2 Reis 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale Elisha a re: “Theetšang lentšu la Jehofa. Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Gosasa ka yona nako ye kelo e tee ya bupi bja mathume e tla be e le shekele, gomme dikelo tše pedi tša garase e tla be e le shekele kgorong ya Samaria.’”"
1 Eliseu respondeu: "Ouçam a palavra do Senhor! Assim diz o Senhor: Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
2 Ge a re’alo mothuši wa kgoši a araba monna wa Modimo wa therešo a re: “Ge e ba Jehofa a butše methopo ya meetse kua magodimong, na selo seo se ka direga?” Ge a re’alo Elisha a re: “Ka mahlo a gago o tla di bona, eupša o ka se di je.”"
2 O oficial, em cujo braço o rei estava se apoiando, disse ao homem de Deus: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " Mas Eliseu advertiu: "Você o verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
3 Go be go na le banna ba bane bao e bego e le balephera, bao ba bego ba dula mojakong wa kgoro; bona ba boledišana ba re: “Re duletše eng mo re tla ba ra hwa?"
3 Havia quatro leprosos junto à porta da cidade. Eles disseram uns aos outros: "Por que ficar aqui esperando a morte?
4 Le ge re ka re: ‘A re tseneng motseng,’ mola motse o wetšwe ke tlala, le gona re be re tla hwa. Ge re ka fo dula mo, le gona re tla hwa. Bjale a re šwahleleng mešaša ya Basiria. Ge e ba ba sa re bolaye re tla phela; eupša ge e ba ba re bolaya, gona re tla ikhwela.”"
4 Se resolvermos entrar na cidade, morreremos de fome, mas se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos, pois, ao acampamento dos arameus para nos render. Se eles nos pouparem, viveremos; se nos matarem, morreremos".
5 Ka leswiswi la bošego ba ema ba tsena mešašeng ya Basiria; ba ba ba fihla moo mešaša ya Basiria e felelago gona, gomme go be go se na motho moo."
5 Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, não havia ninguém ali,
6 Jehofa o be a dirile gore madira a Basiria a kwe modumo wa dikoloi tša ntwa, mošito wa dipere le mošito wa madira a mantši, moo a ilego a botšana a re: “Bonang! Kgoši ya Isiraele e thwetše dikgoši tša Bahethe le tša Baegipita gore di tle di lwe le rena!”"
6 pois o Senhor tinha feito os arameus ouvirem o ruído de um grande exército com cavalos e carros de guerra, de modo que disseram uns aos outros: "Ouçam, o rei de Israel contratou os reis dos hititas e dos egípcios para nos atacar! "
7 Gateetee a ema a tšhaba gona moo leswiswing la bošego gomme a tlogela ditente tša ona, dipere tša ona le dipokolo tša ona, a tlogela mešaša e le bjalo, a tšhabiša meoya ya ona."
7 Então, para salvar suas vidas, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos e jumentos, deixando o acampamento como estava.
8 Ge balephera bao ba fihlile moo mešaša e felelago gona, ba ile ba tsena tenteng e nngwe ba ja, ba nwa ba ba ba rwala silifera, gauta le diaparo gomme ba tloga ba yo di uta. Ka morago ga moo ba boela ba tsena tenteng e nngwe gape ke moka ba tšea dilo ka go yona ba tloga ba yo di uta."
8 Tendo chegado às imediações do acampamento os leprosos entraram numa das tendas. Comeram e beberam; pegaram prata, ouro e roupas e saíram para esconder tudo. Depois voltaram e entraram noutra tenda, pegaram o que quiseram e esconderam isso também.
9 Mafelelong ba botšana ba re: “Selo se re se dirago ga se sa loka. Lehono le ke letšatši la ditaba tše dibotse! Ge e ba re dikadika ra leta go fihlela mesong, gona re tla ba le molato. Bjale a re išeng pego ntlong ya kgoši.”"
9 Então disseram uns aos outros: "Não estamos agindo certo. Este é um dia de boas notícias, e não podemos ficar calados. Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Vamos imediatamente contar tudo no palácio do rei".
10 Ke moka ba tla ba bitša baletakgoro ba motse ba ba begela ba re: “Re tsene mešašeng ya Basiria ra hwetša go se na motho e bile go sa kwagale mošito wa motho, eupša re hweditše feela dipere le dipokolo di kgokilwe gomme ditente di tlogetšwe di le bjalo.”"
10 Então foram e chamaram as sentinelas da porta da cidade e lhes contaram: "Entramos no acampamento arameu, e não vimos nem ouvimos ninguém. Havia apenas cavalos e jumentos amarrados, e tendas abandonadas".
