2 Reis 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale Elisha a re: “Theetšang lentšu la Jehofa. Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Gosasa ka yona nako ye kelo e tee ya bupi bja mathume e tla be e le shekele, gomme dikelo tše pedi tša garase e tla be e le shekele kgorong ya Samaria.’”"
1 Eliseu respondeu: “Ouçam esta mensagem do S enhor ! Assim diz o S enhor : ‘Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata’”.
2 Ge a re’alo mothuši wa kgoši a araba monna wa Modimo wa therešo a re: “Ge e ba Jehofa a butše methopo ya meetse kua magodimong, na selo seo se ka direga?” Ge a re’alo Elisha a re: “Ka mahlo a gago o tla di bona, eupša o ka se di je.”"
2 O oficial que auxiliava o rei disse ao homem de Deus: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. Eliseu, porém, respondeu: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
3 Go be go na le banna ba bane bao e bego e le balephera, bao ba bego ba dula mojakong wa kgoro; bona ba boledišana ba re: “Re duletše eng mo re tla ba ra hwa?"
3 Havia quatro homens com lepra sentados junto à porta da cidade. “Por que ficarmos sentados aqui, esperando a morte?”, perguntaram uns aos outros.
4 Le ge re ka re: ‘A re tseneng motseng,’ mola motse o wetšwe ke tlala, le gona re be re tla hwa. Ge re ka fo dula mo, le gona re tla hwa. Bjale a re šwahleleng mešaša ya Basiria. Ge e ba ba sa re bolaye re tla phela; eupša ge e ba ba re bolaya, gona re tla ikhwela.”"
4 “Morreremos de fome se ficarmos aqui, mas também morreremos de fome se entrarmos na cidade, pois não há alimento lá. Vamos sair e nos render ao exército sírio. Se eles nos deixarem viver, melhor. Mas, se nos matarem, de qualquer maneira teríamos morrido.”
5 Ka leswiswi la bošego ba ema ba tsena mešašeng ya Basiria; ba ba ba fihla moo mešaša ya Basiria e felelago gona, gomme go be go se na motho moo."
5 Ao anoitecer, partiram para o acampamento dos sírios. Quando chegaram às extremidades do acampamento, viram que não havia ninguém ali.
6 Jehofa o be a dirile gore madira a Basiria a kwe modumo wa dikoloi tša ntwa, mošito wa dipere le mošito wa madira a mantši, moo a ilego a botšana a re: “Bonang! Kgoši ya Isiraele e thwetše dikgoši tša Bahethe le tša Baegipita gore di tle di lwe le rena!”"
6 Pois o Senhor havia feito o exército sírio ouvir o ruído de carros de guerra e o galope de cavalos e os sons de um grande exército que se aproximava. Disseram uns aos outros: “O rei de Israel contratou mercenários hititas e egípcios para nos atacarem!”.
7 Gateetee a ema a tšhaba gona moo leswiswing la bošego gomme a tlogela ditente tša ona, dipere tša ona le dipokolo tša ona, a tlogela mešaša e le bjalo, a tšhabiša meoya ya ona."
7 Por isso, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos, jumentos e tudo mais, e correram para salvar a vida.
8 Ge balephera bao ba fihlile moo mešaša e felelago gona, ba ile ba tsena tenteng e nngwe ba ja, ba nwa ba ba ba rwala silifera, gauta le diaparo gomme ba tloga ba yo di uta. Ka morago ga moo ba boela ba tsena tenteng e nngwe gape ke moka ba tšea dilo ka go yona ba tloga ba yo di uta."
8 Quando os leprosos chegaram às extremidades do acampamento, foram de uma tenda à outra, comendo e bebendo. Pegaram a prata, o ouro e as roupas que encontraram e esconderam tudo.
9 Mafelelong ba botšana ba re: “Selo se re se dirago ga se sa loka. Lehono le ke letšatši la ditaba tše dibotse! Ge e ba re dikadika ra leta go fihlela mesong, gona re tla ba le molato. Bjale a re išeng pego ntlong ya kgoši.”"
9 Por fim, disseram uns aos outros: “Isto não está certo. Este é um dia de boas notícias e não contamos a ninguém! Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Venham! Vamos voltar e dar as notícias no palácio”.
10 Ke moka ba tla ba bitša baletakgoro ba motse ba ba begela ba re: “Re tsene mešašeng ya Basiria ra hwetša go se na motho e bile go sa kwagale mošito wa motho, eupša re hweditše feela dipere le dipokolo di kgokilwe gomme ditente di tlogetšwe di le bjalo.”"
