2 Reis 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Kgoši ya romela molaetša gomme ba kgobokeletša go yona banna ba bagolo ka moka ba Juda le ba Jerusalema."
1 Então o rei convocou todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
2 Ka morago ga moo kgoši ya rotogela ntlong ya Jehofa e na le banna ka moka ba Juda, badudi ka moka ba Jerusalema, baperisita, baporofeta le setšhaba ka moka, go tloga ka ba banyenyane go fihla ka ba bagolo; ke moka ya ba balela ba hlwaile tsebe mantšu ka moka a puku ya kgwerano, e lego yeo e hweditšwego ntlong ya Jehofa."
2 Depois o rei subiu ao templo do Senhor acompanhado por todos os homens de Judá, todo o povo de Jerusalém, os sacerdotes e os profetas; todo o povo, dos mais simples aos mais importantes. Para todos o rei leu em voz alta todas as palavras do Livro da Aliança, que havia sido encontrado no templo do Senhor.
3 Kgoši ya ema kgauswi le kokwane gomme ya dira kgwerano pele ga Jehofa, gore e latele Jehofa, e lote ditaelo tša gagwe, dikgopotšo tša gagwe le melao ya gagwe ka pelo ya yona ka moka le ka moya wa yona ka moka gore e phethe mantšu a kgwerano ye ao a bego a ngwadilwe ka pukung yeo. Ka morago setšhaba ka moka sa dumelelana le kgwerano yeo."
3 O rei colocou-se junto à coluna real e, na presença do Senhor, fez uma aliança, comprometendo-se a seguir o Senhor e obedecer de todo o coração e de toda a alma aos seus mandamentos, seus preceitos e seus decretos, confirmando assim as palavras da aliança escritas naquele livro. Então todo o povo se comprometeu com a aliança.
4 Kgoši ya laela Hilikia moperisita yo a phagamego, baperisita ba bangwe le baletamejako gore ba ntšhe ka tempeleng ya Jehofa dibjana ka moka tšeo di diretšwego Baali, tšeo di diretšwego kota e kgethwa le tšeo di diretšwego makoko ka moka a magodimong. Ke moka ya di fišetša ka ntle ga Jerusalema mašemong a mebotong a Kidirone gomme ya tliša melora ya tšona Bethele."
4 O rei deu ordens ao sumo sacerdote Hilquias, aos sacerdotes auxiliares e aos guardas das portas que retirassem do templo do Senhor todos os utensílios feitos para Baal e Aserá e para todos os exércitos celestes. Ele os queimou fora de Jerusalém, nos campos do vale de Cedrom e levou as cinzas para Betel.
5 Ya raka baperisita ba medimo e šele mešomong ya bona, e lego bao dikgoši tša Juda di bego di ba beile gore ba thuntšhe muši wa dihlabelo mafelong a phagamego metseng ya Juda le go dikologa Jerusalema, ya tloša le bao ba bego ba thuntšhetša Baali muši wa dihlabelo, ba thuntšhetša le letšatši, kgwedi, dihlopha tša dinaledi tše di bitšwago sodiaka le makoko ka moka a magodimong."
5 E eliminou os sacerdotes pagãos nomeados pelos reis de Judá para queimar incenso nos altares idólatras das cidades de Judá e dos arredores de Jerusalém, aqueles que queimavam incenso a Baal, ao sol e à lua, às constelações e a todos os exércitos celestes.
6 Le gona, e ile ya ntšha kota e kgethwa ntlong ya Jehofa, ya e ntšhetša ka ntle ga Jerusalema, moeding wa mafula wa Kidirone, ya e fišetša moo moeding wa mafula wa Kidirone, ya e šila ya ba molora ke moka ya lahlela molora woo wa yona mabitleng a batho feela."
6 Também mandou levar o poste sagrado do templo do Senhor para o vale de Cedrom, fora de Jerusalém, para ser queimado e reduzido a cinzas, que foram espalhadas sobre os túmulos de um cemitério público.
7 Ya phušola le dintlo tša banna bao e lego bagweba-ka-mmele ba tempeleng tšeo di bego di le ntlong ya Jehofa, moo basadi ba bego ba logela kota e kgethwa ditente tša borapedi."
7 Também derrubou as acomodações dos prostitutos cultuais, que ficavam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam para Aserá.
