2 Reis 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kgoši ya romela molaetša gomme ba kgobokeletša go yona banna ba bagolo ka moka ba Juda le ba Jerusalema."
1 Então o rei ordenou, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se reuniram a ele.
2 Ka morago ga moo kgoši ya rotogela ntlong ya Jehofa e na le banna ka moka ba Juda, badudi ka moka ba Jerusalema, baperisita, baporofeta le setšhaba ka moka, go tloga ka ba banyenyane go fihla ka ba bagolo; ke moka ya ba balela ba hlwaile tsebe mantšu ka moka a puku ya kgwerano, e lego yeo e hweditšwego ntlong ya Jehofa."
2 O rei subiu à casa do Senhor, e com ele todos os homens de Judá, e todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas e todo o povo, desde o menor até ao maior; e leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro da aliança, que se achou na casa do Senhor.
3 Kgoši ya ema kgauswi le kokwane gomme ya dira kgwerano pele ga Jehofa, gore e latele Jehofa, e lote ditaelo tša gagwe, dikgopotšo tša gagwe le melao ya gagwe ka pelo ya yona ka moka le ka moya wa yona ka moka gore e phethe mantšu a kgwerano ye ao a bego a ngwadilwe ka pukung yeo. Ka morago setšhaba ka moka sa dumelelana le kgwerano yeo."
3 E o rei se pôs em pé junto à coluna, e fez a aliança perante o Senhor, para seguirem o Senhor, e guardarem os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, com todo o coração e com toda a alma, confirmando as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo apoiou esta aliança.
4 Kgoši ya laela Hilikia moperisita yo a phagamego, baperisita ba bangwe le baletamejako gore ba ntšhe ka tempeleng ya Jehofa dibjana ka moka tšeo di diretšwego Baali, tšeo di diretšwego kota e kgethwa le tšeo di diretšwego makoko ka moka a magodimong. Ke moka ya di fišetša ka ntle ga Jerusalema mašemong a mebotong a Kidirone gomme ya tliša melora ya tšona Bethele."
4 E o rei mandou ao sumo sacerdote Hilquias, aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas do umbral da porta, que tirassem do templo do Senhor todos os vasos que se tinham feito para Baal, para o bosque e para todo o exército dos céus e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom e levou as cinzas deles a Betel.
5 Ya raka baperisita ba medimo e šele mešomong ya bona, e lego bao dikgoši tša Juda di bego di ba beile gore ba thuntšhe muši wa dihlabelo mafelong a phagamego metseng ya Juda le go dikologa Jerusalema, ya tloša le bao ba bego ba thuntšhetša Baali muši wa dihlabelo, ba thuntšhetša le letšatši, kgwedi, dihlopha tša dinaledi tše di bitšwago sodiaka le makoko ka moka a magodimong."
5 Também destituiu os sacerdotes que os reis de Judá estabeleceram para incensarem sobre os altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, como também os que queimavam incenso a Baal, ao sol, à lua, e aos planetas, e a todo o exército dos céus.
6 Le gona, e ile ya ntšha kota e kgethwa ntlong ya Jehofa, ya e ntšhetša ka ntle ga Jerusalema, moeding wa mafula wa Kidirone, ya e fišetša moo moeding wa mafula wa Kidirone, ya e šila ya ba molora ke moka ya lahlela molora woo wa yona mabitleng a batho feela."
6 Também tirou da casa do Senhor o ídolo do bosque levando-o para fora de Jerusalém até ao ribeiro de Cedrom, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom, e o desfez em pó, e lançou o seu pó sobre as sepulturas dos filhos do povo.
7 Ya phušola le dintlo tša banna bao e lego bagweba-ka-mmele ba tempeleng tšeo di bego di le ntlong ya Jehofa, moo basadi ba bego ba logela kota e kgethwa ditente tša borapedi."
7 Também derrubou as casas dos sodomitas que estavam na casa do Senhor, em que as mulheres teciam casinhas para o ídolo do bosque.
8 Ke moka ya buša baperisita ka moka go tšwa motseng wa Juda, gore e šilafatše mafelo a phagamego ao go wona baperisita ba bego ba thuntšha muši wa dihlabelo, go tloga ka Geba go fihla Beresheba; le gona e ile ya phušola mafelo a phagamego a dikgorong ao a bego a le moo go tsenwago gona kgorong ya Joshua, e lego kgošana ya motse, yeo e bego e le ka thoko ya le letshadi ge motho a tsena kgorong ya motse."
