2 Reis 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya re ge Jehofa a le kgauswi le go rotošetša Eliya magodimong ka ledimo, Eliya le Elisha ba tloga Giligala."
1 Sucedeu que, quando o SENHOR estava para elevar a Elias num redemoinho ao céu, Elias partiu de Gilgal com Eliseu.
2 Eliya a re go Elisha: “Hle šala mo, ka gobane Jehofa o nthomile Bethele.” Eupša Elisha a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka moya wa gago o phelago gore nka se go tlogele.” Ka gona ba theogela Bethele."
2 E disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Porém Eliseu disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim foram a Betel.
3 Ke moka barwa ba baporofeta bao ba bego ba le Bethele ba tla go Elisha ba re go yena: “Na o a tseba gore lehono Jehofa o tloša mong wa gago, yena hlogo ya gago?” Ge ba re’alo a re: “Ee, le nna ke tseba seo gabotse. Homolang.”"
3 Então os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o SENHOR hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
4 Bjale Eliya a re go yena: “Elisha, hle šala mo, ka gobane Jehofa o nthomile Jeriko.” Eupša yena a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka moya wa gago o phelago gore nka se go tlogele.” Ka gona ba ya Jeriko."
4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim foram a Jericó.
5 Ke moka barwa ba baporofeta bao ba bego ba le Jeriko ba batamela Elisha ba re go yena: “Na o a tseba gore lehono Jehofa o tloša mong wa gago, yena hlogo ya gago?” Ge ba re’alo a re: “Ee, le nna ke tseba seo gabotse. Homolang.”"
5 Então os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o SENHOR hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
6 Bjale Eliya a re go yena: “Elisha, hle šala mo, ka gobane Jehofa o nthomile Nokeng ya Jorodane.” Eupša yena a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka moya wa gago o phelago gore nka se go tlogele.” Ka gona ba ya ka bobedi bja bona."
6 E Elias disse: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim ambos foram juntos.
7 Go be go na le banna ba masomehlano ba barwa ba baporofeta bao ba ilego ba emela kgojana moo ba bego ba kgona go ba bona; eupša ge e le bobedi bja bona, ba ile ba ema Nokeng ya Jorodane."
7 E foram cinqüenta homens dos filhos dos profetas, e pararam defronte deles, de longe: e assim ambos pararam junto ao Jordão.
8 Ke moka Eliya a tšea seaparo sa gagwe sa baporofeta a se phutha gomme a itia meetse ka sona, meetse ao a feleletša a arogane a butše tsela, moo bobedi bja bona ba ilego ba phatša mmung o omilego."
8 Então Elias tomou a sua capa e a dobrou, e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 Ya re gateetee ge ba fetša go tshelela ka mošola, Eliya a re go Elisha: “Nkgopele seo o nyakago ke go direla sona pele ke tlošwa go wena.” Ge a re’alo Elisha a re: “Hle ke kgopela go newa dikarolo tše pedi tša moya wa gago.”"
9 Sucedeu que, havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja porção dobrada de teu espírito sobre mim.
10 Ge a re’alo yena a re: “O kgopetše selo se sethata. Ge o ka mpona nakong ya ge ke tlošwa go wena, gona go tla direga kamoo o kgopetšego ka gona; eupša ge e ba o ka se mpone, gona go ka se be bjalo.”"
10 E disse: Coisa difícil pediste; se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará, porém, se não, não se fará.
11 Ya re ge ba dutše ba sepela ba tšama ba bolela, ba bona go tšwelela koloi ya ntwa ya mollo le dipere tša mollo gomme tša ba aroganya; ke moka Eliya a rotogela magodimong ka ledimo."
11 E sucedeu que, indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Nako ye ka moka ke ge Elisha a bona tšeo, gomme a goeletša a re: “Tate, tate, bona koloi ya ntwa ya Isiraele le banamedi ba yona ba dipere!” Ke moka a se sa hlwa a mmona. A tšea diaparo tša gagwe a di gagola ka diripa tše pedi."
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel, e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, pegando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Ka morago ga moo a topa seaparo sa Eliya sa baporofeta seo se welego go yena, a boela morago a ya a ema lešing la Noka ya Jorodane."
