2 Reis 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya re ge Jehofa a le kgauswi le go rotošetša Eliya magodimong ka ledimo, Eliya le Elisha ba tloga Giligala."
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias saiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Eliya a re go Elisha: “Hle šala mo, ka gobane Jehofa o nthomile Bethele.” Eupša Elisha a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka moya wa gago o phelago gore nka se go tlogele.” Ka gona ba theogela Bethele."
2 E Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram até Betel.
3 Ke moka barwa ba baporofeta bao ba bego ba le Bethele ba tla go Elisha ba re go yena: “Na o a tseba gore lehono Jehofa o tloša mong wa gago, yena hlogo ya gago?” Ge ba re’alo a re: “Ee, le nna ke tseba seo gabotse. Homolang.”"
3 Os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
4 Bjale Eliya a re go yena: “Elisha, hle šala mo, ka gobane Jehofa o nthomile Jeriko.” Eupša yena a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka moya wa gago o phelago gore nka se go tlogele.” Ka gona ba ya Jeriko."
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram a Jericó.
5 Ke moka barwa ba baporofeta bao ba bego ba le Jeriko ba batamela Elisha ba re go yena: “Na o a tseba gore lehono Jehofa o tloša mong wa gago, yena hlogo ya gago?” Ge ba re’alo a re: “Ee, le nna ke tseba seo gabotse. Homolang.”"
5 Então os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se aproximaram de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
6 Bjale Eliya a re go yena: “Elisha, hle šala mo, ka gobane Jehofa o nthomile Nokeng ya Jorodane.” Eupša yena a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka moya wa gago o phelago gore nka se go tlogele.” Ka gona ba ya ka bobedi bja bona."
6 Mais uma vez Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, os dois foram juntos.
7 Go be go na le banna ba masomehlano ba barwa ba baporofeta bao ba ilego ba emela kgojana moo ba bego ba kgona go ba bona; eupša ge e le bobedi bja bona, ba ile ba ema Nokeng ya Jorodane."
7 Cinquenta homens dos discípulos dos profetas foram e ficaram a certa distância, quando ambos pararam junto ao Jordão.
8 Ke moka Eliya a tšea seaparo sa gagwe sa baporofeta a se phutha gomme a itia meetse ka sona, meetse ao a feleletša a arogane a butše tsela, moo bobedi bja bona ba ilego ba phatša mmung o omilego."
8 Então Elias pegou o seu manto, enrolou-o e bateu com ele nas águas, as quais se dividiram para os dois lados; e ambos passaram em seco.
9 Ya re gateetee ge ba fetša go tshelela ka mošola, Eliya a re go Elisha: “Nkgopele seo o nyakago ke go direla sona pele ke tlošwa go wena.” Ge a re’alo Elisha a re: “Hle ke kgopela go newa dikarolo tše pedi tša moya wa gago.”"
9 Quando eles tinham passado o Jordão, Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você, antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber por herança porção dobrada do seu espírito.
10 Ge a re’alo yena a re: “O kgopetše selo se sethata. Ge o ka mpona nakong ya ge ke tlošwa go wena, gona go tla direga kamoo o kgopetšego ka gona; eupša ge e ba o ka se mpone, gona go ka se be bjalo.”"
10 Elias respondeu: — Você fez um pedido difícil. Mas, se você me vir quando eu for levado embora, será como você pede; porém, se você não me vir, não será assim.
11 Ya re ge ba dutše ba sepela ba tšama ba bolela, ba bona go tšwelela koloi ya ntwa ya mollo le dipere tša mollo gomme tša ba aroganya; ke moka Eliya a rotogela magodimong ka ledimo."
11 Enquanto iam caminhando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Nako ye ka moka ke ge Elisha a bona tšeo, gomme a goeletša a re: “Tate, tate, bona koloi ya ntwa ya Isiraele le banamedi ba yona ba dipere!” Ke moka a se sa hlwa a mmona. A tšea diaparo tša gagwe a di gagola ka diripa tše pedi."
12 Ao ver isso, Eliseu gritou: — Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais ele viu Elias. E, pegando a sua própria roupa, rasgou-a em duas partes.
13 Ka morago ga moo a topa seaparo sa Eliya sa baporofeta seo se welego go yena, a boela morago a ya a ema lešing la Noka ya Jorodane."
