2 Reis 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kgoši ya romela molaetša gomme ba kgobokeletša go yona banna ba bagolo ka moka ba Juda le ba Jerusalema."
1 O rei convocou à sua presença todos os anciãos de Judá e de Jerusalém,
2 Ka morago ga moo kgoši ya rotogela ntlong ya Jehofa e na le banna ka moka ba Juda, badudi ka moka ba Jerusalema, baperisita, baporofeta le setšhaba ka moka, go tloga ka ba banyenyane go fihla ka ba bagolo; ke moka ya ba balela ba hlwaile tsebe mantšu ka moka a puku ya kgwerano, e lego yeo e hweditšwego ntlong ya Jehofa."
2 e subiu ao templo do Senhor com todos os homens de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, profetas e todo o povo, pequenos e grandes. Leu então, diante deles, o texto completo do livro da Aliança que fora descoberto no templo do Senhor.
3 Kgoši ya ema kgauswi le kokwane gomme ya dira kgwerano pele ga Jehofa, gore e latele Jehofa, e lote ditaelo tša gagwe, dikgopotšo tša gagwe le melao ya gagwe ka pelo ya yona ka moka le ka moya wa yona ka moka gore e phethe mantšu a kgwerano ye ao a bego a ngwadilwe ka pukung yeo. Ka morago setšhaba ka moka sa dumelelana le kgwerano yeo."
3 O rei, de pé na tribuna, renovou a aliança em presença do Senhor, comprometendo-se a seguir o Senhor, a observar os seus mandamentos, suas instruções e suas leis, de todo o seu coração e de toda a sua alma, e a cumprir todas as cláusulas da aliança contida no livro. Todo o povo concordou com essa aliança.
4 Kgoši ya laela Hilikia moperisita yo a phagamego, baperisita ba bangwe le baletamejako gore ba ntšhe ka tempeleng ya Jehofa dibjana ka moka tšeo di diretšwego Baali, tšeo di diretšwego kota e kgethwa le tšeo di diretšwego makoko ka moka a magodimong. Ke moka ya di fišetša ka ntle ga Jerusalema mašemong a mebotong a Kidirone gomme ya tliša melora ya tšona Bethele."
4 O rei ordenou em seguida ao sumo sacerdote Helcias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos porteiros, que jogassem fora do templo do Senhor todos os objetos fabricados para o culto de Baal, de asserá e de todo o exército dos céus; fê-los queimar fora de Jerusalém, nos campos do Cedron, e mandou levar as suas cinzas para Betel.
5 Ya raka baperisita ba medimo e šele mešomong ya bona, e lego bao dikgoši tša Juda di bego di ba beile gore ba thuntšhe muši wa dihlabelo mafelong a phagamego metseng ya Juda le go dikologa Jerusalema, ya tloša le bao ba bego ba thuntšhetša Baali muši wa dihlabelo, ba thuntšhetša le letšatši, kgwedi, dihlopha tša dinaledi tše di bitšwago sodiaka le makoko ka moka a magodimong."
5 Despediu os sacerdotes dos ídolos que os reis de Judá tinham estabelecido para oferecer o incenso nos lugares altos, nas cidades de Judá e nos arredores de Jerusalém, assim como os sacerdotes que ofereciam incenso a Baal, ao sol, à luz, aos sinais do zodíaco e a todo o exército dos céus.
6 Le gona, e ile ya ntšha kota e kgethwa ntlong ya Jehofa, ya e ntšhetša ka ntle ga Jerusalema, moeding wa mafula wa Kidirone, ya e fišetša moo moeding wa mafula wa Kidirone, ya e šila ya ba molora ke moka ya lahlela molora woo wa yona mabitleng a batho feela."
6 Mandou tirar do templo do Senhor o ídolo asserá e levá-lo para fora de Jerusalém, para o vale do Cedron, onde o queimaram. Depois de tê-lo reduzido a cinzas, mandou-as lançar sobre os sepulcros do povo.
7 Ya phušola le dintlo tša banna bao e lego bagweba-ka-mmele ba tempeleng tšeo di bego di le ntlong ya Jehofa, moo basadi ba bego ba logela kota e kgethwa ditente tša borapedi."
7 Destruiu os apartamentos das prostitutas que se encontravam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam vestes para asserá.
