2 Reis 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale go be go na le mosadi yo mongwe wa basadi ba barwa ba baporofeta yo a ilego a llela Elisha a re: “Mohlanka wa gago o hwile, yena monna wa ka; wena o tseba gabotse gore mohlanka wa gago o be a boifa Jehofa, bjale moadimiši o tlile go tlo tšea bana ba ka ka bobedi gore e be makgoba a gagwe.”"
1 Certa mulher, das mulheres dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que ele temia ao Senhor . É chegado o credor para levar os meus dois filhos para lhe serem escravos.
2 Ge a re’alo Elisha a re go yena: “Ke go direle eng? Mpotše; o na le eng ka ntlong?” Mosadi yoo a re: “Nna mohlanka wa gago ga ke na selo ka ntlong ge e se sebjana se se nago le molongwana sa makhura.”"
2 Eliseu lhe perguntou: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. Ela respondeu: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Ke moka a re: “Sepela o yo ikgopelela dibjana ka ntle, go baagišani ba gago ka moka, o kgopele dibjana tše di se nago selo. O se ke wa tla le tše sego kae."
3 Então, disse ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos; vasilhas vazias, não poucas.
4 O tle o itswalelele ka ntlong le barwa ba gago, ke moka o tšhele makhura ka dibjaneng tšeo ka moka, gomme tše di tletšego o di beele ka thoko.”"
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o teu azeite em todas aquelas vasilhas; põe à parte a que estiver cheia.
5 Ke moka mosadi yoo a tloga go yena. Ge a itswaleletše ka ntlong le barwa ba gagwe, bona ba be ba mmatameletša dibjana gomme yena a tšhela makhura."
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Gateetee ge dibjana tšeo di tletše a re go yo mongwe wa barwa ba gagwe: “Mpatameletše sebjana se sengwe gape.” Eupša yena a re go mmagwe: “Ga go sa na sebjana se sengwe.” Makhura ao a napa a se sa tšwa."
6 Cheias as vasilhas, disse ela a um dos filhos: Chega-me, aqui, mais uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 Ka gona mosadi yoo a tla a botša monna wa Modimo wa therešo, ke moka monna yoo a re go yena: “Sepela o yo rekiša makhura ao o lefe melato ya gago, ke moka wena le barwa ba gago le tla phela ka seo se šetšego.”"
7 Então, foi ela e fez saber ao homem de Deus; ele disse: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e, tu e teus filhos, vivei do resto.
8 Ka letšatši le lengwe ge Elisha a feta Shunema, moo go bego go na le mosadi yo mongwe wa go tuma, mosadi yoo a mo gapeletša gore a tle a je senkgwa. E be e re ge a feta moo ka mehla, a arogele moo gore a je senkgwa."
8 Certo dia, passou Eliseu por Suném, onde se achava uma mulher rica, a qual o constrangeu a comer pão. Daí, todas as vezes que passava por lá, entrava para comer.
9 Ka morago ga nako mosadi yoo a botša monna wa gagwe a re: “Bjale ke a tseba gore monna yo a fetago mo go rena ka mehla ke monna yo mokgethwa wa Modimo."
9 Ela disse a seu marido: Vejo que este que passa sempre por nós é santo homem de Deus.
10 Hle anke re dire phapoši e nyenyane ya ka godimo ga ntlo gomme re mo tsenyetše bolao, tafola, setulo le sehlomapone; e tla re neng le neng ge a etla mo go rena a be ka moo.”"
10 Façamos-lhe, pois, em cima, um pequeno quarto, obra de pedreiro, e ponhamos-lhe nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; quando ele vier à nossa casa, retirar-se-á para ali.
11 Ya re ka letšatši le lengwe, go etša ge a be a dira ka mehla, a tla a tsena moo gomme a ya phapošing ya ka godimo a robala."
11 Um dia, vindo ele para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 Ka gona a botša Gehasi mohlokomedi wa gagwe a re: “Bitša mosadi yo wa Moshunema.” Yena a mmitša a tla a ema pele ga gagwe."
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Chamando-a ele, ela se pôs diante do profeta.
13 Ke moka Elisha a re go mohlokomedi wa gagwe: “Hle botša mosadi yo o re: ‘Šefa o itshwentše ka rena ka gore o re hlokomele. O nyaka go direlwa eng? Na go na le seo o nyakago go bolelelwa ka sona go kgoši goba go molaodi wa madira?’” Yena a araba a re: “Aowa, ga ke na bothata, gobane ke dula gare ga setšhaba sa gešo ka tšhireletšego.”"
13 Este dissera ao seu moço: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com muita abnegação; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale a teu favor ao rei ou ao comandante do exército? Ela respondeu: Habito no meio do meu povo.
14 Elisha a buša a re: “Gona re ka mo direla eng?” Gehasi a araba a re: “Ga a na morwa e bile monna wa gagwe o tšofetše.”"
