2 Reis 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bjale go be go na le mosadi yo mongwe wa basadi ba barwa ba baporofeta yo a ilego a llela Elisha a re: “Mohlanka wa gago o hwile, yena monna wa ka; wena o tseba gabotse gore mohlanka wa gago o be a boifa Jehofa, bjale moadimiši o tlile go tlo tšea bana ba ka ka bobedi gore e be makgoba a gagwe.”"
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 Ge a re’alo Elisha a re go yena: “Ke go direle eng? Mpotše; o na le eng ka ntlong?” Mosadi yoo a re: “Nna mohlanka wa gago ga ke na selo ka ntlong ge e se sebjana se se nago le molongwana sa makhura.”"
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 Ke moka a re: “Sepela o yo ikgopelela dibjana ka ntle, go baagišani ba gago ka moka, o kgopele dibjana tše di se nago selo. O se ke wa tla le tše sego kae."
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 O tle o itswalelele ka ntlong le barwa ba gago, ke moka o tšhele makhura ka dibjaneng tšeo ka moka, gomme tše di tletšego o di beele ka thoko.”"
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 Ke moka mosadi yoo a tloga go yena. Ge a itswaleletše ka ntlong le barwa ba gagwe, bona ba be ba mmatameletša dibjana gomme yena a tšhela makhura."
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 Gateetee ge dibjana tšeo di tletše a re go yo mongwe wa barwa ba gagwe: “Mpatameletše sebjana se sengwe gape.” Eupša yena a re go mmagwe: “Ga go sa na sebjana se sengwe.” Makhura ao a napa a se sa tšwa."
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 Ka gona mosadi yoo a tla a botša monna wa Modimo wa therešo, ke moka monna yoo a re go yena: “Sepela o yo rekiša makhura ao o lefe melato ya gago, ke moka wena le barwa ba gago le tla phela ka seo se šetšego.”"
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 Ka letšatši le lengwe ge Elisha a feta Shunema, moo go bego go na le mosadi yo mongwe wa go tuma, mosadi yoo a mo gapeletša gore a tle a je senkgwa. E be e re ge a feta moo ka mehla, a arogele moo gore a je senkgwa."
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 Ka morago ga nako mosadi yoo a botša monna wa gagwe a re: “Bjale ke a tseba gore monna yo a fetago mo go rena ka mehla ke monna yo mokgethwa wa Modimo."
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 Hle anke re dire phapoši e nyenyane ya ka godimo ga ntlo gomme re mo tsenyetše bolao, tafola, setulo le sehlomapone; e tla re neng le neng ge a etla mo go rena a be ka moo.”"
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 Ya re ka letšatši le lengwe, go etša ge a be a dira ka mehla, a tla a tsena moo gomme a ya phapošing ya ka godimo a robala."
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 Ka gona a botša Gehasi mohlokomedi wa gagwe a re: “Bitša mosadi yo wa Moshunema.” Yena a mmitša a tla a ema pele ga gagwe."
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 Ke moka Elisha a re go mohlokomedi wa gagwe: “Hle botša mosadi yo o re: ‘Šefa o itshwentše ka rena ka gore o re hlokomele. O nyaka go direlwa eng? Na go na le seo o nyakago go bolelelwa ka sona go kgoši goba go molaodi wa madira?’” Yena a araba a re: “Aowa, ga ke na bothata, gobane ke dula gare ga setšhaba sa gešo ka tšhireletšego.”"
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 Elisha a buša a re: “Gona re ka mo direla eng?” Gehasi a araba a re: “Ga a na morwa e bile monna wa gagwe o tšofetše.”"
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 Gateetee a re: “Mmitše.” Ka gona Gehasi a mmitša gomme mosadi yoo a ema mojako."
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 Ke moka a re: “Ka yona nako ye ngwageng o tlago o tla be o na le morwa.” Eupša mosadi yoo a re: “Aowa mong wa ka, wena monna wa Modimo wa therešo! O se ke wa aketša nna mohlanka wa gago.”"
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 Ka gona mosadi yoo a ima a belega morwa ka yona nako yeo ngwageng o latetšego, feela bjalo ka ge Elisha a mmoditše."
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Ngwana yoo a gola, gomme ka letšatši le lengwe go etša mehleng a tšwa a ya go tatagwe yo a bego a na le babuni."
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 A re go tatagwe: “Ke opša ke hlogo, joo ke opša ke hlogo!” Mafelelong a botša yo mongwe wa bahlokomedi a re: “Mo rwale o mo iše go mmagwe.”"
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 Ka gona a mo rwala a mo iša go mmagwe. Mmagwe a mmea difarong go fihla thapama, mafelelong a hwa."
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 Ke moka a rotoga a yo mo robatša bolaong bja monna wa Modimo wa therešo gomme a tšwa a tswalela mojako."
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 A bitša monna wa gagwe a re: “Hle nthomele yo mongwe wa bahlokomedi le pokolo ya tshadi gomme ke kitimele monna wa Modimo wa therešo ke be ke boe.”"
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 Eupša monna wa gagwe a re: “Go re’ng o eya go yena lehono? Ga se kgwedi e mpsha e bile ga se sabatha.” Yena a re: “O se ke wa tshwenyega.”"
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 Ka gona mosadi yoo a rweša pokolo yela sala, a re go mohlokomedi: “Otlela o sepele. O se ke wa tšhaba go kitima ka baka la ka, ka ntle le ge nka go botša gore o se dire bjalo.”"