8 Ke moka ya buša baperisita ka moka go tšwa motseng wa Juda, gore e šilafatše mafelo a phagamego ao go wona baperisita ba bego ba thuntšha muši wa dihlabelo, go tloga ka Geba go fihla Beresheba; le gona e ile ya phušola mafelo a phagamego a dikgorong ao a bego a le moo go tsenwago gona kgorong ya Joshua, e lego kgošana ya motse, yeo e bego e le ka thoko ya le letshadi ge motho a tsena kgorong ya motse."
8 Convocou todos os sacerdotes das cidades de Judá, profanou os lugares altos onde os sacerdotes tinham oferecido incenso, desde Gabaa até Bersabéia, e destruiu o lugar alto das portas, à entrada da casa de Josué, prefeito da cidade, que ficava à esquerda de quem entra na cidade por essa porta.
9 Baperisita ba mafelong a phagamego ba be ba sa dumelelwa go rotogela aletareng ya Jehofa ya Jerusalema, eupša ba dumeletšwe gore ba je dinkgwa tše di sa omelwago ba le gare ga bana babo bona."
9 Entretanto, os sacerdotes dos lugares altos não subiam ao altar do Senhor em Jerusalém, mas comiam somente dos pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Kgoši e ile ya šilafatša Thofethe yeo e lego moeding wa barwa ba Hinomo, e le gore go se ke gwa ba le yoo a fetišago morwa wa gagwe goba morwedi wa gagwe mollong bakeng sa Mmoleke."
10 Profanou também Tofet, no vale do filho de Enom, a fim de que ninguém fizesse passar pelo fogo seu filho ou sua filha em honra de Moloc.
11 Le gona e ile ya dira gore dipere tšeo dikgoši tša Juda di bego di di neetše bakeng sa borapedi bja letšatši di se sa tsena ntlong ya Jehofa ka phapoši ya go jela ya Nathane-meleke mohlankedi wa kgoro, e lego phapoši yeo e bego e le mathuding; dikoloi tša borapedi bja letšatši tšona ya di fiša mollong."
11 Fez desaparecer também os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada do templo do Senhor, junto do pavilhão do eunuco Natã-Melec, no recinto, e queimou os carros do sol.
12 Kgoši ya phušola dialetare tšeo di bego di le tlhakeng ya phapoši ya ka godimo ya Ahasi tšeo dikgoši tša Juda di bego di di dirile, ya phušola le dialetare tšeo Manase a bego a di dirile ka malapeng a mabedi a ntlo ya Jehofa, ka morago ya di šilaganya moo ke moka ya lahlela lerole la tšona moeding wa mafula wa Kidirone."
12 O rei destruiu os altares que tinham sido construídos pelos reis de Judá no terraço da câmara superior de Acaz, e os que Manassés tinha levantado nos dois átrios do templo do Senhor; quebrou-os, levou-os dali e lançou as cinzas deles na torrente do Cedron.
13 Kgoši e ile ya šilafatša mafelo a phagamego ao a bego a lebane le Jerusalema, ao a bego a le ka thoko ya le letona la Thaba ya Tshenyego, e lego ao Solomone kgoši ya Isiraele a bego a a agetše Ashiterothe modimo wa makgapha wa Basidone, Kemoshi modimo wa makgapha wa Moaba le Milikomo modimo yo a šišimišago wa bana ba Amoni."
13 O rei profanou igualmente os lugares altos situados defronte de Jerusalém, à direita do monte da Perdição. Salomão, rei de Israel, tinha-os levantado em honra de Astarte, ídolo abominável dos sidônios, de Camos, ídolo abominável dos moabitas, e de Melcom, ídolo abominável dos amonitas.
14 E ile ya pšhatlaganya dikokwane tše kgethwa, ya rema dikota tše kgethwa gomme ya tlatša mafelo a tšona ka marapo a batho."
14 Quebrou as estátuas, cortou os ídolos asserás e encheu o lugar com ossos humanos.
15 Ya phušola le aletare yeo e bego e le Bethele, e lego lefelo le le phagamego leo le dirilwego ke Jeroboama morwa wa Nebata, yena yo a dirilego gore Isiraele e dire sebe, ya phušola yona aletare yeo le lefelo le le phagamego. Ya fiša lefelo leo le phagamego; ya le pšhatlaganya ya ba lerole gomme ya fiša kota e kgethwa."
15 Destruiu também o altar de Betel e o lugar alto que tinha edificado Jeroboão, filho de Nabat, que arrastara Israel ao pecado. Ele os destruiu, queimou e reduziu a cinzas o lugar alto, incendiando igualmente a asserá.