8 E a todos os sacerdotes trouxe das cidades de Judá, e profanou os altos em que os sacerdotes queimavam incenso, desde Geba até Berseba; e derrubou os altos que estavam às portas, junto à entrada da porta de Josué, o governador da cidade, que estava à esquerda daquele que entrava pela porta da cidade.
9 Baperisita ba mafelong a phagamego ba be ba sa dumelelwa go rotogela aletareng ya Jehofa ya Jerusalema, eupša ba dumeletšwe gore ba je dinkgwa tše di sa omelwago ba le gare ga bana babo bona."
9 Mas os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor em Jerusalém; porém comiam pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Kgoši e ile ya šilafatša Thofethe yeo e lego moeding wa barwa ba Hinomo, e le gore go se ke gwa ba le yoo a fetišago morwa wa gagwe goba morwedi wa gagwe mollong bakeng sa Mmoleke."
10 Também profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém fizesse passar a seu filho, ou sua filha, pelo fogo a Moloque.
11 Le gona e ile ya dira gore dipere tšeo dikgoši tša Juda di bego di di neetše bakeng sa borapedi bja letšatši di se sa tsena ntlong ya Jehofa ka phapoši ya go jela ya Nathane-meleke mohlankedi wa kgoro, e lego phapoši yeo e bego e le mathuding; dikoloi tša borapedi bja letšatši tšona ya di fiša mollong."
11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada da casa do Senhor, perto da câmara de Natã-Meleque, o camareiro, que estava no recinto; e os carros do sol queimou a fogo.
12 Kgoši ya phušola dialetare tšeo di bego di le tlhakeng ya phapoši ya ka godimo ya Ahasi tšeo dikgoši tša Juda di bego di di dirile, ya phušola le dialetare tšeo Manase a bego a di dirile ka malapeng a mabedi a ntlo ya Jehofa, ka morago ya di šilaganya moo ke moka ya lahlela lerole la tšona moeding wa mafula wa Kidirone."
12 Também o rei derrubou os altares que estavam sobre o terraço do cenáculo de Acaz, os quais os reis de Judá tinham feito, como também o rei derrubou os altares que fizera Manassés nos dois átrios da casa do Senhor; e esmiuçados os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Kgoši e ile ya šilafatša mafelo a phagamego ao a bego a lebane le Jerusalema, ao a bego a le ka thoko ya le letona la Thaba ya Tshenyego, e lego ao Solomone kgoši ya Isiraele a bego a a agetše Ashiterothe modimo wa makgapha wa Basidone, Kemoshi modimo wa makgapha wa Moaba le Milikomo modimo yo a šišimišago wa bana ba Amoni."
13 O rei profanou também os altos que estavam defronte de Jerusalém, à mão direita do monte de Masite, os quais edificara Salomão, rei de Israel, a Astarote, a abominação dos sidônios, e a Quemós, a abominação dos moabitas, e a Milcom, a abominação dos filhos de Amom.
14 E ile ya pšhatlaganya dikokwane tše kgethwa, ya rema dikota tše kgethwa gomme ya tlatša mafelo a tšona ka marapo a batho."
14 Semelhantemente quebrou as estátuas, cortou os bosques e encheu o seu lugar com ossos de homens.
15 Ya phušola le aletare yeo e bego e le Bethele, e lego lefelo le le phagamego leo le dirilwego ke Jeroboama morwa wa Nebata, yena yo a dirilego gore Isiraele e dire sebe, ya phušola yona aletare yeo le lefelo le le phagamego. Ya fiša lefelo leo le phagamego; ya le pšhatlaganya ya ba lerole gomme ya fiša kota e kgethwa."
15 E também o altar que estava em Betel, e o alto que fez Jeroboão, filho de Nebate, com que tinha feito Israel pecar, esse altar derrubou juntamente com o alto; queimando o alto, em pó o esmiuçou, e queimou o ídolo do bosque.
