2 Reis 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Kgoši ya romela molaetša gomme ba kgobokeletša go yona banna ba bagolo ka moka ba Juda le ba Jerusalema."
1 Então, deu ordem o rei, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Ka morago ga moo kgoši ya rotogela ntlong ya Jehofa e na le banna ka moka ba Juda, badudi ka moka ba Jerusalema, baperisita, baporofeta le setšhaba ka moka, go tloga ka ba banyenyane go fihla ka ba bagolo; ke moka ya ba balela ba hlwaile tsebe mantšu ka moka a puku ya kgwerano, e lego yeo e hweditšwego ntlong ya Jehofa."
2 O rei subiu à Casa do Senhor , e com ele todos os homens de Judá, todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas e todo o povo, desde o menor até ao maior; e leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que fora encontrado na Casa do Senhor .
3 Kgoši ya ema kgauswi le kokwane gomme ya dira kgwerano pele ga Jehofa, gore e latele Jehofa, e lote ditaelo tša gagwe, dikgopotšo tša gagwe le melao ya gagwe ka pelo ya yona ka moka le ka moya wa yona ka moka gore e phethe mantšu a kgwerano ye ao a bego a ngwadilwe ka pukung yeo. Ka morago setšhaba ka moka sa dumelelana le kgwerano yeo."
3 O rei se pôs em pé junto à coluna e fez aliança ante o Senhor , para o seguirem, guardarem os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, cumprindo as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo anuiu a esta aliança.
4 Kgoši ya laela Hilikia moperisita yo a phagamego, baperisita ba bangwe le baletamejako gore ba ntšhe ka tempeleng ya Jehofa dibjana ka moka tšeo di diretšwego Baali, tšeo di diretšwego kota e kgethwa le tšeo di diretšwego makoko ka moka a magodimong. Ke moka ya di fišetša ka ntle ga Jerusalema mašemong a mebotong a Kidirone gomme ya tliša melora ya tšona Bethele."
4 Então, o rei ordenou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas da porta que tirassem do templo do Senhor todos os utensílios que se tinham feito para Baal, e para o poste-ídolo, e para todo o exército dos céus, e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles para Betel.
5 Ya raka baperisita ba medimo e šele mešomong ya bona, e lego bao dikgoši tša Juda di bego di ba beile gore ba thuntšhe muši wa dihlabelo mafelong a phagamego metseng ya Juda le go dikologa Jerusalema, ya tloša le bao ba bego ba thuntšhetša Baali muši wa dihlabelo, ba thuntšhetša le letšatši, kgwedi, dihlopha tša dinaledi tše di bitšwago sodiaka le makoko ka moka a magodimong."
5 Também destituiu os sacerdotes que os reis de Judá estabeleceram para incensarem sobre os altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, como também os que incensavam a Baal, ao sol, e à lua, e aos mais planetas, e a todo o exército dos céus.
6 Le gona, e ile ya ntšha kota e kgethwa ntlong ya Jehofa, ya e ntšhetša ka ntle ga Jerusalema, moeding wa mafula wa Kidirone, ya e fišetša moo moeding wa mafula wa Kidirone, ya e šila ya ba molora ke moka ya lahlela molora woo wa yona mabitleng a batho feela."
6 Também tirou da Casa do Senhor o poste-ídolo, que levou para fora de Jerusalém até ao vale de Cedrom, no qual o queimou e o reduziu a pó, que lançou sobre as sepulturas do povo.
7 Ya phušola le dintlo tša banna bao e lego bagweba-ka-mmele ba tempeleng tšeo di bego di le ntlong ya Jehofa, moo basadi ba bego ba logela kota e kgethwa ditente tša borapedi."
7 Também derribou as casas da prostituição cultual que estavam na Casa do Senhor , onde as mulheres teciam tendas para o poste-ídolo.
8 Ke moka ya buša baperisita ka moka go tšwa motseng wa Juda, gore e šilafatše mafelo a phagamego ao go wona baperisita ba bego ba thuntšha muši wa dihlabelo, go tloga ka Geba go fihla Beresheba; le gona e ile ya phušola mafelo a phagamego a dikgorong ao a bego a le moo go tsenwago gona kgorong ya Joshua, e lego kgošana ya motse, yeo e bego e le ka thoko ya le letshadi ge motho a tsena kgorong ya motse."
8 A todos os sacerdotes trouxe das cidades de Judá e profanou os altos em que os sacerdotes incensavam, desde Geba até Berseba; e derribou os altares das portas, que estavam à entrada da porta de Josué, governador da cidade, à mão esquerda daquele que entrava por ela.
9 Baperisita ba mafelong a phagamego ba be ba sa dumelelwa go rotogela aletareng ya Jehofa ya Jerusalema, eupša ba dumeletšwe gore ba je dinkgwa tše di sa omelwago ba le gare ga bana babo bona."
9 (Mas os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor , em Jerusalém; porém comiam pães asmos no meio de seus irmãos.)
10 Kgoši e ile ya šilafatša Thofethe yeo e lego moeding wa barwa ba Hinomo, e le gore go se ke gwa ba le yoo a fetišago morwa wa gagwe goba morwedi wa gagwe mollong bakeng sa Mmoleke."
