2 Reis 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mehleng ya gagwe Nebukadinetsara kgoši ya Babilona o ile a tsogela naga matla, ke moka Jehoyakima a ba mohlanka wa gagwe ka nywaga e meraro. Eupša o ile a mo hlanogela gomme a rabela go yena."
1 Durante o reinado de Jeoaquim, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, invadiu Judá, e durante três anos Jeoaquim foi dominado por ele, mas depois se revoltou.
2 Jehofa a mo romeletša ka bahlasedi ba Bakaladea, bahlasedi ba Basiria, bahlasedi ba Bamoaba le bahlasedi ba bana ba Amoni, a ba roma gore ba lwe le Juda ba e senye, go ya le ka lentšu la Jehofa ka boyena leo a le boletšego ka bahlanka ba gagwe ba baporofeta."
2 Para destruir Judá, o Senhor Deus fez conforme tinha dito pelos seus servos , os profetas , isto é, ele mandou contra Jeoaquim bandos armados de babilônios, sírios, moabitas e amonitas.
3 E bile fela ka taelo ya Jehofa moo dilo tše di ilego tša diragalela Juda, gore e tlošwe mahlong a gagwe ka baka la dibe tša Manase le ka baka la tšohle tšeo a bego a di dirile;"
3 Isso aconteceu com Judá por ordem do Senhor para expulsar o povo de Judá da sua presença, por causa de todos os pecados que o rei Manassés havia cometido
4 le ka baka la madi a se nago molato ao a a tšholotšego, moo a ilego a tlatša Jerusalema ka wona, gomme Jehofa ga se a ka a dumela go ba lebalela."
4 e principalmente por causa de todas as pessoas inocentes que ele havia matado. O Senhor não quis perdoar Manassés por esse pecado.
5 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoyakima le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
5 Tudo o que Jeoaquim fez está escrito na História dos Reis de Judá .
6 Mafelelong Jehoyakima a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, gomme Jehoyakini morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
6 Jeoaquim morreu, e o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
7 Le ka mohla kgoši ya Egipita ga se ya ka ya buša ya tšwa nageng ya yona, gobane kgoši ya Babilona e be e tšere tšohle tšeo e bego e le tša kgoši ya Egipita, go tloga ka moedi wa mafula wa Egipita go fihla ka noka ya Eforate."
7 O rei do Egito nunca mais saiu da sua terra com o seu exército, pois o rei da Babilônia havia conquistado todas as terras que tinham sido do Egito, desde o rio Eufrates até a fronteira norte do Egito.
8 Jehoyakini o be a na le nywaga e lesomeseswai ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo. Leina la mmagwe e be e le Nehushitha morwedi wa Elinathane wa Jerusalema."
8 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a dira go ya ka tšohle tšeo tatagwe a di dirilego."
9 Seguindo o exemplo do seu pai, Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 Ka yona nako yeo bahlanka ba Nebukadinetsara kgoši ya Babilona ba ile ba rotogela Jerusalema, moo motse woo o ilego wa rakelelwa."
10 Foi durante o reinado de Joaquim que o exército da Babilônia, comandado pelos oficiais do rei Nabucodonosor, marchou contra Jerusalém e cercou a cidade.
11 Nebukadinetsara kgoši ya Babilona a tsogela motse woo matla, mola bahlanka ba gagwe ba be ba o rakeletše."
11 Enquanto a cidade estava cercada, o próprio rei Nabucodonosor foi até lá,
12 Mafelelong Jehoyakini kgoši ya Juda a tšwa a ya go kgoši ya Babilona, a tšwa a na le mmagwe, bahlanka ba gagwe, dikgošana tša gagwe le bahlankedi ba kgoro ya gagwe; kgoši ya Babilona e mo thopile a na le nywaga e seswai e le kgoši."
12 e o rei Joaquim, a sua mãe, os seus filhos, os seus oficiais e os funcionários do palácio se entregaram aos babilônios. No oitavo ano do reinado de Nabucodonosor, ele levou Joaquim como prisioneiro.
13 Ke moka gona moo a ntšha matlotlo ka moka a ntlong ya Jehofa le matlotlo a ntlong ya kgoši, a pšhatla dibjana ka moka tša gauta tšeo Solomone kgoši ya Isiraele a bego a di dirile tempeleng ya Jehofa, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
13 Também levou para a Babilônia todos os tesouros do Templo e do palácio. Conforme o Senhor tinha dito, Nabucodonosor quebrou todos os objetos de ouro que o rei Salomão tinha feito para serem usados no Templo.
14 A iša Jerusalema ka moka bothopša, dikgošana ka moka, bagale ka moka, bona banna ba matla—a iša banna ba dikete tše lesome (10 000) bothopša—le setsebi se sengwe le se sengwe sa mošomo wa diatla gotee le baagi ba dibo. Go be go se gwa šala motho ge e se batho ba maemo a tlasana nageng."
14 Nabucodonosor levou como prisioneiros toda a gente de Jerusalém, todos os príncipes e todos os cidadãos mais importantes, dez mil pessoas ao todo. Levou também todos os artesãos, incluindo os ferreiros. Ficaram em Judá somente as pessoas mais pobres.
15 Ka go re’alo o ile a iša Jehoyakini bothopša Babilona; ge e le mmago kgoši, basadi ba kgoši, bahlankedi ba kgorong ya gagwe le banna ba maemo a godimo mo nageng o ile a ba thopa Jerusalema a ba iša Babilona."
15 Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia como prisioneiro, junto com a mãe dele, as suas esposas, os seus oficiais e as pessoas mais importantes de Judá.
16 Ge e le bagale ka moka, e lego ba dikete tše šupago (7 000), le ditsebi tša mošomo wa diatla gotee le baagi ba dibo, e lego ba sekete (1 000), banna ka moka ba matla ba lwago dintwa, kgoši ya Babilona e ile ya ba iša bothopša Babilona."
16 Nabucodonosor mandou todos os homens importantes para a Babilônia, sete mil ao todo, e mil artesãos, incluindo os ferreiros, todos eles treinados para lutar na guerra.
17 Le gona kgoši ya Babilona e ile ya bea Matania rangwane wa kgoši Jehoyakini gore e be kgoši legatong la gagwe. Ke moka ya fetoša leina la gagwe gore e be Tsedekia."
17 Nabucodonosor colocou Matanias, o tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
18 Tsedekia o be a na le nywaga e masomepedi-tee ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee. Leina la mmagwe e be e le Hamutala morwedi wa Jeremia wa go tšwa Libina."
18 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, da cidade de Libna.
19 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, go ya ka tšohle tšeo Jehoyakima a bego a di dirile."
19 O rei Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , como o rei Joaquim havia feito.
20 Tšeo di diregilego Jerusalema le Juda di bakile bogale bja Jehofa, moo a ilego a lahla metse ye le go e tloša pele ga gagwe. Tsedekia yena a rabela go kgoši ya Babilona."
20 O Senhor ficou tão irado contra o povo de Jerusalém e de Judá, que os afastou da sua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.