2 Reis 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale go be go na le mosadi yo mongwe wa basadi ba barwa ba baporofeta yo a ilego a llela Elisha a re: “Mohlanka wa gago o hwile, yena monna wa ka; wena o tseba gabotse gore mohlanka wa gago o be a boifa Jehofa, bjale moadimiši o tlile go tlo tšea bana ba ka ka bobedi gore e be makgoba a gagwe.”"
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 Ge a re’alo Elisha a re go yena: “Ke go direle eng? Mpotše; o na le eng ka ntlong?” Mosadi yoo a re: “Nna mohlanka wa gago ga ke na selo ka ntlong ge e se sebjana se se nago le molongwana sa makhura.”"
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 Ke moka a re: “Sepela o yo ikgopelela dibjana ka ntle, go baagišani ba gago ka moka, o kgopele dibjana tše di se nago selo. O se ke wa tla le tše sego kae."
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 O tle o itswalelele ka ntlong le barwa ba gago, ke moka o tšhele makhura ka dibjaneng tšeo ka moka, gomme tše di tletšego o di beele ka thoko.”"
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 Ke moka mosadi yoo a tloga go yena. Ge a itswaleletše ka ntlong le barwa ba gagwe, bona ba be ba mmatameletša dibjana gomme yena a tšhela makhura."
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 Gateetee ge dibjana tšeo di tletše a re go yo mongwe wa barwa ba gagwe: “Mpatameletše sebjana se sengwe gape.” Eupša yena a re go mmagwe: “Ga go sa na sebjana se sengwe.” Makhura ao a napa a se sa tšwa."
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 Ka gona mosadi yoo a tla a botša monna wa Modimo wa therešo, ke moka monna yoo a re go yena: “Sepela o yo rekiša makhura ao o lefe melato ya gago, ke moka wena le barwa ba gago le tla phela ka seo se šetšego.”"
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 Ka letšatši le lengwe ge Elisha a feta Shunema, moo go bego go na le mosadi yo mongwe wa go tuma, mosadi yoo a mo gapeletša gore a tle a je senkgwa. E be e re ge a feta moo ka mehla, a arogele moo gore a je senkgwa."
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 Ka morago ga nako mosadi yoo a botša monna wa gagwe a re: “Bjale ke a tseba gore monna yo a fetago mo go rena ka mehla ke monna yo mokgethwa wa Modimo."
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 Hle anke re dire phapoši e nyenyane ya ka godimo ga ntlo gomme re mo tsenyetše bolao, tafola, setulo le sehlomapone; e tla re neng le neng ge a etla mo go rena a be ka moo.”"
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 Ya re ka letšatši le lengwe, go etša ge a be a dira ka mehla, a tla a tsena moo gomme a ya phapošing ya ka godimo a robala."
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 Ka gona a botša Gehasi mohlokomedi wa gagwe a re: “Bitša mosadi yo wa Moshunema.” Yena a mmitša a tla a ema pele ga gagwe."
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 Ke moka Elisha a re go mohlokomedi wa gagwe: “Hle botša mosadi yo o re: ‘Šefa o itshwentše ka rena ka gore o re hlokomele. O nyaka go direlwa eng? Na go na le seo o nyakago go bolelelwa ka sona go kgoši goba go molaodi wa madira?’” Yena a araba a re: “Aowa, ga ke na bothata, gobane ke dula gare ga setšhaba sa gešo ka tšhireletšego.”"
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 Elisha a buša a re: “Gona re ka mo direla eng?” Gehasi a araba a re: “Ga a na morwa e bile monna wa gagwe o tšofetše.”"
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 Gateetee a re: “Mmitše.” Ka gona Gehasi a mmitša gomme mosadi yoo a ema mojako."
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 Ke moka a re: “Ka yona nako ye ngwageng o tlago o tla be o na le morwa.” Eupša mosadi yoo a re: “Aowa mong wa ka, wena monna wa Modimo wa therešo! O se ke wa aketša nna mohlanka wa gago.”"
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 Ka gona mosadi yoo a ima a belega morwa ka yona nako yeo ngwageng o latetšego, feela bjalo ka ge Elisha a mmoditše."
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 Ngwana yoo a gola, gomme ka letšatši le lengwe go etša mehleng a tšwa a ya go tatagwe yo a bego a na le babuni."
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 A re go tatagwe: “Ke opša ke hlogo, joo ke opša ke hlogo!” Mafelelong a botša yo mongwe wa bahlokomedi a re: “Mo rwale o mo iše go mmagwe.”"
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 Ka gona a mo rwala a mo iša go mmagwe. Mmagwe a mmea difarong go fihla thapama, mafelelong a hwa."
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 Ke moka a rotoga a yo mo robatša bolaong bja monna wa Modimo wa therešo gomme a tšwa a tswalela mojako."
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 A bitša monna wa gagwe a re: “Hle nthomele yo mongwe wa bahlokomedi le pokolo ya tshadi gomme ke kitimele monna wa Modimo wa therešo ke be ke boe.”"
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 Eupša monna wa gagwe a re: “Go re’ng o eya go yena lehono? Ga se kgwedi e mpsha e bile ga se sabatha.” Yena a re: “O se ke wa tshwenyega.”"
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 Ka gona mosadi yoo a rweša pokolo yela sala, a re go mohlokomedi: “Otlela o sepele. O se ke wa tšhaba go kitima ka baka la ka, ka ntle le ge nka go botša gore o se dire bjalo.”"