13 Então levantou o manto de Elias, que havia caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 Ke moka a tšea seaparo seo sa Eliya seo se welego go yena gomme a itia meetse a re: “O kae Jehofa Modimo wa Eliya, ke ra Yena?” Ge a itia meetse, wona a arogana a bula tsela, moo Elisha a ilego a napa a phatša."
14 Pegou o manto de Elias, que havia caído, bateu com ele nas águas e disse: — Onde está o Quando ele bateu nas águas, elas se dividiram para os dois lados, e Eliseu passou.
15 Ge barwa ba baporofeta bao ba bego ba le Jeriko ba mmona a sa le kgole, ba re: “Moya wa Eliya o godimo ga Elisha.” Ka gona ba tla ba mo gahlanetša gomme ba mo khunamela."
15 Os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, viram isso e disseram: — O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Foram ao encontro de Eliseu e se prostraram diante dele em terra.
16 Ba re go yena: “Rena bahlanka ba gago re na le banna ba masomehlano, bao e lego bagale. Hle anke ba ye go nyaka mong wa gago. Mohlomongwe moya wa Jehofa o mo kukile wa mo lahlela go e nngwe ya dithaba goba go o mongwe wa meedi.” Eupša yena a re: “Le se ke la ba roma.”"
16 E disseram a Eliseu: — Eis que entre os seus servos há cinquenta homens valentes. Deixe-os ir em procura do seu mestre. Pode ser que o Espírito do Porém ele respondeu: — Não! Não mandem ninguém.
17 Ba mo phegelela go fihlela a hlabja ke dihlong, moo a ilego a re: “Ba romeng.” Bjale ba roma banna bao ba masomehlano; bona ba fetša matšatši a mararo ba nyaka, eupša ba se mo hwetše."
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, lhes disse: — Podem enviar os homens. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram durante três dias, porém não o acharam.
18 Ge ba boela go yena, ba hwetša a dula Jeriko. Ke moka a re go bona: “Na ga se ka le botša gore: ‘Le se ke la ya’?”"
18 Então voltaram para junto de Eliseu, que tinha ficado em Jericó. E ele lhes disse: — Eu não disse que vocês não deveriam ir?
19 Ka morago ga nako batho ba motseng ba re go Elisha: “Bjale ka ge mong wa rena a bona, mo motse wo o lego gona ke mo gobotse; eupša meetse wona ke a mabe, le gona naga ye e dira gore basadi bao ba imilego ba senyegelwe.”"
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: — Eis que esta cidade é bem-situada, como o senhor pode ver, porém a água não é boa, e a terra é estéril.
20 Ge ba re’alo yena a re: “Ntlišetšeng moruswi o mofsa o monyenyane le tšheleng letswai ka gare ga wona.” Ba mo tlišetša wona."
20 Ele disse: — Tragam-me um prato novo e ponham nele sal. E eles trouxeram.
21 Ka gona a ya mothopong wa meetse a tšhela letswai ka go wona, a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ke dira gore meetse a a phediše. A ka se sa bolaya goba a dira gore basadi bao ba imilego ba senyegelwe.’”"
21 Então Eliseu foi até a fonte e jogou o sal na água. E disse: — Assim diz o
22 Meetse ao a alafega go ba go fihla lehono le, feela bjalo ka ge Elisha a boletše."
22 E aquela água ficou saudável, até o dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 A tloga moo a rotogela Bethele. Ge a le tseleng a rotoga, gwa tšwelela bašemane ba banyenyane bao ba bego ba etšwa motseng, ba mo kwera ba re: “Rotoga lefatla tena! Rotoga lefatla tena!”"
23 Então Eliseu partiu dali para ir a Betel. Estando ele a caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: — Suba, seu careca! Suba, seu careca!
24 Mafelelong a retologa a ba bona ke moka a ba rogaka ka leina la Jehofa. Gwa napa gwa tla dibere tše pedi tša ditshadi go tšwa sethokgweng tša rathaganya ba masomenne-pedi ba bana bao."
24 Eliseu se virou para trás, viu os rapazinhos e os amaldiçoou em nome do Senhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Go tloga moo a ya Thabeng ya Karamele, ke moka a boela morago Samaria."
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.