2 Reis 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ya re ge Jehofa a le kgauswi le go rotošetša Eliya magodimong ka ledimo, Eliya le Elisha ba tloga Giligala."
1 E sucedeu, quando o SENHOR haveria de tomar Elias para o céu, por um turbilhão de vento, que Elias se foi, com Eliseu, de Gilgal.
2 Eliya a re go Elisha: “Hle šala mo, ka gobane Jehofa o nthomile Bethele.” Eupša Elisha a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka moya wa gago o phelago gore nka se go tlogele.” Ka gona ba theogela Bethele."
2 E Elias disse a Eliseu: Fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Betel. E Eliseu disse a ele: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles desceram a Betel.
3 Ke moka barwa ba baporofeta bao ba bego ba le Bethele ba tla go Elisha ba re go yena: “Na o a tseba gore lehono Jehofa o tloša mong wa gago, yena hlogo ya gago?” Ge ba re’alo a re: “Ee, le nna ke tseba seo gabotse. Homolang.”"
3 E os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR há de tomar o teu mestre sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
4 Bjale Eliya a re go yena: “Elisha, hle šala mo, ka gobane Jehofa o nthomile Jeriko.” Eupša yena a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka moya wa gago o phelago gore nka se go tlogele.” Ka gona ba ya Jeriko."
4 E Elias disse a ele: Eliseu, fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Jericó. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles vieram a Jericó.
5 Ke moka barwa ba baporofeta bao ba bego ba le Jeriko ba batamela Elisha ba re go yena: “Na o a tseba gore lehono Jehofa o tloša mong wa gago, yena hlogo ya gago?” Ge ba re’alo a re: “Ee, le nna ke tseba seo gabotse. Homolang.”"
5 E os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR tirará o teu mestre, da tua cabeça? E ele respondeu: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
6 Bjale Eliya a re go yena: “Elisha, hle šala mo, ka gobane Jehofa o nthomile Nokeng ya Jorodane.” Eupša yena a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka moya wa gago o phelago gore nka se go tlogele.” Ka gona ba ya ka bobedi bja bona."
6 E Elias disse a ele: Rogo-te que fiques aqui; porque o SENHOR me enviou para o Jordão. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não te deixarei. E ambos seguiram adiante.
7 Go be go na le banna ba masomehlano ba barwa ba baporofeta bao ba ilego ba emela kgojana moo ba bego ba kgona go ba bona; eupša ge e le bobedi bja bona, ba ile ba ema Nokeng ya Jorodane."
7 E cinquenta homens dos filhos dos profetas foram e se puseram de pé, para ver de longe; e eles se puseram de pé junto ao Jordão.
8 Ke moka Eliya a tšea seaparo sa gagwe sa baporofeta a se phutha gomme a itia meetse ka sona, meetse ao a feleletša a arogane a butše tsela, moo bobedi bja bona ba ilego ba phatša mmung o omilego."
8 E Elias tomou o seu manto, e o enrolou todo, e feriu as águas, e elas foram divididas de cá para lá, de modo que os dois atravessaram em terra seca.
9 Ya re gateetee ge ba fetša go tshelela ka mošola, Eliya a re go Elisha: “Nkgopele seo o nyakago ke go direla sona pele ke tlošwa go wena.” Ge a re’alo Elisha a re: “Hle ke kgopela go newa dikarolo tše pedi tša moya wa gago.”"
9 E sucedeu, quando eles haviam partido, que Elias disse a Eliseu: Pede-me o que devo fazer por ti, antes que de ti eu seja tomado. E Eliseu disse: Rogo-te que uma porção dobrada do teu espírito seja sobre mim.
10 Ge a re’alo yena a re: “O kgopetše selo se sethata. Ge o ka mpona nakong ya ge ke tlošwa go wena, gona go tla direga kamoo o kgopetšego ka gona; eupša ge e ba o ka se mpone, gona go ka se be bjalo.”"
10 E ele disse: Pediste dura coisa: Todavia, se me vires quando eu for tomado de ti, assim se sucederá para contigo; mas se não, assim não se sucederá.
11 Ya re ge ba dutše ba sepela ba tšama ba bolela, ba bona go tšwelela koloi ya ntwa ya mollo le dipere tša mollo gomme tša ba aroganya; ke moka Eliya a rotogela magodimong ka ledimo."
11 E sucedeu que, enquanto eles ainda seguiam adiante, e conversavam, apareceu ali uma carruagem de fogo, e cavalos de fogo, e os separaram a ambos; e Elias subiu por um turbilhão de vento ao céu.
12 Nako ye ka moka ke ge Elisha a bona tšeo, gomme a goeletša a re: “Tate, tate, bona koloi ya ntwa ya Isiraele le banamedi ba yona ba dipere!” Ke moka a se sa hlwa a mmona. A tšea diaparo tša gagwe a di gagola ka diripa tše pedi."
12 E Eliseu viu isto, e bradou: Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel, e os seus cavaleiros! E ele não mais o viu. E ele agarrou as suas próprias vestes e as rasgou em dois pedaços.