10 Então voltaram à cidade e relataram aos guardas do portão o que havia acontecido. “Fomos ao acampamento sírio e não havia ninguém!”, disseram eles. “Os cavalos e os jumentos estavam amarrados, e as tendas, todas armadas, mas não havia ninguém por ali.”
11 Baletakgoro ba goeletša ba tsebiša batho ba ka ntlong ya kgoši taba yeo."
11 Os guardas gritaram, anunciando a notícia no palácio.
12 Gateetee kgoši ya tsoga ka yona nako yeo ya bošego ya re go bahlanka ba yona: “Anke hle ke le botšeng seo Basiria ba re dirilego sona. Ba tseba gabotse gore re swerwe ke tlala; ka gona ba tlogile mešašeng ya bona ba utama nageng, ba re: ‘Ba tla tšwa motseng gomme ra ba swara ba sa phela, ke moka rena ra tsena motseng.’”"
12 O rei se levantou no meio da noite e disse a seus oficiais: “Vou explicar o que aconteceu. Os sírios sabem que estamos morrendo de fome, por isso deixaram o acampamento e se esconderam nos campos. Estão à nossa espera para nos capturar com vida e conquistar a cidade quando sairmos”.
13 Yo mongwe wa bahlanka ba yona a re: “Hle anke banamedi ba dipere ba tšee tše hlano tša dipere tšeo di šetšego mo motseng. Bona! Ba fo swana le lešaba ka moka la Baisiraele leo le šetšego mo motseng. Bona! Ba fo swana le lešaba ka moka la Baisiraele leo le hwilego. Anke re ba rome ba yo bona.”"
13 Um de seus oficiais disse: “Seria melhor que enviássemos espiões para ver. Eles podem usar cinco dos cavalos que sobraram. Se acontecer alguma coisa com eles, não será pior que se ficarem aqui e morrerem com o restante de nós”.
14 Ke moka ba tšea dikoloi tše pedi le dipere gomme kgoši ya ba roma gore ba ye mešašeng ya Basiria, ya re go bona: “Eyang le yo bona.”"
14 Assim, prepararam dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou espiões para ver o que havia acontecido ao acampamento sírio.
15 Ka gona ba šala Basiria bao morago go fihla Nokeng ya Jorodane; mo tseleng ka moka go be go tletše diaparo le dilo tšeo Basiria ba di lahlilego ge ba be ba tšhaba. Ke moka baromiwa bao ba boela morago ba yo begela kgoši."
15 Foram até o rio Jordão, seguindo o rastro de roupas e equipamentos que os sírios tinham abandonado em sua fuga desesperada. Os espiões voltaram e contaram tudo ao rei.
16 Ke moka batho ba tšwa gomme ba hula mešaša ya Basiria; ka gona kelo e tee ya bupi bja mathume ya ba shekele gomme dikelo tše pedi tša garase ya ba shekele, go ya ka lentšu la Jehofa."
16 Então o povo correu e saqueou o acampamento sírio. E, de fato, naquele dia seis litros de farinha fina foram vendidos por apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também foram vendidos por apenas doze gramas de prata, como o S enhor tinha dito.
17 Kgoši yona e be e kgethile mothuši gore a hlokomele kgoro; batho ba mo gatakela fao kgorong, moo a ilego a hwa, feela bjalo ka ge monna wa Modimo wa therešo a boletše nakong ya ge kgoši e be e theogetše go yena."
17 O rei colocou o oficial que o auxiliava para controlar o movimento à porta da cidade, mas ele foi derrubado, pisoteado e morto quando a multidão correu para fora. Tudo aconteceu, portanto, conforme o homem de Deus tinha dito quando o rei foi à sua casa.
18 Gwa direga go ya kamoo monna wa Modimo wa therešo a boletšego ka gona le kgoši, ge a be a re: “Gosasa ka yona nako ye dikelo tše pedi tša garase e tla ba e le shekele gomme kelo e tee ya bupi bja mathume e le shekele kgorong ya Samaria.”"
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: “Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata”.
19 Eupša mothuši wa kgoši o be a arabile monna wa Modimo wa therešo a re: “Le ge Jehofa a be a ka bula methopo ya meetse kua magodimong, na go ka direga go ya ka lona lentšu le?” Ge a re’alo yena o be a itše: “Ka mahlo a gago o tla di bona, eupša o ka se di je.”"
19 O oficial do rei havia respondido: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. E o homem de Deus tinha dito: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
20 Ka gona a diragalelwa ke sona seo, batho ba mo gatakela fao kgorong moo a ilego a hwa."
20 E assim aconteceu, pois ele foi pisoteado pelo povo à porta da cidade e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.