2 Reis 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale Elisha a re: “Theetšang lentšu la Jehofa. Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Gosasa ka yona nako ye kelo e tee ya bupi bja mathume e tla be e le shekele, gomme dikelo tše pedi tša garase e tla be e le shekele kgorong ya Samaria.’”"
1 Então disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor; assim diz o Senhor: Amanhã, por estas horas, haverá uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, à porta de Samária.
2 Ge a re’alo mothuši wa kgoši a araba monna wa Modimo wa therešo a re: “Ge e ba Jehofa a butše methopo ya meetse kua magodimong, na selo seo se ka direga?” Ge a re’alo Elisha a re: “Ka mahlo a gago o tla di bona, eupša o ka se di je.”"
2 porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus e disse: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poderia isso suceder? Disse Eliseu: Eis que o verás com os teus olhos, porém não comeras.
3 Go be go na le banna ba bane bao e bego e le balephera, bao ba bego ba dula mojakong wa kgoro; bona ba boledišana ba re: “Re duletše eng mo re tla ba ra hwa?"
3 Ora, quatro homens leprosos estavam à entrada da porta; e disseram uns aos outros: Para que ficamos nós sentados aqui até morrermos?
4 Le ge re ka re: ‘A re tseneng motseng,’ mola motse o wetšwe ke tlala, le gona re be re tla hwa. Ge re ka fo dula mo, le gona re tla hwa. Bjale a re šwahleleng mešaša ya Basiria. Ge e ba ba sa re bolaye re tla phela; eupša ge e ba ba re bolaya, gona re tla ikhwela.”"
4 Se dissermos: Entremos na cidade; há fome na cidade, e morreremos aí; e se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamo-nos, pois, agora e passemos para o arraial dos sírios; se eles nos deixarem viver, viveremos; e se nos matarem, tão somente morreremos.
5 Ka leswiswi la bošego ba ema ba tsena mešašeng ya Basiria; ba ba ba fihla moo mešaša ya Basiria e felelago gona, gomme go be go se na motho moo."
5 Levantaram-se, pois, ao crepúsculo, para irem ao arraial dos sírios; e, chegando eles à entrada do arraial, eis que não havia ali ninguém.
6 Jehofa o be a dirile gore madira a Basiria a kwe modumo wa dikoloi tša ntwa, mošito wa dipere le mošito wa madira a mantši, moo a ilego a botšana a re: “Bonang! Kgoši ya Isiraele e thwetše dikgoši tša Bahethe le tša Baegipita gore di tle di lwe le rena!”"
6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos sírios um ruído de carros e de cavalos, como de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem sobre nós.
7 Gateetee a ema a tšhaba gona moo leswiswing la bošego gomme a tlogela ditente tša ona, dipere tša ona le dipokolo tša ona, a tlogela mešaša e le bjalo, a tšhabiša meoya ya ona."
7 Pelo que se levantaram e fugiram, ao crepúsculo; deixaram as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, isto é, o arraial tal como estava, e fugiram para salvarem as suas vidas.
8 Ge balephera bao ba fihlile moo mešaša e felelago gona, ba ile ba tsena tenteng e nngwe ba ja, ba nwa ba ba ba rwala silifera, gauta le diaparo gomme ba tloga ba yo di uta. Ka morago ga moo ba boela ba tsena tenteng e nngwe gape ke moka ba tšea dilo ka go yona ba tloga ba yo di uta."
8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; e tomando dali prata, ouro e vestidos, foram e os esconderam; depois voltaram, entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa e a esconderam.
9 Mafelelong ba botšana ba re: “Selo se re se dirago ga se sa loka. Lehono le ke letšatši la ditaba tše dibotse! Ge e ba re dikadika ra leta go fihlela mesong, gona re tla ba le molato. Bjale a re išeng pego ntlong ya kgoši.”"
9 Então disseram uns aos outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas novas, e nós nos calamos. Se esperarmos até a luz da manhã, algum castigo nos sobrevirá; vamos, pois, agora e o anunciemos à casa do rei.
10 Ke moka ba tla ba bitša baletakgoro ba motse ba ba begela ba re: “Re tsene mešašeng ya Basiria ra hwetša go se na motho e bile go sa kwagale mošito wa motho, eupša re hweditše feela dipere le dipokolo di kgokilwe gomme ditente di tlogetšwe di le bjalo.”"
10 Vieram, pois, bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos sírios e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém só os cavalos e os jumentos atados, e as tendas como estavam.