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 Mosadi yoo a sepela a fihla go monna wa Modimo wa therešo Thabeng ya Karamele. Ya re gateetee ge monna wa Modimo wa therešo a mmona a sa tšwelela, kapejana a botša Gehasi mohlokomedi wa gagwe a re: “Bona! Mosadi yola wa Moshunema šole."
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 Bjale hle kitima o yo mo gahlanetša o re go yena: ‘Na o phetše gabotse? Na monna wa gago yena o phetše gabotse? A le ngwana o phetše gabotse?’” Mosadi yoo ge a ekwa seo a re: “Ga go molato.”"
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 Ge mosadi yoo a fihla go monna wa Modimo wa therešo thabeng, gateetee a mo swara ka dinao. Ka gona Gehasi a batamela gore a mo kgorometše, eupša monna wa Modimo wa therešo a re: “Mo tlogele, gobane moya wa gagwe o kwele bohloko; Jehofa o nkutetše seo se mo kwešitšego bohloko, ga se a mpotša sona.”"
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 Bjale mosadi yoo a re: “A ke kgopetše morwa ka wena mong wa ka? A ga se ka re: ‘O se ke wa nkholofetša lefeela’?”"
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 Gateetee Elisha a re go Gehasi: “Itokiše o sware lehlotlo la ka ka seatla o sepele. Ge o ka gahlana le motho, o se ke wa mo dumediša; ge motho a ka go dumediša, o se ke wa mo araba. O bee lehlotlo la ka sefahlegong sa mošemane yoo.”"
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 Ge a re’alo mmago mošemane yoo a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka moya wa gago o phelago gore nka se go tlogele mo.” Ka gona Elisha a ema a tloga le mosadi yoo."
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 Gehasi yena a ba eta pele a ya a bea lehlotlo leo sefahlegong sa mošemane yoo, eupša yena a se ntšhe lentšu goba go šišinyega. Ka gona a boela morago a tla a gahlanetša Elisha a mmotša a re: “Mošemane yola ga se a tsoga.”"
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 Mafelelong Elisha a fihla ka ntlong, ge e le mošemane o be a le moo a hwile, a robaditšwe bolaong bja gagwe."
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 Ke moka a tsena a tswalela mojako bobedi bja bona ba le kamoo gomme a rapela Jehofa."
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 Mafelelong a ya bolaong a robala godimo ga ngwana yoo a bea molomo wa gagwe godimo ga wa gagwe le mahlo a gagwe godimo ga a gagwe e bile diatla tša gagwe di le godimo ga tša gagwe ge a dutše a iname, ganyenyane-ganyenyane nama ya ngwana yoo ya ruthela."
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 Ka gona Elisha a buša a itshepelela ka mo ntlong, a ya kua gatee a ba a boa, gomme ka morago ga moo a ya bolaong a inama godimo ga ngwana yoo gape. Ke moka mošemane yoo a ethimola gašupa, ka morago ga moo a bula mahlo."
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Bjale a bitša Gehasi a re: “Bitša mosadi wa Moshunema.” Yena a mmitša gomme mosadi yoo a tla go yena. Ke moka a re: “Kuka morwa wa gago.”"
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 Mosadi yoo a tsena a wela dinaong tša gagwe gomme a mo khunamela, ka morago ga moo a kuka morwa wa gagwe a tšwa."
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 Elisha a boela Giligala gomme go be go wele tlala moo nageng. Ya re ge barwa ba baporofeta ba dutše pele ga gagwe, yena a botša mohlokomedi wa gagwe a re: “Bea pitša e kgolo mollong o apeele barwa ba baporofeta dijo.”"
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 Yo mongwe a ya mašemong go yo kga merogo, a hwetša semela se sengwe sa naga ke moka a kga maraka a naga mo go sona a tlatša seaparo sa gagwe, a tla a a kgabelela ka pitšeng yeo, ka ge ba be ba se ba a tlwaela."
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 Ka morago ba solela banna bao gore ba je. Ya re gateetee ge ba eja dijo tšeo, ba lla ba re: “Wena monna wa Modimo wa therešo, go na le lehu ka mo pitšeng.” Ba se kgone go ja."
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 Ka gona a re go bona: “Etlang le bupi.” Ka morago ga gore a bo tšhele ka pitšeng, a re go bona: “Solelang batho ba ba je.” Gwa se be le selo se kotsi ka moo pitšeng."
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 Gwa tla monna yo mongwe yo a bego a etšwa Baali-shalisha gomme a tlišetša monna wa Modimo wa therešo senkgwa sa dithakangwaga, dinkgwa tše masomepedi tša garase le mabele a mafsa ka mokotla wa gagwe wa senkgwa. Ke moka a re: “Solela batho ba ba je.”"
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 Eupša yo a bego a mo solela a re: “Nka nea bjang banna ba lekgolo dilo tše?” Ge a re’alo yena a re: “Nea batho ba ba je, gobane se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Go tla jewa gwa ba le tše di šalago.’”"
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 Ka gona a bea dijo tšeo pele ga bona ba ja gomme gwa ba le mašaledi, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše. Bjale Naamane, e lego molaodi wa madira a kgoši ya Siria, o ile a ba monna yo mogolo pele ga mong wa gagwe e bile a tšeelwa godimo, ka gobane Jehofa o be a phološitše Siria ka yena; yena e be e le mogale, e le monna yo matla, le ge e be e le molephera."
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.