8 Ke moka ya buša baperisita ka moka go tšwa motseng wa Juda, gore e šilafatše mafelo a phagamego ao go wona baperisita ba bego ba thuntšha muši wa dihlabelo, go tloga ka Geba go fihla Beresheba; le gona e ile ya phušola mafelo a phagamego a dikgorong ao a bego a le moo go tsenwago gona kgorong ya Joshua, e lego kgošana ya motse, yeo e bego e le ka thoko ya le letshadi ge motho a tsena kgorong ya motse."
8 Josias trouxe todos os sacerdotes das cidades de Judá e, desde Geba até Berseba, profanou os altares onde os sacerdotes haviam queimado incenso. Derrubou os altares idólatras junto às portas, inclusive o altar da entrada da porta de Josué, o governador da cidade, que fica à esquerda da porta da cidade.
9 Baperisita ba mafelong a phagamego ba be ba sa dumelelwa go rotogela aletareng ya Jehofa ya Jerusalema, eupša ba dumeletšwe gore ba je dinkgwa tše di sa omelwago ba le gare ga bana babo bona."
9 Embora os sacerdotes dos altares não servissem no altar do Senhor em Jerusalém, comiam pães sem fermento junto com os sacerdotes, seus colegas.
10 Kgoši e ile ya šilafatša Thofethe yeo e lego moeding wa barwa ba Hinomo, e le gore go se ke gwa ba le yoo a fetišago morwa wa gagwe goba morwedi wa gagwe mollong bakeng sa Mmoleke."
10 Também profanou Tofete, que ficava no vale de Ben-Hinom, de modo que ninguém mais pudesse usá-lo para queimar seu filho ou filha em sacrifício a Moloque.
11 Le gona e ile ya dira gore dipere tšeo dikgoši tša Juda di bego di di neetše bakeng sa borapedi bja letšatši di se sa tsena ntlong ya Jehofa ka phapoši ya go jela ya Nathane-meleke mohlankedi wa kgoro, e lego phapoši yeo e bego e le mathuding; dikoloi tša borapedi bja letšatši tšona ya di fiša mollong."
11 Acabou com os cavalos que os reis de Judá tinham consagrado ao sol. Estavam na entrada do templo do Senhor perto da sala de um oficial chamado Natã-Meleque. Também queimou as carruagens consagradas ao sol.
12 Kgoši ya phušola dialetare tšeo di bego di le tlhakeng ya phapoši ya ka godimo ya Ahasi tšeo dikgoši tša Juda di bego di di dirile, ya phušola le dialetare tšeo Manase a bego a di dirile ka malapeng a mabedi a ntlo ya Jehofa, ka morago ya di šilaganya moo ke moka ya lahlela lerole la tšona moeding wa mafula wa Kidirone."
12 Derrubou os altares que os seus antecessores haviam erguido no terraço, em cima do quarto superior de Acaz, e os altares que Manassés havia construído nos dois pátios do templo do Senhor. Retirou-os dali, despedaçou-os e atirou o entulho no vale de Cedrom.
13 Kgoši e ile ya šilafatša mafelo a phagamego ao a bego a lebane le Jerusalema, ao a bego a le ka thoko ya le letona la Thaba ya Tshenyego, e lego ao Solomone kgoši ya Isiraele a bego a a agetše Ashiterothe modimo wa makgapha wa Basidone, Kemoshi modimo wa makgapha wa Moaba le Milikomo modimo yo a šišimišago wa bana ba Amoni."
13 O rei também profanou os altares que ficavam a leste de Jerusalém no sul do monte da Destruição, os quais Salomão, rei de Israel, havia construído para o poste sagrado, a detestável deusa dos sidônios, para Camos, o detestável deus de Moabe, e para Moloque, o detestável deus do povo de Amom.
14 E ile ya pšhatlaganya dikokwane tše kgethwa, ya rema dikota tše kgethwa gomme ya tlatša mafelo a tšona ka marapo a batho."
14 Josias despedaçou as colunas sagradas, derrubou os postes sagrados e cobriu os locais com ossos humanos.
15 Ya phušola le aletare yeo e bego e le Bethele, e lego lefelo le le phagamego leo le dirilwego ke Jeroboama morwa wa Nebata, yena yo a dirilego gore Isiraele e dire sebe, ya phušola yona aletare yeo le lefelo le le phagamego. Ya fiša lefelo leo le phagamego; ya le pšhatlaganya ya ba lerole gomme ya fiša kota e kgethwa."
15 Até o altar de Betel, o altar idólatra edificado por Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar; até aquele altar e o seu santuário, ele os demoliu. Queimou o santuário e o reduziu a pó, queimando também o poste sagrado.