11 Baletakgoro ba goeletša ba tsebiša batho ba ka ntlong ya kgoši taba yeo."
11 Assim chamaram os porteiros, e estes o anunciaram dentro da casa do rei.
12 Gateetee kgoši ya tsoga ka yona nako yeo ya bošego ya re go bahlanka ba yona: “Anke hle ke le botšeng seo Basiria ba re dirilego sona. Ba tseba gabotse gore re swerwe ke tlala; ka gona ba tlogile mešašeng ya bona ba utama nageng, ba re: ‘Ba tla tšwa motseng gomme ra ba swara ba sa phela, ke moka rena ra tsena motseng.’”"
12 E o rei se levantou de noite, e disse a seus servos: Eu vos direi o que é que os sírios nos fizeram. Bem sabem eles que estamos esfaimados; pelo que saíram do arraial para se esconderem no campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então os tomaremos vivos, e entraremos na cidade.
13 Yo mongwe wa bahlanka ba yona a re: “Hle anke banamedi ba dipere ba tšee tše hlano tša dipere tšeo di šetšego mo motseng. Bona! Ba fo swana le lešaba ka moka la Baisiraele leo le šetšego mo motseng. Bona! Ba fo swana le lešaba ka moka la Baisiraele leo le hwilego. Anke re ba rome ba yo bona.”"
13 Então um dos seus servos respondeu, dizendo: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos do resto que ficou aqui dentro {eis que eles estão como toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui de resto, e que se vêm extenuando}, e enviemo-los, e vejamos.
14 Ke moka ba tšea dikoloi tše pedi le dipere gomme kgoši ya ba roma gore ba ye mešašeng ya Basiria, ya re go bona: “Eyang le yo bona.”"
14 Tomaram pois dois carros com cavalos; e o rei os enviou com mensageiros após o exército dos sírios, dizendo-lhe: Ide, e vede.
15 Ka gona ba šala Basiria bao morago go fihla Nokeng ya Jorodane; mo tseleng ka moka go be go tletše diaparo le dilo tšeo Basiria ba di lahlilego ge ba be ba tšhaba. Ke moka baromiwa bao ba boela morago ba yo begela kgoši."
15 E foram após ele até o Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de objetos que os sírios, na sua precipitação, tinham lançado fora; e voltaram os mensageiros, e o anunciaram ao rei.
16 Ke moka batho ba tšwa gomme ba hula mešaša ya Basiria; ka gona kelo e tee ya bupi bja mathume ya ba shekele gomme dikelo tše pedi tša garase ya ba shekele, go ya ka lentšu la Jehofa."
16 Então saiu o povo, e saqueou o arraial dos sírios. Assim houve uma medida de farinha por um siclo e duas medidas de cevada por um siclo, conforme a palavra do Senhor.
17 Kgoši yona e be e kgethile mothuši gore a hlokomele kgoro; batho ba mo gatakela fao kgorong, moo a ilego a hwa, feela bjalo ka ge monna wa Modimo wa therešo a boletše nakong ya ge kgoši e be e theogetše go yena."
17 O rei pusera à porta o capitão em cujo braço ele se apoiava; e o povo o atropelou na porta, de sorte que morreu, como falara o homem de Deus quando o rei descera a ter com ele.
18 Gwa direga go ya kamoo monna wa Modimo wa therešo a boletšego ka gona le kgoši, ge a be a re: “Gosasa ka yona nako ye dikelo tše pedi tša garase e tla ba e le shekele gomme kelo e tee ya bupi bja mathume e le shekele kgorong ya Samaria.”"
18 Porque, quando o homem de Deus falara ao rei, dizendo: Amanhã, por estas horas, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha por um siclo, à porta de Samária,
19 Eupša mothuši wa kgoši o be a arabile monna wa Modimo wa therešo a re: “Le ge Jehofa a be a ka bula methopo ya meetse kua magodimong, na go ka direga go ya ka lona lentšu le?” Ge a re’alo yena o be a itše: “Ka mahlo a gago o tla di bona, eupša o ka se di je.”"
19 aquele capitão respondera ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu poderia isso suceder? e ele dissera: Eis que o verás com os teus olhos, porém não comerás.
20 Ka gona a diragalelwa ke sona seo, batho ba mo gatakela fao kgorong moo a ilego a hwa."
20 E assim foi; pois o povo o atropelou à porta, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.