16 Ge Josia a retologa, a bona mabitla ao a bego a le thabeng. Ka gona a romela molaetša gore go tšewe marapo mabitleng ao gomme a fišetšwe aletareng e le go e dira gore e šilafale, go ya ka lentšu leo Jehofa a le boletšego ka monna wa Modimo wa therešo yo a tsebaditšego dilo tše."
16 E, virando-se Josias, viu as sepulturas que estavam ali no monte; e mandou tirar os ossos das sepulturas, e os queimou sobre aquele altar, e assim o profanou, conforme a palavra do Senhor, que profetizara o homem de Deus, quando anunciou estas palavras.
17 Ke moka a re: “Leswika le ke le bonago mola ke la eng?” Ge a re’alo banna ba mo motseng ba re go yena: “Ke lebitla la monna wa Modimo wa therešo yo a bego a etšwa Juda gomme a tsebatša dilo tše o di dirilego ka aletare ya Bethele.”"
17 Então disse: Que é este monumento que vejo? E os homens da cidade lhe disseram: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá, e anunciou estas coisas que fizeste contra este altar de Betel.
18 Ka gona a re: “Mo leseng a khutše. Le se dumelele motho gore a tshwenye marapo a gagwe.” Ba se tshwenye marapo ao le marapo a moporofeta yoo a bego a etšwa Samaria."
18 E disse: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Assim deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que viera de Samaria.
19 Josia a tloša le dintlo ka moka tša mafelo a phagamego tšeo di bego di le Samaria, tšeo dikgoši tša Isiraele di bego di di agetše go kgopiša Modimo; dintlo tšeo a di dira tšohle tšeo a bego a di dirile Bethele."
19 Demais disto também Josias tirou todas as casas dos altos que havia nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham feito para provocarem à ira o Senhor; e lhes fez conforme todos os atos que tinha feito em Betel.
20 O ile a bolaya baperisita ka moka ba mafelong a phagamego bao ba bego ba le moo, a ba bolaela dialetareng gomme a fišetša marapo a batho godimo ga tšona. Ka morago ga moo a boela Jerusalema."
20 E sacrificou todos os sacerdotes dos altos, que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos humanos sobre eles; depois voltou a Jerusalém.
21 Bjale kgoši ya laela setšhaba ka moka ya re: “Direlang Jehofa Modimo wa lena paseka le latela seo se ngwadilwego mo pukung ye ya kgwerano.”"
21 O rei deu ordem a todo o povo, dizendo: Celebrai a páscoa ao Senhor vosso Deus, como está escrito no livro da aliança.
22 Ga go na paseka e swanago le ye yeo e kilego ya dirwa go tloga mehleng ya baahlodi bao ba bego ba ahlola Isiraele goba ya dirwa mehleng ka moka ya dikgoši tša Isiraele le dikgoši tša Juda."
22 Porque nunca se celebrou tal páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram a Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, nem tampouco dos reis de Judá.
23 Paseka yeo e ile ya direlwa Jehofa kua Jerusalema ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Kgoši Josia."
23 Porém no ano décimo oitavo do rei Josias esta páscoa se celebrou ao Senhor em Jerusalém.
24 Josia a fediša le bao ba dirišanago le meoya e mebe, a fediša didupe, medingwana ya lapa, medingwana e šišimišago le makgapha ka moka ao a bego a le nageng ya Juda le Jerusalema, e le gore a phethagatše mantšu a molao ao a bego a ngwadilwe ka pukung yeo moperisita Hilikia a e hweditšego ka ntlong ya Jehofa."
24 E também os adivinhos, os feiticeiros, os terafins, os ídolos, e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, os extirpou Josias, para confirmar as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na casa do Senhor.
25 Go be go se gwa ka gwa ba le kgoši e swanago le yena pele ga gagwe yeo e ilego ya boela go Jehofa ka pelo ya yona ka moka, moya wa yona ka moka le matla a yona ka moka, e latela molao ka moka wa Moshe; e bile ga se gwa ka gwa tsoga yeo e swanago le yena."
25 E antes dele não houve rei semelhante, que se convertesse ao Senhor com todo o seu coração, com toda a sua alma e com todas as suas forças, conforme toda a lei de Moisés; e depois dele nunca se levantou outro tal.