16 Ge Josia a retologa, a bona mabitla ao a bego a le thabeng. Ka gona a romela molaetša gore go tšewe marapo mabitleng ao gomme a fišetšwe aletareng e le go e dira gore e šilafale, go ya ka lentšu leo Jehofa a le boletšego ka monna wa Modimo wa therešo yo a tsebaditšego dilo tše."
16 Quando Josias olhou em volta e, viu os túmulos que havia na encosta da colina, mandou retirar os ossos dos túmulos e queimá-los no altar a fim de contaminá-lo, conforme a palavra do Senhor proclamada pelo homem de Deus que predisse essas coisas.
17 Ke moka a re: “Leswika le ke le bonago mola ke la eng?” Ge a re’alo banna ba mo motseng ba re go yena: “Ke lebitla la monna wa Modimo wa therešo yo a bego a etšwa Juda gomme a tsebatša dilo tše o di dirilego ka aletare ya Bethele.”"
17 O rei perguntou: "Que monumento é este que estou vendo? " Os homens da cidade disseram: "É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá e proclamou estas coisas que tu fizeste ao altar de Betel".
18 Ka gona a re: “Mo leseng a khutše. Le se dumelele motho gore a tshwenye marapo a gagwe.” Ba se tshwenye marapo ao le marapo a moporofeta yoo a bego a etšwa Samaria."
18 Então ele disse: "Deixem-no em paz. Ninguém toque nos seus ossos". Assim pouparam seus ossos bem como os do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Josia a tloša le dintlo ka moka tša mafelo a phagamego tšeo di bego di le Samaria, tšeo dikgoši tša Isiraele di bego di di agetše go kgopiša Modimo; dintlo tšeo a di dira tšohle tšeo a bego a di dirile Bethele."
19 Como havia feito em Betel, Josias tirou e profanou todos os santuários idólatras que os reis de Israel haviam construído nas cidades de Samaria e que provocaram o Senhor à ira.
20 O ile a bolaya baperisita ka moka ba mafelong a phagamego bao ba bego ba le moo, a ba bolaela dialetareng gomme a fišetša marapo a batho godimo ga tšona. Ka morago ga moo a boela Jerusalema."
20 Josias também mandou sacrificar todos os sacerdotes daqueles altares idólatras e queimou ossos humanos sobre os altares. Depois voltou a Jerusalém.
21 Bjale kgoši ya laela setšhaba ka moka ya re: “Direlang Jehofa Modimo wa lena paseka le latela seo se ngwadilwego mo pukung ye ya kgwerano.”"
21 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o povo: "Celebrem a Páscoa ao Senhor seu Deus, conforme está escrito neste livro da Aliança".
22 Ga go na paseka e swanago le ye yeo e kilego ya dirwa go tloga mehleng ya baahlodi bao ba bego ba ahlola Isiraele goba ya dirwa mehleng ka moka ya dikgoši tša Isiraele le dikgoši tša Juda."
22 Nem nos dias dos juízes que lideraram Israel, nem durante todos os dias dos reis de Israel e dos reis de Judá, foi celebrada uma Páscoa como esta.
23 Paseka yeo e ile ya direlwa Jehofa kua Jerusalema ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Kgoši Josia."
23 Mas no décimo oitavo ano do reinado de Josias, esta Páscoa foi celebrada ao Senhor em Jerusalém.
24 Josia a fediša le bao ba dirišanago le meoya e mebe, a fediša didupe, medingwana ya lapa, medingwana e šišimišago le makgapha ka moka ao a bego a le nageng ya Juda le Jerusalema, e le gore a phethagatše mantšu a molao ao a bego a ngwadilwe ka pukung yeo moperisita Hilikia a e hweditšego ka ntlong ya Jehofa."
24 Além disso, Josias eliminou os médiuns, os espíritas, os ídolos da família, os ídolos e todas as outras coisas repugnantes que havia em Judá e em Jerusalém. Ele fez isto para cumprir as exigências da lei escritas no livro que o sacerdote Hilquias havia descoberto no templo do Senhor.
25 Go be go se gwa ka gwa ba le kgoši e swanago le yena pele ga gagwe yeo e ilego ya boela go Jehofa ka pelo ya yona ka moka, moya wa yona ka moka le matla a yona ka moka, e latela molao ka moka wa Moshe; e bile ga se gwa ka gwa tsoga yeo e swanago le yena."
25 Nem antes nem depois de Josias houve um rei como ele, que se voltasse para o Senhor de todo o coração, de toda a alma e de todas as suas forças, de acordo com toda a Lei de Moisés.