14 Então, disse o profeta: Que se há de fazer por ela? Geazi respondeu: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Gateetee a re: “Mmitše.” Ka gona Gehasi a mmitša gomme mosadi yoo a ema mojako."
15 Disse Eliseu: Chama-a. Chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 Ke moka a re: “Ka yona nako ye ngwageng o tlago o tla be o na le morwa.” Eupša mosadi yoo a re: “Aowa mong wa ka, wena monna wa Modimo wa therešo! O se ke wa aketša nna mohlanka wa gago.”"
16 Disse-lhe o profeta: Por este tempo, daqui a um ano, abraçarás um filho. Ela disse: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Ka gona mosadi yoo a ima a belega morwa ka yona nako yeo ngwageng o latetšego, feela bjalo ka ge Elisha a mmoditše."
17 Concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tempo determinado, quando fez um ano, segundo Eliseu lhe dissera.
18 Ngwana yoo a gola, gomme ka letšatši le lengwe go etša mehleng a tšwa a ya go tatagwe yo a bego a na le babuni."
18 Tendo crescido o menino, saiu, certo dia, a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 A re go tatagwe: “Ke opša ke hlogo, joo ke opša ke hlogo!” Mafelelong a botša yo mongwe wa bahlokomedi a re: “Mo rwale o mo iše go mmagwe.”"
19 Disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Então, o pai disse ao seu moço: Leva-o a sua mãe.
20 Ka gona a mo rwala a mo iša go mmagwe. Mmagwe a mmea difarong go fihla thapama, mafelelong a hwa."
20 Ele o tomou e o levou a sua mãe, sobre cujos joelhos ficou sentado até ao meio-dia, e morreu.
21 Ke moka a rotoga a yo mo robatša bolaong bja monna wa Modimo wa therešo gomme a tšwa a tswalela mojako."
21 Subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 A bitša monna wa gagwe a re: “Hle nthomele yo mongwe wa bahlokomedi le pokolo ya tshadi gomme ke kitimele monna wa Modimo wa therešo ke be ke boe.”"
22 Chamou a seu marido e lhe disse: Manda-me um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Eupša monna wa gagwe a re: “Go re’ng o eya go yena lehono? Ga se kgwedi e mpsha e bile ga se sabatha.” Yena a re: “O se ke wa tshwenyega.”"
23 Perguntou ele: Por que vais a ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela disse: Não faz mal.
24 Ka gona mosadi yoo a rweša pokolo yela sala, a re go mohlokomedi: “Otlela o sepele. O se ke wa tšhaba go kitima ka baka la ka, ka ntle le ge nka go botša gore o se dire bjalo.”"
24 Então, fez ela albardar a jumenta e disse ao moço: Guia e anda, não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Mosadi yoo a sepela a fihla go monna wa Modimo wa therešo Thabeng ya Karamele. Ya re gateetee ge monna wa Modimo wa therešo a mmona a sa tšwelela, kapejana a botša Gehasi mohlokomedi wa gagwe a re: “Bona! Mosadi yola wa Moshunema šole."
25 Partiu ela, pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo. Vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 Bjale hle kitima o yo mo gahlanetša o re go yena: ‘Na o phetše gabotse? Na monna wa gago yena o phetše gabotse? A le ngwana o phetše gabotse?’” Mosadi yoo ge a ekwa seo a re: “Ga go molato.”"
26 corre ao seu encontro e dize-lhe: Vai tudo bem contigo, com teu marido, com o menino? Ela respondeu: Tudo bem.
27 Ge mosadi yoo a fihla go monna wa Modimo wa therešo thabeng, gateetee a mo swara ka dinao. Ka gona Gehasi a batamela gore a mo kgorometše, eupša monna wa Modimo wa therešo a re: “Mo tlogele, gobane moya wa gagwe o kwele bohloko; Jehofa o nkutetše seo se mo kwešitšego bohloko, ga se a mpotša sona.”"
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, abraçou-lhe os pés. Então, se chegou Geazi para arrancá-la; mas o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 Bjale mosadi yoo a re: “A ke kgopetše morwa ka wena mong wa ka? A ga se ka re: ‘O se ke wa nkholofetša lefeela’?”"
28 Disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Gateetee Elisha a re go Gehasi: “Itokiše o sware lehlotlo la ka ka seatla o sepele. Ge o ka gahlana le motho, o se ke wa mo dumediša; ge motho a ka go dumediša, o se ke wa mo araba. O bee lehlotlo la ka sefahlegong sa mošemane yoo.”"
29 Disse o profeta a Geazi: Cinge os lombos, toma o meu bordão contigo e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes, e, se alguém te saudar, não lhe respondas; põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Ge a re’alo mmago mošemane yoo a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka moya wa gago o phelago gore nka se go tlogele mo.” Ka gona Elisha a ema a tloga le mosadi yoo."
30 Porém disse a mãe do menino: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 Gehasi yena a ba eta pele a ya a bea lehlotlo leo sefahlegong sa mošemane yoo, eupša yena a se ntšhe lentšu goba go šišinyega. Ka gona a boela morago a tla a gahlanetša Elisha a mmotša a re: “Mošemane yola ga se a tsoga.”"