26 Lega go le bjalo Jehofa ga se a ka a gomiša bogale bja gagwe bjo bo tukago, bjoo a bego a galefetše Bajuda ka bjona ka baka la dilo ka moka tšeo Manase a di dirilego gore ba kgopiše Modimo ka tšona."
26 Todavia o Senhor não se demoveu do ardor da sua grande ira, com que ardia contra Judá, por todas as provocações com que Manassés o tinha provocado.
27 Eupša Jehofa a re: “Juda le yona ke tla e tloša pele ga mahlo a ka, feela bjalo ka ge ke tlošitše Isiraele; ke tla lahla motse woo ke o kgethilego, yona Jerusalema, le ntlo yeo ke boletšego ka yona ka re: ‘Leina la ka le tla ba moo.’”"
27 E disse o Senhor: Também a Judá hei de tirar de diante da minha face, como tirei a Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém que escolhi, como também a casa de que disse: Estará ali o meu nome.
28 Ge e le ditaba ka moka tša Josia le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
28 Ora, o mais dos atos de Josias e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
29 Mehleng ya gagwe Farao Neko kgoši ya Egipita o ile a rotogela go kgoši ya Asiria ka tsela ya noka ya Eforate, gomme Kgoši Josia a ya a lwa le yena; eupša gateetee ge Farao Neko a mmona o ile a mmolaela Megido."
29 Nos seus dias subiu Faraó Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates; e o rei Josias lhe foi ao encontro; e, vendo-o ele, o matou em Megido.
30 Ka gona bahlanka ba gagwe ba mo rwala ka koloi e le setopo go tšwa Megido ba mo tliša Jerusalema gomme ba mmolokela lebitleng la gagwe. Ke moka setšhaba sa nageng yeo sa tšea Jehoahase morwa wa Josia sa mo tlotša gomme sa mmea gore e be kgoši legatong la tatagwe."
30 E seus servos, num carro, o levaram morto, de Megido, e o trouxeram a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura; e o povo da terra tomou a Jeoacaz, filho de Josias, e ungiram-no, e fizeram-no rei em lugar de seu pai.
31 Jehoahase o be a na le nywaga e masomepedi-tharo ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo. Leina la mmagwe e be e le Hamutala morwedi wa Jeremia wa go tšwa Libina."
31 Tinha Jeoacaz vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e três meses reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
32 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a dira go ya ka tšohle tšeo borakgolokhukhu ba gagwe ba di dirilego."
32 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizeram seus pais.
33 Farao Neko a mo tlema kua Ribila nageng ya Hamathi gore a se sa buša Jerusalema, ke moka a gapeletša naga gore e lefe ditalente tše lekgolo tša silifera le talente ya gauta."
33 Porém Faraó Neco o mandou prender em Ribla, em terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e à terra impôs pena de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Le gona Farao Neko o ile a bea Eliakima morwa wa Josia gore e be kgoši legatong la Josia tatagwe ke moka a fetoša leina la gagwe gore e be Jehoyakima; o ile a tšea Jehoahase a mo iša Egipita, moo a ilego a hwela gona."
34 Também Faraó Neco constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de seu pai Josias, e lhe mudou o nome para Jeoiaquim; porém a Jeoacaz tomou consigo, e foi ao Egito, e morreu ali.
35 Jehoyakima o ile a nea Farao silifera le gauta. Fela o ile a lefiša batho ba naga yeo lekgetho, gore ba ntšhe silifera ka taelo ya Farao. O ile a nyaka silifera le gauta setšhabeng sa naga yeo go ya le kamoo yo mongwe le yo mongwe a bego a lefa lekgetho, e le gore a tle a di nee Farao Neko."
35 E Jeoiaquim deu aquela prata e aquele ouro a Faraó; porém tributou a terra, para dar esse dinheiro conforme o mandado de Faraó; a cada um segundo a sua avaliação exigiu a prata e o ouro do povo da terra, para o dar a Faraó Neco.
36 Jehoyakima o be a na le nywaga e masomepedi-hlano ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee. Leina la mmagwe e be e le Sebida morwedi wa Pedaya wa go tšwa Ruma."
36 Tinha Jeoiaquim vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zebida, filha de Pedaías, de Ruma.
37 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, go ya ka tšohle tšeo borakgolokhukhu ba gagwe ba di dirilego."
37 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizeram seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.