2 Reis 24
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Mehleng ya gagwe Nebukadinetsara kgoši ya Babilona o ile a tsogela naga matla, ke moka Jehoyakima a ba mohlanka wa gagwe ka nywaga e meraro. Eupša o ile a mo hlanogela gomme a rabela go yena."
1 Durante o reinado de Jeoaquim, Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu a terra de Judá. Jeoaquim se rendeu e lhe pagou tributo por três anos, mas depois se rebelou.
2 Jehofa a mo romeletša ka bahlasedi ba Bakaladea, bahlasedi ba Basiria, bahlasedi ba Bamoaba le bahlasedi ba bana ba Amoni, a ba roma gore ba lwe le Juda ba e senye, go ya le ka lentšu la Jehofa ka boyena leo a le boletšego ka bahlanka ba gagwe ba baporofeta."
2 Então o S enhor enviou bandos de saqueadores babilônios, sírios, moabitas e amonitas contra o reino de Judá para destruí-lo, como tinha anunciado por meio de seus profetas.
3 E bile fela ka taelo ya Jehofa moo dilo tše di ilego tša diragalela Juda, gore e tlošwe mahlong a gagwe ka baka la dibe tša Manase le ka baka la tšohle tšeo a bego a di dirile;"
3 Essas desgraças aconteceram a Judá por ordem do S enhor . Ele havia resolvido expulsar Judá de sua presença por causa dos muitos pecados de Manassés,
4 le ka baka la madi a se nago molato ao a a tšholotšego, moo a ilego a tlatša Jerusalema ka wona, gomme Jehofa ga se a ka a dumela go ba lebalela."
4 que havia enchido Jerusalém de sangue inocente. O S enhor não perdoou esse pecado.
5 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoyakima le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
5 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
6 Mafelelong Jehoyakima a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, gomme Jehoyakini morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
6 Quando Jeoaquim morreu e se reuniu a seus antepassados, seu filho Joaquim foi seu sucessor.
7 Le ka mohla kgoši ya Egipita ga se ya ka ya buša ya tšwa nageng ya yona, gobane kgoši ya Babilona e be e tšere tšohle tšeo e bego e le tša kgoši ya Egipita, go tloga ka moedi wa mafula wa Egipita go fihla ka noka ya Eforate."
7 Depois disso, o rei do Egito não se atreveu a sair de suas fronteiras, pois o rei da Babilônia conquistou toda a região que antes havia pertencido ao Egito, desde o ribeiro do Egito até o rio Eufrates.
8 Jehoyakini o be a na le nywaga e lesomeseswai ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo. Leina la mmagwe e be e le Nehushitha morwedi wa Elinathane wa Jerusalema."
8 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses. Sua mãe se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a dira go ya ka tšohle tšeo tatagwe a di dirilego."
9 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seus antepassados.
10 Ka yona nako yeo bahlanka ba Nebukadinetsara kgoši ya Babilona ba ile ba rotogela Jerusalema, moo motse woo o ilego wa rakelelwa."
10 Durante o reinado de Joaquim, os oficiais de Nabucodonosor, rei da Babilônia, subiram contra Jerusalém e a cercaram.
11 Nebukadinetsara kgoši ya Babilona a tsogela motse woo matla, mola bahlanka ba gagwe ba be ba o rakeletše."
11 O próprio Nabucodonosor chegou à cidade durante o cerco.
12 Mafelelong Jehoyakini kgoši ya Juda a tšwa a ya go kgoši ya Babilona, a tšwa a na le mmagwe, bahlanka ba gagwe, dikgošana tša gagwe le bahlankedi ba kgoro ya gagwe; kgoši ya Babilona e mo thopile a na le nywaga e seswai e le kgoši."
12 Então Joaquim, rei de Judá, a rainha-mãe, os conselheiros, os comandantes e os oficiais se renderam aos babilônios. No oitavo ano de seu reinado, Nabucodonosor levou Joaquim como prisioneiro.
13 Ke moka gona moo a ntšha matlotlo ka moka a ntlong ya Jehofa le matlotlo a ntlong ya kgoši, a pšhatla dibjana ka moka tša gauta tšeo Solomone kgoši ya Isiraele a bego a di dirile tempeleng ya Jehofa, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
13 Conforme o S enhor havia declarado de antemão, Nabucodonosor levou embora todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio real. Removeu todos os utensílios de ouro que Salomão, rei de Israel, havia colocado no templo.
14 A iša Jerusalema ka moka bothopša, dikgošana ka moka, bagale ka moka, bona banna ba matla—a iša banna ba dikete tše lesome (10 000) bothopša—le setsebi se sengwe le se sengwe sa mošomo wa diatla gotee le baagi ba dibo. Go be go se gwa šala motho ge e se batho ba maemo a tlasana nageng."
14 O rei Nabucodonosor deportou gente de toda a cidade de Jerusalém, incluindo todos os comandantes e os melhores soldados, artífices e ferreiros, dez mil pessoas ao todo. Só ficaram na terra os mais pobres.
15 Ka go re’alo o ile a iša Jehoyakini bothopša Babilona; ge e le mmago kgoši, basadi ba kgoši, bahlankedi ba kgorong ya gagwe le banna ba maemo a godimo mo nageng o ile a ba thopa Jerusalema a ba iša Babilona."
15 Nabucodonosor levou cativos para a Babilônia o rei Joaquim, a rainha-mãe, as esposas e os oficiais do rei e todos os nobres de Jerusalém.
16 Ge e le bagale ka moka, e lego ba dikete tše šupago (7 000), le ditsebi tša mošomo wa diatla gotee le baagi ba dibo, e lego ba sekete (1 000), banna ka moka ba matla ba lwago dintwa, kgoši ya Babilona e ile ya ba iša bothopša Babilona."
16 Também deportou sete mil soldados, todos fortes e aptos para a guerra, além de mil artífices e ferreiros.
17 Le gona kgoši ya Babilona e ile ya bea Matania rangwane wa kgoši Jehoyakini gore e be kgoši legatong la gagwe. Ke moka ya fetoša leina la gagwe gore e be Tsedekia."
17 Então o rei da Babilônia escolheu Matanias, tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
18 Tsedekia o be a na le nywaga e masomepedi-tee ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee. Leina la mmagwe e be e le Hamutala morwedi wa Jeremia wa go tšwa Libina."
18 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
19 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, go ya ka tšohle tšeo Jehoyakima a bego a di dirile."
19 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como Jeoaquim antes dele.
20 Tšeo di diregilego Jerusalema le Juda di bakile bogale bja Jehofa, moo a ilego a lahla metse ye le go e tloša pele ga gagwe. Tsedekia yena a rabela go kgoši ya Babilona."
20 Estas coisas aconteceram por causa da ira do S enhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença e os mandou para o exílio. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.