16 Ge Josia a retologa, a bona mabitla ao a bego a le thabeng. Ka gona a romela molaetša gore go tšewe marapo mabitleng ao gomme a fišetšwe aletareng e le go e dira gore e šilafale, go ya ka lentšu leo Jehofa a le boletšego ka monna wa Modimo wa therešo yo a tsebaditšego dilo tše."
16 Josias, olhando em torno de si, viu os túmulos que havia sobre a colina; mandou buscar os ossos dos sepulcros e queimou-os no altar. Este altar foi assim profanado, segundo o oráculo que o Senhor tinha proferido pelo homem de Deus que havia predito essas coisas.
17 Ke moka a re: “Leswika le ke le bonago mola ke la eng?” Ge a re’alo banna ba mo motseng ba re go yena: “Ke lebitla la monna wa Modimo wa therešo yo a bego a etšwa Juda gomme a tsebatša dilo tše o di dirilego ka aletare ya Bethele.”"
17 E o rei perguntou: Que monumento é esse que eu vejo? Os habitantes da cidade responderam-lhe: É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá, e que predisse tudo o que fizeste ao altar de Betel.
18 Ka gona a re: “Mo leseng a khutše. Le se dumelele motho gore a tshwenye marapo a gagwe.” Ba se tshwenye marapo ao le marapo a moporofeta yoo a bego a etšwa Samaria."
18 Deixai-o, disse o rei; paz aos seus ossos. E os seus ossos ficaram intactos, assim como os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Josia a tloša le dintlo ka moka tša mafelo a phagamego tšeo di bego di le Samaria, tšeo dikgoši tša Isiraele di bego di di agetše go kgopiša Modimo; dintlo tšeo a di dira tšohle tšeo a bego a di dirile Bethele."
19 Josias destruiu assim todos os santuários dos lugares altos que se encontravam nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham edificado, para grande cólera do Senhor. Fez deles o que tinha feito do altar de Betel.
20 O ile a bolaya baperisita ka moka ba mafelong a phagamego bao ba bego ba le moo, a ba bolaela dialetareng gomme a fišetša marapo a batho godimo ga tšona. Ka morago ga moo a boela Jerusalema."
20 Matou todos os sacerdotes dos lugares altos que ali havia, e queimou sobre esses altares ossos humanos. Depois voltou para Jerusalém.
21 Bjale kgoši ya laela setšhaba ka moka ya re: “Direlang Jehofa Modimo wa lena paseka le latela seo se ngwadilwego mo pukung ye ya kgwerano.”"
21 O rei deu esta ordem a todo o povo: Celebrareis a Páscoa em honra do Senhor, vosso Deus, segundo as prescrições do livro da Aliança.
22 Ga go na paseka e swanago le ye yeo e kilego ya dirwa go tloga mehleng ya baahlodi bao ba bego ba ahlola Isiraele goba ya dirwa mehleng ka moka ya dikgoši tša Isiraele le dikgoši tša Juda."
22 Jamais se celebrou Páscoa semelhante, desde a época dos juízes que tinham regido Israel, e durante todo o tempo dos reis de Israel e de Judá.
23 Paseka yeo e ile ya direlwa Jehofa kua Jerusalema ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Kgoši Josia."
23 Esta Páscoa foi celebrada em honra do Senhor em Jerusalém, no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
24 Josia a fediša le bao ba dirišanago le meoya e mebe, a fediša didupe, medingwana ya lapa, medingwana e šišimišago le makgapha ka moka ao a bego a le nageng ya Juda le Jerusalema, e le gore a phethagatše mantšu a molao ao a bego a ngwadilwe ka pukung yeo moperisita Hilikia a e hweditšego ka ntlong ya Jehofa."
24 Josias acabou também com os necromantes, os adivinhos, os terafins, os ídolos e as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, pois queria obedecer às prescrições da lei tais quais figuravam no livro que o sacerdote Helcias descobriu no templo do Senhor.
25 Go be go se gwa ka gwa ba le kgoši e swanago le yena pele ga gagwe yeo e ilego ya boela go Jehofa ka pelo ya yona ka moka, moya wa yona ka moka le matla a yona ka moka, e latela molao ka moka wa Moshe; e bile ga se gwa ka gwa tsoga yeo e swanago le yena."
25 Não houve jamais, antes de Josias, um rei que se convertesse como ele ao Senhor, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças, seguindo em tudo a lei de Moisés; nem depois dele houve outro semelhante.