26 Lega go le bjalo Jehofa ga se a ka a gomiša bogale bja gagwe bjo bo tukago, bjoo a bego a galefetše Bajuda ka bjona ka baka la dilo ka moka tšeo Manase a di dirilego gore ba kgopiše Modimo ka tšona."
26 Entretanto, o Senhor não voltou atrás do fogo de sua grande ira, que se acendeu contra Judá por causa de tudo o que Manassés fizera para provocá-lo à ira.
27 Eupša Jehofa a re: “Juda le yona ke tla e tloša pele ga mahlo a ka, feela bjalo ka ge ke tlošitše Isiraele; ke tla lahla motse woo ke o kgethilego, yona Jerusalema, le ntlo yeo ke boletšego ka yona ka re: ‘Leina la ka le tla ba moo.’”"
27 Por isso o Senhor disse: "Também retirarei Judá da minha presença, tal como retirei de Israel, e rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e este templo, do qual eu disse: ‘Ali porei o meu nome’ ".
28 Ge e le ditaba ka moka tša Josia le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
28 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e todas as suas realizações, estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
29 Mehleng ya gagwe Farao Neko kgoši ya Egipita o ile a rotogela go kgoši ya Asiria ka tsela ya noka ya Eforate, gomme Kgoši Josia a ya a lwa le yena; eupša gateetee ge Farao Neko a mmona o ile a mmolaela Megido."
29 Durante o seu reinado, o faraó Neco, rei do Egito, avançou até o rio Eufrates ao encontro do rei da Assíria. O rei Josias marchou para combatê-lo, mas o faraó Neco o enfrentou e o matou em Megido.
30 Ka gona bahlanka ba gagwe ba mo rwala ka koloi e le setopo go tšwa Megido ba mo tliša Jerusalema gomme ba mmolokela lebitleng la gagwe. Ke moka setšhaba sa nageng yeo sa tšea Jehoahase morwa wa Josia sa mo tlotša gomme sa mmea gore e be kgoši legatong la tatagwe."
30 Os oficiais de Josias levaram o seu corpo de Megido para Jerusalém, e o sepultaram em seu próprio túmulo. O povo tomou Jeoacaz, filho de Josias, ungiu-o e o proclamou como rei no lugar de seu pai.
31 Jehoahase o be a na le nywaga e masomepedi-tharo ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo. Leina la mmagwe e be e le Hamutala morwedi wa Jeremia wa go tšwa Libina."
31 Jeoacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias; ela era de Libna.
32 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a dira go ya ka tšohle tšeo borakgolokhukhu ba gagwe ba di dirilego."
32 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como seus antepassados.
33 Farao Neko a mo tlema kua Ribila nageng ya Hamathi gore a se sa buša Jerusalema, ke moka a gapeletša naga gore e lefe ditalente tše lekgolo tša silifera le talente ya gauta."
33 O faraó Neco o prendeu em Ribla, na terra de Hamate, de modo que não mais reinou em Jerusalém. O faraó também impôs a Judá um tributo de três toneladas e meia de prata e trinta e cinco quilos de ouro.
34 Le gona Farao Neko o ile a bea Eliakima morwa wa Josia gore e be kgoši legatong la Josia tatagwe ke moka a fetoša leina la gagwe gore e be Jehoyakima; o ile a tšea Jehoahase a mo iša Egipita, moo a ilego a hwela gona."
34 Colocou Eliaquim, filho de Josias, como rei no lugar do seu pai Josias, e mudou o nome de Eliaquim para Jeoaquim. Mas levou Jeoacaz consigo para o Egito, onde ele morreu.
35 Jehoyakima o ile a nea Farao silifera le gauta. Fela o ile a lefiša batho ba naga yeo lekgetho, gore ba ntšhe silifera ka taelo ya Farao. O ile a nyaka silifera le gauta setšhabeng sa naga yeo go ya le kamoo yo mongwe le yo mongwe a bego a lefa lekgetho, e le gore a tle a di nee Farao Neko."
35 Jeoaquim pagou ao faraó Neco a prata e o ouro. Mas, para cumprir as exigências do faraó, Jeoaquim impôs tributos ao povo, cobrando a prata e o ouro, de cada um conforme suas posses.
36 Jehoyakima o be a na le nywaga e masomepedi-hlano ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee. Leina la mmagwe e be e le Sebida morwedi wa Pedaya wa go tšwa Ruma."
36 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zebida, filha de Pedaías; ela era de Ruma.
37 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, go ya ka tšohle tšeo borakgolokhukhu ba gagwe ba di dirilego."
37 Ele fez o que o Senhor reprova, tal como seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.