2 Reis 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Bjale go be go na le mosadi yo mongwe wa basadi ba barwa ba baporofeta yo a ilego a llela Elisha a re: “Mohlanka wa gago o hwile, yena monna wa ka; wena o tseba gabotse gore mohlanka wa gago o be a boifa Jehofa, bjale moadimiši o tlile go tlo tšea bana ba ka ka bobedi gore e be makgoba a gagwe.”"
1 Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
2 Ge a re’alo Elisha a re go yena: “Ke go direle eng? Mpotše; o na le eng ka ntlong?” Mosadi yoo a re: “Nna mohlanka wa gago ga ke na selo ka ntlong ge e se sebjana se se nago le molongwana sa makhura.”"
2 Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Ke moka a re: “Sepela o yo ikgopelela dibjana ka ntle, go baagišani ba gago ka moka, o kgopele dibjana tše di se nago selo. O se ke wa tla le tše sego kae."
3 Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 O tle o itswalelele ka ntlong le barwa ba gago, ke moka o tšhele makhura ka dibjaneng tšeo ka moka, gomme tše di tletšego o di beele ka thoko.”"
4 Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 Ke moka mosadi yoo a tloga go yena. Ge a itswaleletše ka ntlong le barwa ba gagwe, bona ba be ba mmatameletša dibjana gomme yena a tšhela makhura."
5 Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Gateetee ge dibjana tšeo di tletše a re go yo mongwe wa barwa ba gagwe: “Mpatameletše sebjana se sengwe gape.” Eupša yena a re go mmagwe: “Ga go sa na sebjana se sengwe.” Makhura ao a napa a se sa tšwa."
6 Cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Chega-me ainda uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. Então o azeite parou.
7 Ka gona mosadi yoo a tla a botša monna wa Modimo wa therešo, ke moka monna yoo a re go yena: “Sepela o yo rekiša makhura ao o lefe melato ya gago, ke moka wena le barwa ba gago le tla phela ka seo se šetšego.”"
7 Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Ka letšatši le lengwe ge Elisha a feta Shunema, moo go bego go na le mosadi yo mongwe wa go tuma, mosadi yoo a mo gapeletša gore a tle a je senkgwa. E be e re ge a feta moo ka mehla, a arogele moo gore a je senkgwa."
8 Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
9 Ka morago ga nako mosadi yoo a botša monna wa gagwe a re: “Bjale ke a tseba gore monna yo a fetago mo go rena ka mehla ke monna yo mokgethwa wa Modimo."
9 E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Hle anke re dire phapoši e nyenyane ya ka godimo ga ntlo gomme re mo tsenyetše bolao, tafola, setulo le sehlomapone; e tla re neng le neng ge a etla mo go rena a be ka moo.”"
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
11 Ya re ka letšatši le lengwe, go etša ge a be a dira ka mehla, a tla a tsena moo gomme a ya phapošing ya ka godimo a robala."
11 Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
12 Ka gona a botša Gehasi mohlokomedi wa gagwe a re: “Bitša mosadi yo wa Moshunema.” Yena a mmitša a tla a ema pele ga gagwe."
12 Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
13 Ke moka Elisha a re go mohlokomedi wa gagwe: “Hle botša mosadi yo o re: ‘Šefa o itshwentše ka rena ka gore o re hlokomele. O nyaka go direlwa eng? Na go na le seo o nyakago go bolelelwa ka sona go kgoši goba go molaodi wa madira?’” Yena a araba a re: “Aowa, ga ke na bothata, gobane ke dula gare ga setšhaba sa gešo ka tšhireletšego.”"
13 Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
14 Elisha a buša a re: “Gona re ka mo direla eng?” Gehasi a araba a re: “Ga a na morwa e bile monna wa gagwe o tšofetše.”"
14 Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Gateetee a re: “Mmitše.” Ka gona Gehasi a mmitša gomme mosadi yoo a ema mojako."
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Ke moka a re: “Ka yona nako ye ngwageng o tlago o tla be o na le morwa.” Eupša mosadi yoo a re: “Aowa mong wa ka, wena monna wa Modimo wa therešo! O se ke wa aketša nna mohlanka wa gago.”"
16 E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Ka gona mosadi yoo a ima a belega morwa ka yona nako yeo ngwageng o latetšego, feela bjalo ka ge Elisha a mmoditše."
17 Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
18 Ngwana yoo a gola, gomme ka letšatši le lengwe go etša mehleng a tšwa a ya go tatagwe yo a bego a na le babuni."
18 Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 A re go tatagwe: “Ke opša ke hlogo, joo ke opša ke hlogo!” Mafelelong a botša yo mongwe wa bahlokomedi a re: “Mo rwale o mo iše go mmagwe.”"
19 Disse a seu pai: Minha cabeça! minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 Ka gona a mo rwala a mo iša go mmagwe. Mmagwe a mmea difarong go fihla thapama, mafelelong a hwa."
20 Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Ke moka a rotoga a yo mo robatša bolaong bja monna wa Modimo wa therešo gomme a tšwa a tswalela mojako."
21 Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
22 A bitša monna wa gagwe a re: “Hle nthomele yo mongwe wa bahlokomedi le pokolo ya tshadi gomme ke kitimele monna wa Modimo wa therešo ke be ke boe.”"
22 Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Eupša monna wa gagwe a re: “Go re’ng o eya go yena lehono? Ga se kgwedi e mpsha e bile ga se sabatha.” Yena a re: “O se ke wa tshwenyega.”"
23 Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Ka gona mosadi yoo a rweša pokolo yela sala, a re go mohlokomedi: “Otlela o sepele. O se ke wa tšhaba go kitima ka baka la ka, ka ntle le ge nka go botša gore o se dire bjalo.”"