26 Lega go le bjalo Jehofa ga se a ka a gomiša bogale bja gagwe bjo bo tukago, bjoo a bego a galefetše Bajuda ka bjona ka baka la dilo ka moka tšeo Manase a di dirilego gore ba kgopiše Modimo ka tšona."
26 Contudo, por causa dos crimes com que Manassés o tinha irritado, o Senhor não abrandou a violência de seu furor contra Judá,
27 Eupša Jehofa a re: “Juda le yona ke tla e tloša pele ga mahlo a ka, feela bjalo ka ge ke tlošitše Isiraele; ke tla lahla motse woo ke o kgethilego, yona Jerusalema, le ntlo yeo ke boletšego ka yona ka re: ‘Leina la ka le tla ba moo.’”"
27 porque tinha dito: Expulsarei também Judá para longe de mim, como rejeitei Israel; rejeitarei esta cidade de Jerusalém que escolhi, e o templo do qual eu disse: Aqui residirá o meu nome.
28 Ge e le ditaba ka moka tša Josia le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
28 O resto da história de Josias, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
29 Mehleng ya gagwe Farao Neko kgoši ya Egipita o ile a rotogela go kgoši ya Asiria ka tsela ya noka ya Eforate, gomme Kgoši Josia a ya a lwa le yena; eupša gateetee ge Farao Neko a mmona o ile a mmolaela Megido."
29 Durante o seu reinado, o faraó Necao, rei do Egito, subiu contra o rei da Assíria, na direção do Eufrates. O rei Josias saiu-lhe ao encontro, mas foi morto pelo faraó em Magedo, logo no primeiro combate.
30 Ka gona bahlanka ba gagwe ba mo rwala ka koloi e le setopo go tšwa Megido ba mo tliša Jerusalema gomme ba mmolokela lebitleng la gagwe. Ke moka setšhaba sa nageng yeo sa tšea Jehoahase morwa wa Josia sa mo tlotša gomme sa mmea gore e be kgoši legatong la tatagwe."
30 Seus servos transportaram seu cadáver num carro, de Magedo a Jerusalém, e sepultaram-no em seu sepulcro. O povo elegeu então Joacaz, filho de Josias, que foi ungido e aclamado rei em lugar de seu pai.
31 Jehoahase o be a na le nywaga e masomepedi-tharo ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo. Leina la mmagwe e be e le Hamutala morwedi wa Jeremia wa go tšwa Libina."
31 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, natural de Lobna.
32 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a dira go ya ka tšohle tšeo borakgolokhukhu ba gagwe ba di dirilego."
32 Fez o mal diante do Senhor, assim como o tinham feito seus pais.
33 Farao Neko a mo tlema kua Ribila nageng ya Hamathi gore a se sa buša Jerusalema, ke moka a gapeletša naga gore e lefe ditalente tše lekgolo tša silifera le talente ya gauta."
33 O faraó Necao acorrentou-o em Rebla, na terra de Emat, de modo que ele não reinou mais em Jerusalém, e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Le gona Farao Neko o ile a bea Eliakima morwa wa Josia gore e be kgoši legatong la Josia tatagwe ke moka a fetoša leina la gagwe gore e be Jehoyakima; o ile a tšea Jehoahase a mo iša Egipita, moo a ilego a hwela gona."
34 O faraó Necao estabeleceu Eliacim, filho de Josias, no trono, em lugar de seu pai Josias, e mudou-lhe o nome para Joaquim. Quanto a Joacaz, foi levado para o Egito, onde morreu.
35 Jehoyakima o ile a nea Farao silifera le gauta. Fela o ile a lefiša batho ba naga yeo lekgetho, gore ba ntšhe silifera ka taelo ya Farao. O ile a nyaka silifera le gauta setšhabeng sa naga yeo go ya le kamoo yo mongwe le yo mongwe a bego a lefa lekgetho, e le gore a tle a di nee Farao Neko."
35 Joaquim deu ao faraó a prata e o ouro exigidos, mas, para fornecer o peso estipulado, exigiu-o do povo, fixando a quantia que cada um devia pagar, e levantou essa contribuição de ouro e de prata para dar ao faraó Necao.
36 Jehoyakima o be a na le nywaga e masomepedi-hlano ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee. Leina la mmagwe e be e le Sebida morwedi wa Pedaya wa go tšwa Ruma."
36 Joaquim tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Zebida, filha de Fadaías, natural de Ruma.
37 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, go ya ka tšohle tšeo borakgolokhukhu ba gagwe ba di dirilego."
37 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinham feito seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.