2 Reis 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mehleng ya gagwe Nebukadinetsara kgoši ya Babilona o ile a tsogela naga matla, ke moka Jehoyakima a ba mohlanka wa gagwe ka nywaga e meraro. Eupša o ile a mo hlanogela gomme a rabela go yena."
1 Nos seus dias subiu Nabucodonosor, rei de babilônia, e Jeoiaquim ficou três anos seu servo; depois se virou, e se rebelou contra ele.
2 Jehofa a mo romeletša ka bahlasedi ba Bakaladea, bahlasedi ba Basiria, bahlasedi ba Bamoaba le bahlasedi ba bana ba Amoni, a ba roma gore ba lwe le Juda ba e senye, go ya le ka lentšu la Jehofa ka boyena leo a le boletšego ka bahlanka ba gagwe ba baporofeta."
2 E o Senhor enviou contra ele as tropas dos caldeus, as tropas dos sírios, as tropas dos moabitas e as tropas dos filhos de Amom; e as enviou contra Judá, para o destruir, conforme a palavra do Senhor, que falara pelo ministério de seus servos, os profetas.
3 E bile fela ka taelo ya Jehofa moo dilo tše di ilego tša diragalela Juda, gore e tlošwe mahlong a gagwe ka baka la dibe tša Manase le ka baka la tšohle tšeo a bego a di dirile;"
3 E, na verdade, conforme o mandado do Senhor, assim sucedeu a Judá, para o afastar da sua presença por causa dos pecados de Manassés, conforme tudo quanto fizera.
4 le ka baka la madi a se nago molato ao a a tšholotšego, moo a ilego a tlatša Jerusalema ka wona, gomme Jehofa ga se a ka a dumela go ba lebalela."
4 Como também por causa do sangue inocente que derramou; pois encheu a Jerusalém de sangue inocente; e por isso o Senhor não quis perdoar.
5 Ge e le ditaba ka moka tša Jehoyakima le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
5 Ora, o mais dos atos de Jeoiaquim, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
6 Mafelelong Jehoyakima a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, gomme Jehoyakini morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
6 E Jeoiaquim dormiu com seus pais; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Le ka mohla kgoši ya Egipita ga se ya ka ya buša ya tšwa nageng ya yona, gobane kgoši ya Babilona e be e tšere tšohle tšeo e bego e le tša kgoši ya Egipita, go tloga ka moedi wa mafula wa Egipita go fihla ka noka ya Eforate."
7 E o rei do Egito nunca mais saiu da sua terra; porque o rei de babilônia tomou tudo quanto era do rei do Egito, desde o rio do Egito até ao rio Eufrates.
8 Jehoyakini o be a na le nywaga e lesomeseswai ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo. Leina la mmagwe e be e le Nehushitha morwedi wa Elinathane wa Jerusalema."
8 Tinha Joaquim dezoito anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém; e era o nome de sua mãe, Neusta, filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a dira go ya ka tšohle tšeo tatagwe a di dirilego."
9 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera seu pai.
10 Ka yona nako yeo bahlanka ba Nebukadinetsara kgoši ya Babilona ba ile ba rotogela Jerusalema, moo motse woo o ilego wa rakelelwa."
10 Naquele tempo subiram os servos de Nabucodonosor, rei de babilônia, a Jerusalém; e a cidade foi cercada.
11 Nebukadinetsara kgoši ya Babilona a tsogela motse woo matla, mola bahlanka ba gagwe ba be ba o rakeletše."
11 Também veio Nabucodonosor, rei de babilônia, contra a cidade, quando já os seus servos a estavam sitiando.
12 Mafelelong Jehoyakini kgoši ya Juda a tšwa a ya go kgoši ya Babilona, a tšwa a na le mmagwe, bahlanka ba gagwe, dikgošana tša gagwe le bahlankedi ba kgoro ya gagwe; kgoši ya Babilona e mo thopile a na le nywaga e seswai e le kgoši."
12 Então saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei de babilônia, ele, sua mãe, seus servos, seus príncipes e seus oficiais; e o rei de babilônia o tomou preso, no ano oitavo do seu reinado.
13 Ke moka gona moo a ntšha matlotlo ka moka a ntlong ya Jehofa le matlotlo a ntlong ya kgoši, a pšhatla dibjana ka moka tša gauta tšeo Solomone kgoši ya Isiraele a bego a di dirile tempeleng ya Jehofa, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
13 E tirou dali todos os tesouros da casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; e partiu todos os vasos de ouro, que fizera Salomão, rei de Israel, no templo do Senhor, como o Senhor tinha falado.
14 A iša Jerusalema ka moka bothopša, dikgošana ka moka, bagale ka moka, bona banna ba matla—a iša banna ba dikete tše lesome (10 000) bothopša—le setsebi se sengwe le se sengwe sa mošomo wa diatla gotee le baagi ba dibo. Go be go se gwa šala motho ge e se batho ba maemo a tlasana nageng."
14 E transportou a toda a Jerusalém como também a todos os príncipes, e a todos os homens valorosos, dez mil presos, e a todos os artífices e ferreiros; ninguém ficou senão o povo pobre da terra.
15 Ka go re’alo o ile a iša Jehoyakini bothopša Babilona; ge e le mmago kgoši, basadi ba kgoši, bahlankedi ba kgorong ya gagwe le banna ba maemo a godimo mo nageng o ile a ba thopa Jerusalema a ba iša Babilona."
15 Assim transportou Joaquim à babilônia; como também a mãe do rei, as mulheres do rei, os seus oficiais e os poderosos da terra levou presos de Jerusalém à babilônia.
16 Ge e le bagale ka moka, e lego ba dikete tše šupago (7 000), le ditsebi tša mošomo wa diatla gotee le baagi ba dibo, e lego ba sekete (1 000), banna ka moka ba matla ba lwago dintwa, kgoši ya Babilona e ile ya ba iša bothopša Babilona."
16 E todos os homens valentes, até sete mil, e artífices e ferreiros até mil, e todos os homens destros na guerra, a estes o rei de babilônia levou presos para babilônia.
17 Le gona kgoši ya Babilona e ile ya bea Matania rangwane wa kgoši Jehoyakini gore e be kgoši legatong la gagwe. Ke moka ya fetoša leina la gagwe gore e be Tsedekia."
17 E o rei de babilônia estabeleceu a Matanias, seu tio, rei em seu lugar; e lhe mudou o nome para Zedequias.
18 Tsedekia o be a na le nywaga e masomepedi-tee ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee. Leina la mmagwe e be e le Hamutala morwedi wa Jeremia wa go tšwa Libina."
18 Tinha Zedequias vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
19 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, go ya ka tšohle tšeo Jehoyakima a bego a di dirile."
19 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Jeoiaquim.
20 Tšeo di diregilego Jerusalema le Juda di bakile bogale bja Jehofa, moo a ilego a lahla metse ye le go e tloša pele ga gagwe. Tsedekia yena a rabela go kgoši ya Babilona."
20 Porque assim sucedeu por causa da ira do SENHOR contra Jerusalém, e contra Judá, até os rejeitar de diante da sua presença; e Zedequias se rebelou contra o rei de babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.