13 Ka morago ga moo a topa seaparo sa Eliya sa baporofeta seo se welego go yena, a boela morago a ya a ema lešing la Noka ya Jorodane."
13 Ele juntou também o manto de Elias, que lhe caíra, e retornou, e parou de pé junto à margem do Jordão;
14 Ke moka a tšea seaparo seo sa Eliya seo se welego go yena gomme a itia meetse a re: “O kae Jehofa Modimo wa Eliya, ke ra Yena?” Ge a itia meetse, wona a arogana a bula tsela, moo Elisha a ilego a napa a phatša."
14 e ele tomou o manto de Elias, que dele caiu, e feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR Deus de Elias? E quando ele também havia ferido as águas, elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu atravessou.
15 Ge barwa ba baporofeta bao ba bego ba le Jeriko ba mmona a sa le kgole, ba re: “Moya wa Eliya o godimo ga Elisha.” Ka gona ba tla ba mo gahlanetša gomme ba mo khunamela."
15 E quando os filhos dos profetas que estavam a observar em Jericó o viram, eles disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram para se encontrar com ele, e se curvaram ao chão diante dele.
16 Ba re go yena: “Rena bahlanka ba gago re na le banna ba masomehlano, bao e lego bagale. Hle anke ba ye go nyaka mong wa gago. Mohlomongwe moya wa Jehofa o mo kukile wa mo lahlela go e nngwe ya dithaba goba go o mongwe wa meedi.” Eupša yena a re: “Le se ke la ba roma.”"
16 E eles disseram-lhe: Eis que, agora, há cinquenta homens fortes com os teus servos; que eles vão, rogamos-te, à procura do teu mestre; para que, porventura, o Espírito do SENHOR não o tenha elevado, e o lançado sobre algum monte, ou em algum vale. E ele disse: Não os envieis.
17 Ba mo phegelela go fihlela a hlabja ke dihlong, moo a ilego a re: “Ba romeng.” Bjale ba roma banna bao ba masomehlano; bona ba fetša matšatši a mararo ba nyaka, eupša ba se mo hwetše."
17 E quando eles lhe pressionaram até ficar envergonhado, ele disse: Enviai. Eles enviaram, portanto, cinquenta homens; e eles procuraram por três dias, mas não o encontraram.
18 Ge ba boela go yena, ba hwetša a dula Jeriko. Ke moka a re go bona: “Na ga se ka le botša gore: ‘Le se ke la ya’?”"
18 E quando eles retornaram (porque ele permaneceu em Jericó), ele lhes disse: Não disse a vós: Não vades?
19 Ka morago ga nako batho ba motseng ba re go Elisha: “Bjale ka ge mong wa rena a bona, mo motse wo o lego gona ke mo gobotse; eupša meetse wona ke a mabe, le gona naga ye e dira gore basadi bao ba imilego ba senyegelwe.”"
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Suplico-te, eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; mas a água é imprestável, e o solo é estéril.
20 Ge ba re’alo yena a re: “Ntlišetšeng moruswi o mofsa o monyenyane le tšheleng letswai ka gare ga wona.” Ba mo tlišetša wona."
20 E ele disse: Trazei-me um novo cântaro e ponde sal dentro dele. E eles o trouxeram.
21 Ka gona a ya mothopong wa meetse a tšhela letswai ka go wona, a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ke dira gore meetse a a phediše. A ka se sa bolaya goba a dira gore basadi bao ba imilego ba senyegelwe.’”"
21 E ele seguiu até a fonte das águas, e lançou sal ali dentro, e disse: Assim diz o SENHOR: Tenho curado estas águas; não haverá mais a partir dali morte ou terra estéril.
22 Meetse ao a alafega go ba go fihla lehono le, feela bjalo ka ge Elisha a boletše."
22 Assim, as águas foram curadas até este dia, segundo o dizer de Eliseu, o qual ele falou.
23 A tloga moo a rotogela Bethele. Ge a le tseleng a rotoga, gwa tšwelela bašemane ba banyenyane bao ba bego ba etšwa motseng, ba mo kwera ba re: “Rotoga lefatla tena! Rotoga lefatla tena!”"
23 E ele subiu dali até Betel; e enquanto ele estava subindo pelo caminho, vieram oriundas da cidade algumas crianças, e zombaram dele, e disseram-lhe: Sobe, calvo! Sobe tu, calvo!
24 Mafelelong a retologa a ba bona ke moka a ba rogaka ka leina la Jehofa. Gwa napa gwa tla dibere tše pedi tša ditshadi go tšwa sethokgweng tša rathaganya ba masomenne-pedi ba bana bao."
24 E virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do SENHOR. E do bosque vieram duas ursas, e dilaceraram quarenta e duas crianças.
25 Go tloga moo a ya Thabeng ya Karamele, ke moka a boela morago Samaria."
25 E ele se foi dali para o monte Carmelo, e de lá ele retornou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.