24 Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Mosadi yoo a sepela a fihla go monna wa Modimo wa therešo Thabeng ya Karamele. Ya re gateetee ge monna wa Modimo wa therešo a mmona a sa tšwelela, kapejana a botša Gehasi mohlokomedi wa gagwe a re: “Bona! Mosadi yola wa Moshunema šole."
25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 Bjale hle kitima o yo mo gahlanetša o re go yena: ‘Na o phetše gabotse? Na monna wa gago yena o phetše gabotse? A le ngwana o phetše gabotse?’” Mosadi yoo ge a ekwa seo a re: “Ga go molato.”"
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
27 Ge mosadi yoo a fihla go monna wa Modimo wa therešo thabeng, gateetee a mo swara ka dinao. Ka gona Gehasi a batamela gore a mo kgorometše, eupša monna wa Modimo wa therešo a re: “Mo tlogele, gobane moya wa gagwe o kwele bohloko; Jehofa o nkutetše seo se mo kwešitšego bohloko, ga se a mpotša sona.”"
27 Chegando ela ao monte, à presença do homem de Deus, apegou-se-lhe aos pés. Chegou-se Geazi para a retirar, porém, o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
28 Bjale mosadi yoo a re: “A ke kgopetše morwa ka wena mong wa ka? A ga se ka re: ‘O se ke wa nkholofetša lefeela’?”"
28 Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Gateetee Elisha a re go Gehasi: “Itokiše o sware lehlotlo la ka ka seatla o sepele. Ge o ka gahlana le motho, o se ke wa mo dumediša; ge motho a ka go dumediša, o se ke wa mo araba. O bee lehlotlo la ka sefahlegong sa mošemane yoo.”"
29 Ao que ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na mão, e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Ge a re’alo mmago mošemane yoo a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka moya wa gago o phelago gore nka se go tlogele mo.” Ka gona Elisha a ema a tloga le mosadi yoo."
30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 Gehasi yena a ba eta pele a ya a bea lehlotlo leo sefahlegong sa mošemane yoo, eupša yena a se ntšhe lentšu goba go šišinyega. Ka gona a boela morago a tla a gahlanetša Elisha a mmotša a re: “Mošemane yola ga se a tsoga.”"
31 Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou.
32 Mafelelong Elisha a fihla ka ntlong, ge e le mošemane o be a le moo a hwile, a robaditšwe bolaong bja gagwe."
32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Ke moka a tsena a tswalela mojako bobedi bja bona ba le kamoo gomme a rapela Jehofa."
33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 Mafelelong a ya bolaong a robala godimo ga ngwana yoo a bea molomo wa gagwe godimo ga wa gagwe le mahlo a gagwe godimo ga a gagwe e bile diatla tša gagwe di le godimo ga tša gagwe ge a dutše a iname, ganyenyane-ganyenyane nama ya ngwana yoo ya ruthela."
34 Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.
35 Ka gona Elisha a buša a itshepelela ka mo ntlong, a ya kua gatee a ba a boa, gomme ka morago ga moo a ya bolaong a inama godimo ga ngwana yoo gape. Ke moka mošemane yoo a ethimola gašupa, ka morago ga moo a bula mahlo."
35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 Bjale a bitša Gehasi a re: “Bitša mosadi wa Moshunema.” Yena a mmitša gomme mosadi yoo a tla go yena. Ke moka a re: “Kuka morwa wa gago.”"
36 Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
37 Mosadi yoo a tsena a wela dinaong tša gagwe gomme a mo khunamela, ka morago ga moo a kuka morwa wa gagwe a tšwa."
37 Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
38 Elisha a boela Giligala gomme go be go wele tlala moo nageng. Ya re ge barwa ba baporofeta ba dutše pele ga gagwe, yena a botša mohlokomedi wa gagwe a re: “Bea pitša e kgolo mollong o apeele barwa ba baporofeta dijo.”"
38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 Yo mongwe a ya mašemong go yo kga merogo, a hwetša semela se sengwe sa naga ke moka a kga maraka a naga mo go sona a tlatša seaparo sa gagwe, a tla a a kgabelela ka pitšeng yeo, ka ge ba be ba se ba a tlwaela."
39 Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era.
40 Ka morago ba solela banna bao gore ba je. Ya re gateetee ge ba eja dijo tšeo, ba lla ba re: “Wena monna wa Modimo wa therešo, go na le lehu ka mo pitšeng.” Ba se kgone go ja."
40 Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
41 Ka gona a re go bona: “Etlang le bupi.” Ka morago ga gore a bo tšhele ka pitšeng, a re go bona: “Solelang batho ba ba je.” Gwa se be le selo se kotsi ka moo pitšeng."
41 Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Gwa tla monna yo mongwe yo a bego a etšwa Baali-shalisha gomme a tlišetša monna wa Modimo wa therešo senkgwa sa dithakangwaga, dinkgwa tše masomepedi tša garase le mabele a mafsa ka mokotla wa gagwe wa senkgwa. Ke moka a re: “Solela batho ba ba je.”"
42 Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Eupša yo a bego a mo solela a re: “Nka nea bjang banna ba lekgolo dilo tše?” Ge a re’alo yena a re: “Nea batho ba ba je, gobane se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Go tla jewa gwa ba le tše di šalago.’”"
43 Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
44 Ka gona a bea dijo tšeo pele ga bona ba ja gomme gwa ba le mašaledi, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše. Bjale Naamane, e lego molaodi wa madira a kgoši ya Siria, o ile a ba monna yo mogolo pele ga mong wa gagwe e bile a tšeelwa godimo, ka gobane Jehofa o be a phološitše Siria ka yena; yena e be e le mogale, e le monna yo matla, le ge e be e le molephera."
44 Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.