13 Também levantou a capa de Elias, que dele caíra; e, voltando-se, parou à margem do Jordão.
14 Ke moka a tšea seaparo seo sa Eliya seo se welego go yena gomme a itia meetse a re: “O kae Jehofa Modimo wa Eliya, ke ra Yena?” Ge a itia meetse, wona a arogana a bula tsela, moo Elisha a ilego a napa a phatša."
14 E tomou a capa de Elias, que dele caíra, e feriu as águas, e disse: Onde está o Senhor Deus de Elias? Quando feriu as águas elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu passou.
15 Ge barwa ba baporofeta bao ba bego ba le Jeriko ba mmona a sa le kgole, ba re: “Moya wa Eliya o godimo ga Elisha.” Ka gona ba tla ba mo gahlanetša gomme ba mo khunamela."
15 Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram-lhe ao encontro, e se prostraram diante dele em terra.
16 Ba re go yena: “Rena bahlanka ba gago re na le banna ba masomehlano, bao e lego bagale. Hle anke ba ye go nyaka mong wa gago. Mohlomongwe moya wa Jehofa o mo kukile wa mo lahlela go e nngwe ya dithaba goba go o mongwe wa meedi.” Eupša yena a re: “Le se ke la ba roma.”"
16 E disseram-lhe: Eis que agora entre os teus servos há cinqüenta homens valentes; ora deixa-os ir para buscar a teu senhor; pode ser que o elevasse o Espírito do SENHOR e o lançasse em algum dos montes, ou em algum dos vales. Porém ele disse: Não os envieis.
17 Ba mo phegelela go fihlela a hlabja ke dihlong, moo a ilego a re: “Ba romeng.” Bjale ba roma banna bao ba masomehlano; bona ba fetša matšatši a mararo ba nyaka, eupša ba se mo hwetše."
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, disse-lhes: Enviai. E enviaram cinqüenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
18 Ge ba boela go yena, ba hwetša a dula Jeriko. Ke moka a re go bona: “Na ga se ka le botša gore: ‘Le se ke la ya’?”"
18 Então voltaram para ele, pois ficara em Jericó; e disse-lhes: Eu não vos disse que não fôsseis?
19 Ka morago ga nako batho ba motseng ba re go Elisha: “Bjale ka ge mong wa rena a bona, mo motse wo o lego gona ke mo gobotse; eupša meetse wona ke a mabe, le gona naga ye e dira gore basadi bao ba imilego ba senyegelwe.”"
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é boa a situação desta cidade, como o meu senhor vê; porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 Ge ba re’alo yena a re: “Ntlišetšeng moruswi o mofsa o monyenyane le tšheleng letswai ka gare ga wona.” Ba mo tlišetša wona."
20 E ele disse: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 Ka gona a ya mothopong wa meetse a tšhela letswai ka go wona, a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ke dira gore meetse a a phediše. A ka se sa bolaya goba a dira gore basadi bao ba imilego ba senyegelwe.’”"
21 Então saiu ele ao manancial das águas, e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor: Sararei a estas águas; e não haverá mais nelas morte nem esterilidade.
22 Meetse ao a alafega go ba go fihla lehono le, feela bjalo ka ge Elisha a boletše."
22 Ficaram, pois, sãs aquelas águas, até ao dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu tinha falado.
23 A tloga moo a rotogela Bethele. Ge a le tseleng a rotoga, gwa tšwelela bašemane ba banyenyane bao ba bego ba etšwa motseng, ba mo kwera ba re: “Rotoga lefatla tena! Rotoga lefatla tena!”"
23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns meninos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo; sobe, calvo!
24 Mafelelong a retologa a ba bona ke moka a ba rogaka ka leina la Jehofa. Gwa napa gwa tla dibere tše pedi tša ditshadi go tšwa sethokgweng tša rathaganya ba masomenne-pedi ba bana bao."
24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do Senhor; então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos.
25 Go tloga moo a ya Thabeng ya Karamele, ke moka a boela morago Samaria."
25 E dali foi para o monte Carmelo de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.