11 Baletakgoro ba goeletša ba tsebiša batho ba ka ntlong ya kgoši taba yeo."
11 As sentinelas da porta proclamaram a notícia, e ela foi anunciada dentro do palácio.
12 Gateetee kgoši ya tsoga ka yona nako yeo ya bošego ya re go bahlanka ba yona: “Anke hle ke le botšeng seo Basiria ba re dirilego sona. Ba tseba gabotse gore re swerwe ke tlala; ka gona ba tlogile mešašeng ya bona ba utama nageng, ba re: ‘Ba tla tšwa motseng gomme ra ba swara ba sa phela, ke moka rena ra tsena motseng.’”"
12 O rei se levantou de noite e disse aos seus conselheiros: "Eu lhes explicarei o que os arameus planejaram. Como sabem que estamos passando fome, deixaram o acampamento e se esconderam no campo, pensando: ‘Com certeza eles sairão, e então os pegaremos vivos e entraremos na cidade’ ".
13 Yo mongwe wa bahlanka ba yona a re: “Hle anke banamedi ba dipere ba tšee tše hlano tša dipere tšeo di šetšego mo motseng. Bona! Ba fo swana le lešaba ka moka la Baisiraele leo le šetšego mo motseng. Bona! Ba fo swana le lešaba ka moka la Baisiraele leo le hwilego. Anke re ba rome ba yo bona.”"
13 Um de seus conselheiros respondeu: "Manda que alguns homens apanhem cinco dos cavalos que restam na cidade. O destino desses homens será o mesmo de todos os israelitas que ficarem, sim, como toda esta multidão condenada. Por isso vamos enviá-los para descobrir o que aconteceu".
14 Ke moka ba tšea dikoloi tše pedi le dipere gomme kgoši ya ba roma gore ba ye mešašeng ya Basiria, ya re go bona: “Eyang le yo bona.”"
14 Assim que prepararam dois carros de guerra com seus cavalos, o rei os enviou atrás do exército arameu, ordenando aos condutores: "Vão e descubram o que aconteceu".
15 Ka gona ba šala Basiria bao morago go fihla Nokeng ya Jorodane; mo tseleng ka moka go be go tletše diaparo le dilo tšeo Basiria ba di lahlilego ge ba be ba tšhaba. Ke moka baromiwa bao ba boela morago ba yo begela kgoši."
15 Eles seguiram as pegadas do exército até o Jordão e encontraram todo o caminho cheio de roupas e armas que os arameus haviam deixado para trás enquanto fugiam. Os mensageiros voltaram e relataram tudo ao rei.
16 Ke moka batho ba tšwa gomme ba hula mešaša ya Basiria; ka gona kelo e tee ya bupi bja mathume ya ba shekele gomme dikelo tše pedi tša garase ya ba shekele, go ya ka lentšu la Jehofa."
16 Então o povo saiu e saqueou o acampamento dos arameus. Assim, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada passaram a ser vendidas por uma peça de prata, conforme o Senhor tinha dito.
17 Kgoši yona e be e kgethile mothuši gore a hlokomele kgoro; batho ba mo gatakela fao kgorong, moo a ilego a hwa, feela bjalo ka ge monna wa Modimo wa therešo a boletše nakong ya ge kgoši e be e theogetše go yena."
17 Ora, o rei havia posto o oficial em cujo braço tinha se apoiado como encarregado da porta da cidade, mas quando o povo saiu, atropelou-o junto à porta, e ele morreu, conforme o homem de Deus havia predito quando o rei foi à sua casa.
18 Gwa direga go ya kamoo monna wa Modimo wa therešo a boletšego ka gona le kgoši, ge a be a re: “Gosasa ka yona nako ye dikelo tše pedi tša garase e tla ba e le shekele gomme kelo e tee ya bupi bja mathume e le shekele kgorong ya Samaria.”"
18 Aconteceu conforme o homem de Deus dissera ao rei: "Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
19 Eupša mothuši wa kgoši o be a arabile monna wa Modimo wa therešo a re: “Le ge Jehofa a be a ka bula methopo ya meetse kua magodimong, na go ka direga go ya ka lona lentšu le?” Ge a re’alo yena o be a itše: “Ka mahlo a gago o tla di bona, eupša o ka se di je.”"
19 O oficial tinha contestado o homem de Deus perguntando: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " O homem de Deus havia respondido: "Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
20 Ka gona a diragalelwa ke sona seo, batho ba mo gatakela fao kgorong moo a ilego a hwa."
20 E foi exatamente isso que lhe aconteceu, pois o povo o pisoteou junto à porta da cidade, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.