31 Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não houve nele voz nem sinal de vida; então, voltou a encontrar-se com Eliseu, e lhe deu aviso, e disse: O menino não despertou.
32 Mafelelong Elisha a fihla ka ntlong, ge e le mošemane o be a le moo a hwile, a robaditšwe bolaong bja gagwe."
32 Tendo o profeta chegado à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 Ke moka a tsena a tswalela mojako bobedi bja bona ba le kamoo gomme a rapela Jehofa."
33 Então, entrou, fechou a porta sobre eles ambos e orou ao Senhor .
34 Mafelelong a ya bolaong a robala godimo ga ngwana yoo a bea molomo wa gagwe godimo ga wa gagwe le mahlo a gagwe godimo ga a gagwe e bile diatla tša gagwe di le godimo ga tša gagwe ge a dutše a iname, ganyenyane-ganyenyane nama ya ngwana yoo ya ruthela."
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Ka gona Elisha a buša a itshepelela ka mo ntlong, a ya kua gatee a ba a boa, gomme ka morago ga moo a ya bolaong a inama godimo ga ngwana yoo gape. Ke moka mošemane yoo a ethimola gašupa, ka morago ga moo a bula mahlo."
35 Então, se levantou, e andou no quarto uma vez de lá para cá, e tornou a subir, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Bjale a bitša Gehasi a re: “Bitša mosadi wa Moshunema.” Yena a mmitša gomme mosadi yoo a tla go yena. Ke moka a re: “Kuka morwa wa gago.”"
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama a sunamita. Ele a chamou, e, apresentando-se ela ao profeta, este lhe disse: Toma o teu filho.
37 Mosadi yoo a tsena a wela dinaong tša gagwe gomme a mo khunamela, ka morago ga moo a kuka morwa wa gagwe a tšwa."
37 Ela entrou, lançou-se aos pés dele e prostrou-se em terra; tomou o seu filho e saiu.
38 Elisha a boela Giligala gomme go be go wele tlala moo nageng. Ya re ge barwa ba baporofeta ba dutše pele ga gagwe, yena a botša mohlokomedi wa gagwe a re: “Bea pitša e kgolo mollong o apeele barwa ba baporofeta dijo.”"
38 Voltou Eliseu para Gilgal. Havia fome naquela terra, e, estando os discípulos dos profetas assentados diante dele, disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um cozinhado para os discípulos dos profetas.
39 Yo mongwe a ya mašemong go yo kga merogo, a hwetša semela se sengwe sa naga ke moka a kga maraka a naga mo go sona a tlatša seaparo sa gagwe, a tla a a kgabelela ka pitšeng yeo, ka ge ba be ba se ba a tlwaela."
39 Então, saiu um ao campo a apanhar ervas e achou uma trepadeira silvestre; e, colhendo dela, encheu a sua capa de colocíntidas; voltou e cortou-as em pedaços, pondo-os na panela, visto que não as conheciam.
40 Ka morago ba solela banna bao gore ba je. Ya re gateetee ge ba eja dijo tšeo, ba lla ba re: “Wena monna wa Modimo wa therešo, go na le lehu ka mo pitšeng.” Ba se kgone go ja."
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozinhado, exclamaram: Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 Ka gona a re go bona: “Etlang le bupi.” Ka morago ga gore a bo tšhele ka pitšeng, a re go bona: “Solelang batho ba ba je.” Gwa se be le selo se kotsi ka moo pitšeng."
41 Porém ele disse: Trazei farinha. Ele a deitou na panela e disse: Tira de comer para o povo. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Gwa tla monna yo mongwe yo a bego a etšwa Baali-shalisha gomme a tlišetša monna wa Modimo wa therešo senkgwa sa dithakangwaga, dinkgwa tše masomepedi tša garase le mabele a mafsa ka mokotla wa gagwe wa senkgwa. Ke moka a re: “Solela batho ba ba je.”"
42 Veio um homem de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Disse Eliseu: Dá ao povo para que coma.
43 Eupša yo a bego a mo solela a re: “Nka nea bjang banna ba lekgolo dilo tše?” Ge a re’alo yena a re: “Nea batho ba ba je, gobane se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Go tla jewa gwa ba le tše di šalago.’”"
43 Porém seu servo lhe disse: Como hei de eu pôr isto diante de cem homens? Ele tornou a dizer: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comerão, e sobejará.
44 Ka gona a bea dijo tšeo pele ga bona ba ja gomme gwa ba le mašaledi, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše. Bjale Naamane, e lego molaodi wa madira a kgoši ya Siria, o ile a ba monna yo mogolo pele ga mong wa gagwe e bile a tšeelwa godimo, ka gobane Jehofa o be a phološitše Siria ka yena; yena e be e le mogale, e le monna yo matla, le ge e be e le molephera."
44 Então, lhos pôs diante; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.