme ba tloga ba yo di uta. Ka morago ga moo ba boela ba tsena tenteng e nngwe gape ke moka ba tšea dilo ka go yona ba tloga ba yo di uta."
8 Os leprosos, pois, chegando à extremidade do acampamento, entraram numa tenda, e, depois de terem comido e bebido, tomaram consigo ouro, prata e vestes, que foram esconder para si. Voltaram em seguida e entraram noutra tenda, e esconderam também o que puderam carregar dali.
9 Mafelelong ba botšana ba re: “Selo se re se dirago ga se sa loka. Lehono le ke letšatši la ditaba tše dibotse! Ge e ba re dikadika ra leta go fihlela mesong, gona re tla ba le molato. Bjale a re išeng pego ntlong ya kgoši.”"
9 Então disseram um para o outro: Não está bem o que fazemos; hoje é um dia de boas novas. Se calarmos e esperarmos até o romper da aurora, seremos castigados. Vamos e informemos a casa do rei.
10 Ke moka ba tla ba bitša baletakgoro ba motse ba ba begela ba re: “Re tsene mešašeng ya Basiria ra hwetša go se na motho e bile go sa kwagale mošito wa motho, eupša re hweditše feela dipere le dipokolo di kgokilwe gomme ditente di tlogetšwe di le bjalo.”"
10 Foram e contaram o sucedido aos guardas da porta da cidade, dizendo-lhes: Entramos no acampamento dos sírios: não há ali ninguém, nem uma voz humana sequer, só há cavalos, jumentos amarrados e as tendas tais como foram levantadas.
11 Baletakgoro ba goeletša ba tsebiša batho ba ka ntlong ya kgoši taba yeo."
11 Os guardas da porta deram sinais e a boa nova foi levada ao interior do palácio real.
12 Gateetee kgoši ya tsoga ka yona nako yeo ya bošego ya re go bahlanka ba yona: “Anke hle ke le botšeng seo Basiria ba re dirilego sona. Ba tseba gabotse gore re swerwe ke tlala; ka gona ba tlogile mešašeng ya bona ba utama nageng, ba re: ‘Ba tla tšwa motseng gomme ra ba swara ba sa phela, ke moka rena ra tsena motseng.’”"
12 Era noite; o rei levantou-se e disse aos seus servos: Vou dizer-vos o que tramam os sírios: eles sabem que estamos famintos; por isso deixaram o acampamento e foram armar emboscadas no campo, pensando prender-nos vivos e penetrar em seguida na cidade, uma vez que tenhamos saído dela.
13 Yo mongwe wa bahlanka ba yona a re: “Hle anke banamedi ba dipere ba tšee tše hlano tša dipere tšeo di šetšego mo motseng. Bona! Ba fo swana le lešaba ka moka la Baisiraele leo le šetšego mo motseng. Bona! Ba fo swana le lešaba ka moka la Baisiraele leo le hwilego. Anke re ba rome ba yo bona.”"
13 Mas um dos servos do rei tomou a palavra: Tomemos cinco dos cavalos que nos restam e mandemo-los para ver o que há - sua sorte será a de todo o povo de Israel que ficou, e que vai perecer.
14 Ke moka ba tšea dikoloi tše pedi le dipere gomme kgoši ya ba roma gore ba ye mešašeng ya Basiria, ya re go bona: “Eyang le yo bona.”"
14 Escolheram dois carros com os cavalos, e o rei os enviou para seguirem as pisadas do exército sírio, dizendo-lhes: Ide ver.
15 Ka gona ba šala Basiria bao morago go fihla Nokeng ya Jorodane; mo tseleng ka moka go be go tletše diaparo le dilo tšeo Basiria ba di lahlilego ge ba be ba tšhaba. Ke moka baromiwa bao ba boela morago ba yo begela kgoši."
15 Eles seguiram os rastos dos sírios até o Jordão. Todo o caminho estava repleto de vestes e outros objetos que os sírios tinham abandonado em sua precipitação. Os mensageiros voltaram e contaram-no ao rei.
16 Ke moka batho ba tšwa gomme ba hula mešaša ya Basiria; ka gona kelo e tee ya bupi bja mathume ya ba shekele gomme dikelo tše pedi tša garase ya ba shekele, go ya ka lentšu la Jehofa."
16 Saiu então o povo e pilhou o acampamento dos sírios. E vendeu-se uma medida de flor de farinha por um siclo, e igualmente por um siclo duas medidas de cevada, como o Senhor o dissera.
17 Kgoši yona e be e kgethile mothuši gore a hlokomele kgoro; batho ba mo gatakela fao kgorong, moo a ilego a hwa, feela bjalo ka ge monna wa Modimo wa therešo a boletše nakong ya ge kgoši e be e theogetše go yena."
17 O rei confiara a guarda da porta ao oficial em cujo braço se apoiava. Mas a porta, com os empurrões do povo, caiu e o povo o esmagou; e ele morreu, como havia predito o homem de Deus, quando o rei descera à sua casa.
18 Gwa direga go ya kamoo monna wa Modimo wa therešo a boletšego ka gona le kgoši, ge a be a re: “Gosasa ka yona nako ye dikelo tše pedi tša garase e tla ba e le shekele gomme kelo e tee ya bupi bja mathume e le shekele kgorong ya Samaria.”"
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: Amanhã, a esta mesma hora, duas medidas de cevada valerão um siclo à porta de Samaria, e uma medida de flor de farinha, um siclo igualmente.
19 Eupša mothuši wa kgoši o be a arabile monna wa Modimo wa therešo a re: “Le ge Jehofa a be a ka bula methopo ya meetse kua magodimong, na go ka direga go ya ka lona lentšu le?” Ge a re’alo yena o be a itše: “Ka mahlo a gago o tla di bona, eupša o ka se di je.”"
19 E o oficial tinha respondido ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível tal coisa? Ao que Eliseu replicara: Tu o verás, com os teus olhos, mas não comerás.
20 Ka gona a diragalelwa ke sona seo, batho ba mo gatakela fao kgorong moo a ilego a hwa."
20 Foi o que lhe aconteceu: o povo o atropelou à porta, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.