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 Mosadi yoo a sepela a fihla go monna wa Modimo wa therešo Thabeng ya Karamele. Ya re gateetee ge monna wa Modimo wa therešo a mmona a sa tšwelela, kapejana a botša Gehasi mohlokomedi wa gagwe a re: “Bona! Mosadi yola wa Moshunema šole."
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 Bjale hle kitima o yo mo gahlanetša o re go yena: ‘Na o phetše gabotse? Na monna wa gago yena o phetše gabotse? A le ngwana o phetše gabotse?’” Mosadi yoo ge a ekwa seo a re: “Ga go molato.”"
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 Ge mosadi yoo a fihla go monna wa Modimo wa therešo thabeng, gateetee a mo swara ka dinao. Ka gona Gehasi a batamela gore a mo kgorometše, eupša monna wa Modimo wa therešo a re: “Mo tlogele, gobane moya wa gagwe o kwele bohloko; Jehofa o nkutetše seo se mo kwešitšego bohloko, ga se a mpotša sona.”"
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 Bjale mosadi yoo a re: “A ke kgopetše morwa ka wena mong wa ka? A ga se ka re: ‘O se ke wa nkholofetša lefeela’?”"
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 Gateetee Elisha a re go Gehasi: “Itokiše o sware lehlotlo la ka ka seatla o sepele. Ge o ka gahlana le motho, o se ke wa mo dumediša; ge motho a ka go dumediša, o se ke wa mo araba. O bee lehlotlo la ka sefahlegong sa mošemane yoo.”"
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 Ge a re’alo mmago mošemane yoo a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka moya wa gago o phelago gore nka se go tlogele mo.” Ka gona Elisha a ema a tloga le mosadi yoo."
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 Gehasi yena a ba eta pele a ya a bea lehlotlo leo sefahlegong sa mošemane yoo, eupša yena a se ntšhe lentšu goba go šišinyega. Ka gona a boela morago a tla a gahlanetša Elisha a mmotša a re: “Mošemane yola ga se a tsoga.”"
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 Mafelelong Elisha a fihla ka ntlong, ge e le mošemane o be a le moo a hwile, a robaditšwe bolaong bja gagwe."
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 Ke moka a tsena a tswalela mojako bobedi bja bona ba le kamoo gomme a rapela Jehofa."
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 Mafelelong a ya bolaong a robala godimo ga ngwana yoo a bea molomo wa gagwe godimo ga wa gagwe le mahlo a gagwe godimo ga a gagwe e bile diatla tša gagwe di le godimo ga tša gagwe ge a dutše a iname, ganyenyane-ganyenyane nama ya ngwana yoo ya ruthela."
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 Ka gona Elisha a buša a itshepelela ka mo ntlong, a ya kua gatee a ba a boa, gomme ka morago ga moo a ya bolaong a inama godimo ga ngwana yoo gape. Ke moka mošemane yoo a ethimola gašupa, ka morago ga moo a bula mahlo."
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Bjale a bitša Gehasi a re: “Bitša mosadi wa Moshunema.” Yena a mmitša gomme mosadi yoo a tla go yena. Ke moka a re: “Kuka morwa wa gago.”"
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 Mosadi yoo a tsena a wela dinaong tša gagwe gomme a mo khunamela, ka morago ga moo a kuka morwa wa gagwe a tšwa."
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 Elisha a boela Giligala gomme go be go wele tlala moo nageng. Ya re ge barwa ba baporofeta ba dutše pele ga gagwe, yena a botša mohlokomedi wa gagwe a re: “Bea pitša e kgolo mollong o apeele barwa ba baporofeta dijo.”"
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 Yo mongwe a ya mašemong go yo kga merogo, a hwetša semela se sengwe sa naga ke moka a kga maraka a naga mo go sona a tlatša seaparo sa gagwe, a tla a a kgabelela ka pitšeng yeo, ka ge ba be ba se ba a tlwaela."
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 Ka morago ba solela banna bao gore ba je. Ya re gateetee ge ba eja dijo tšeo, ba lla ba re: “Wena monna wa Modimo wa therešo, go na le lehu ka mo pitšeng.” Ba se kgone go ja."
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 Ka gona a re go bona: “Etlang le bupi.” Ka morago ga gore a bo tšhele ka pitšeng, a re go bona: “Solelang batho ba ba je.” Gwa se be le selo se kotsi ka moo pitšeng."
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 Gwa tla monna yo mongwe yo a bego a etšwa Baali-shalisha gomme a tlišetša monna wa Modimo wa therešo senkgwa sa dithakangwaga, dinkgwa tše masomepedi tša garase le mabele a mafsa ka mokotla wa gagwe wa senkgwa. Ke moka a re: “Solela batho ba ba je.”"
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 Eupša yo a bego a mo solela a re: “Nka nea bjang banna ba lekgolo dilo tše?” Ge a re’alo yena a re: “Nea batho ba ba je, gobane se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Go tla jewa gwa ba le tše di šalago.’”"
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 Ka gona a bea dijo tšeo pele ga bona ba ja gomme gwa ba le mašaledi, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše. Bjale Naamane, e lego molaodi wa madira a kgoši ya Siria, o ile a ba monna yo mogolo pele ga mong wa gagwe e bile a tšeelwa godimo, ka gobane Jehofa o be a phološitše Siria ka yena; yena e be e le mogale, e le monna yo matla, le ge e be e le molephera."
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.