2 Reis 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mehleng ya gagwe Nebukadinetsara kgoši ya Babilona o ile a tsogela naga matla, ke moka Jehoyakima a ba mohlanka wa gagwe ka nywaga e meraro. Eupša o ile a mo hlanogela gomme a rabela go yena."
1 Durante o reinado de Jeoaquim, Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, e Jeoaquim tornou-se seu vassalo por três anos. Então ele voltou atrás e rebelou-se contra Nabucodonosor.
2 Jehofa a mo romeletša ka bahlasedi ba Bakaladea, bahlasedi ba Basiria, bahlasedi ba Bamoaba le bahlasedi ba bana ba Amoni, a ba roma gore ba lwe le Juda ba e senye, go ya le ka lentšu la Jehofa ka boyena leo a le boletšego ka bahlanka ba gagwe ba baporofeta."
2 O Senhor enviou contra ele tropas babilônicas, aramaicas, moabitas e amonitas, para destruir Judá, de acordo com a palavra do Senhor proclamada por seus servos, os profetas.
3 E bile fela ka taelo ya Jehofa moo dilo tše di ilego tša diragalela Juda, gore e tlošwe mahlong a gagwe ka baka la dibe tša Manase le ka baka la tšohle tšeo a bego a di dirile;"
3 Com certeza isto aconteceu a Judá conforme a ordem do Senhor, a fim de removê-los da sua presença, por causa de todos os pecados que Manassés cometeu,
4 le ka baka la madi a se nago molato ao a a tšholotšego, moo a ilego a tlatša Jerusalema ka wona, gomme Jehofa ga se a ka a dumela go ba lebalela."
4 inclusive o derramamento de sangue inocente. Pois ele havia enchido Jerusalém de sangue inocente, e o Senhor não o quis perdoar.
5 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoyakima le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
5 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim e todas as suas realizações, estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
6 Mafelelong Jehoyakima a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, gomme Jehoyakini morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
6 Jeoaquim descansou com seus antepassados. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
7 Le ka mohla kgoši ya Egipita ga se ya ka ya buša ya tšwa nageng ya yona, gobane kgoši ya Babilona e be e tšere tšohle tšeo e bego e le tša kgoši ya Egipita, go tloga ka moedi wa mafula wa Egipita go fihla ka noka ya Eforate."
7 O rei do Egito não mais se atreveu a sair com seu exército de suas próprias fronteiras, pois o rei da Babilônia havia ocupado todo o território entre o ribeiro do Egito e o rio Eufrates, que antes pertencera ao Egito.
8 Jehoyakini o be a na le nywaga e lesomeseswai ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo. Leina la mmagwe e be e le Nehushitha morwedi wa Elinathane wa Jerusalema."
8 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome da sua mãe era Neusta, filha de Elnatã; ela era de Jerusalém.
9 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a dira go ya ka tšohle tšeo tatagwe a di dirilego."
9 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como seu pai.
10 Ka yona nako yeo bahlanka ba Nebukadinetsara kgoši ya Babilona ba ile ba rotogela Jerusalema, moo motse woo o ilego wa rakelelwa."
10 Naquela ocasião os oficiais de Nabucodonosor, rei da Babilônia, avançaram até Jerusalém e a cercaram,
11 Nebukadinetsara kgoši ya Babilona a tsogela motse woo matla, mola bahlanka ba gagwe ba be ba o rakeletše."
11 Enquanto seus oficiais a cercavam o próprio Nabucodonosor veio à cidade.
12 Mafelelong Jehoyakini kgoši ya Juda a tšwa a ya go kgoši ya Babilona, a tšwa a na le mmagwe, bahlanka ba gagwe, dikgošana tša gagwe le bahlankedi ba kgoro ya gagwe; kgoši ya Babilona e mo thopile a na le nywaga e seswai e le kgoši."
12 Então Joaquim, rei de Judá, sua mãe, seus conselheiros, seus nobres e seus oficiais se entregaram; todos se renderam a ele. No oitavo ano do reinado do rei da Babilônia, ele levou Joaquim como prisioneiro.
13 Ke moka gona moo a ntšha matlotlo ka moka a ntlong ya Jehofa le matlotlo a ntlong ya kgoši, a pšhatla dibjana ka moka tša gauta tšeo Solomone kgoši ya Isiraele a bego a di dirile tempeleng ya Jehofa, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
13 Conforme o Senhor tinha declarado, Nabucodonosor retirou todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, quebrando todos os utensílios de ouro que Salomão, rei de Israel, fizera para o templo do Senhor.
14 A iša Jerusalema ka moka bothopša, dikgošana ka moka, bagale ka moka, bona banna ba matla—a iša banna ba dikete tše lesome (10 000) bothopša—le setsebi se sengwe le se sengwe sa mošomo wa diatla gotee le baagi ba dibo. Go be go se gwa šala motho ge e se batho ba maemo a tlasana nageng."
14 Levou para o exílio toda Jerusalém: todos os líderes e os homens de combate, todos os artesãos e artífices. Era um total de dez mil pessoas; só ficaram os mais pobres.
15 Ka go re’alo o ile a iša Jehoyakini bothopša Babilona; ge e le mmago kgoši, basadi ba kgoši, bahlankedi ba kgorong ya gagwe le banna ba maemo a godimo mo nageng o ile a ba thopa Jerusalema a ba iša Babilona."
15 Nabucodonosor levou prisioneiro Joaquim para a Babilônia. Também levou de Jerusalém para a Babilônia a mãe do rei, as mulheres do rei e os oficiais do rei e os líderes do país.
16 Ge e le bagale ka moka, e lego ba dikete tše šupago (7 000), le ditsebi tša mošomo wa diatla gotee le baagi ba dibo, e lego ba sekete (1 000), banna ka moka ba matla ba lwago dintwa, kgoši ya Babilona e ile ya ba iša bothopša Babilona."
16 O rei da Babilônia também deportou para a Babilônia toda a força de sete mil homens de combate, homens fortes e preparados para a guerra, e mil artífices e artesãos.
17 Le gona kgoši ya Babilona e ile ya bea Matania rangwane wa kgoši Jehoyakini gore e be kgoši legatong la gagwe. Ke moka ya fetoša leina la gagwe gore e be Tsedekia."
17 Fez Matanias, tio de Joaquim, reinar em seu lugar, e mudou seu nome para Zedequias.
18 Tsedekia o be a na le nywaga e masomepedi-tee ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee. Leina la mmagwe e be e le Hamutala morwedi wa Jeremia wa go tšwa Libina."
18 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias; ela era de Libna.
19 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, go ya ka tšohle tšeo Jehoyakima a bego a di dirile."
19 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como fizera Jeoaquim.
20 Tšeo di diregilego Jerusalema le Juda di bakile bogale bja Jehofa, moo a ilego a lahla metse ye le go e tloša pele ga gagwe. Tsedekia yena a rabela go kgoši ya Babilona."
20 Por causa da ira do Senhor tudo isso aconteceu a Jerusalém e a Judá; por fim ele os lançou para longe da sua presença. Ora, Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.