10 Também profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém queimasse a seu filho ou a sua filha como sacrifício a Moloque.
11 Le gona e ile ya dira gore dipere tšeo dikgoši tša Juda di bego di di neetše bakeng sa borapedi bja letšatši di se sa tsena ntlong ya Jehofa ka phapoši ya go jela ya Nathane-meleke mohlankedi wa kgoro, e lego phapoši yeo e bego e le mathuding; dikoloi tša borapedi bja letšatši tšona ya di fiša mollong."
11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada da Casa do Senhor , perto da câmara de Natã-Meleque, o camareiro, a qual ficava no átrio; e os carros do sol queimou.
12 Kgoši ya phušola dialetare tšeo di bego di le tlhakeng ya phapoši ya ka godimo ya Ahasi tšeo dikgoši tša Juda di bego di di dirile, ya phušola le dialetare tšeo Manase a bego a di dirile ka malapeng a mabedi a ntlo ya Jehofa, ka morago ya di šilaganya moo ke moka ya lahlela lerole la tšona moeding wa mafula wa Kidirone."
12 Também o rei derribou os altares que estavam sobre a sala de Acaz, sobre o terraço, altares que foram feitos pelos reis de Judá, como também os altares que fizera Manassés nos dois átrios da Casa do Senhor ; e, esmigalhados, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Kgoši e ile ya šilafatša mafelo a phagamego ao a bego a lebane le Jerusalema, ao a bego a le ka thoko ya le letona la Thaba ya Tshenyego, e lego ao Solomone kgoši ya Isiraele a bego a a agetše Ashiterothe modimo wa makgapha wa Basidone, Kemoshi modimo wa makgapha wa Moaba le Milikomo modimo yo a šišimišago wa bana ba Amoni."
13 O rei profanou também os altos que estavam defronte de Jerusalém, à mão direita do monte da Destruição, os quais edificara Salomão, rei de Israel, para Astarote, abominação dos sidônios, e para Quemos, abominação dos moabitas, e para Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 E ile ya pšhatlaganya dikokwane tše kgethwa, ya rema dikota tše kgethwa gomme ya tlatša mafelo a tšona ka marapo a batho."
14 Semelhantemente, fez em pedaços as colunas e cortou os postes-ídolos; e o lugar onde estavam encheu ele de ossos humanos.
15 Ya phušola le aletare yeo e bego e le Bethele, e lego lefelo le le phagamego leo le dirilwego ke Jeroboama morwa wa Nebata, yena yo a dirilego gore Isiraele e dire sebe, ya phušola yona aletare yeo le lefelo le le phagamego. Ya fiša lefelo leo le phagamego; ya le pšhatlaganya ya ba lerole gomme ya fiša kota e kgethwa."
15 Também o altar que estava em Betel e o alto que fez Jeroboão, filho de Nebate, que tinha feito pecar a Israel, esse altar junto com o alto o rei derribou; destruiu o alto, reduziu a pó o seu altar e queimou o poste-ídolo.
16 Ge Josia a retologa, a bona mabitla ao a bego a le thabeng. Ka gona a romela molaetša gore go tšewe marapo mabitleng ao gomme a fišetšwe aletareng e le go e dira gore e šilafale, go ya ka lentšu leo Jehofa a le boletšego ka monna wa Modimo wa therešo yo a tsebaditšego dilo tše."
16 Olhando Josias ao seu redor, viu as sepulturas que estavam ali no monte; mandou tirar delas os ossos, e os queimou sobre o altar, e assim o profanou, segundo a palavra do Senhor , que apregoara o homem de Deus que havia anunciado estas coisas.
17 Ke moka a re: “Leswika le ke le bonago mola ke la eng?” Ge a re’alo banna ba mo motseng ba re go yena: “Ke lebitla la monna wa Modimo wa therešo yo a bego a etšwa Juda gomme a tsebatša dilo tše o di dirilego ka aletare ya Bethele.”"
17 Então, perguntou: Que monumento é este que vejo? Responderam-lhe os homens da cidade: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e apregoou estas coisas que fizeste contra o altar de Betel.
18 Ka gona a re: “Mo leseng a khutše. Le se dumelele motho gore a tshwenye marapo a gagwe.” Ba se tshwenye marapo ao le marapo a moporofeta yoo a bego a etšwa Samaria."
18 Josias disse: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Assim, deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que viera de Samaria.
19 Josia a tloša le dintlo ka moka tša mafelo a phagamego tšeo di bego di le Samaria, tšeo dikgoši tša Isiraele di bego di di agetše go kgopiša Modimo; dintlo tšeo a di dira tšohle tšeo a bego a di dirile Bethele."
19 Também tirou Josias todos os santuários dos altos que havia nas cidades de Samaria e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira; e lhes fez segundo todos os atos que tinha praticado em Betel.
20 O ile a bolaya baperisita ka moka ba mafelong a phagamego bao ba bego ba le moo, a ba bolaela dialetareng gomme a fišetša marapo a batho godimo ga tšona. Ka morago ga moo a boela Jerusalema."
20 E matou todos os sacerdotes dos altos que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos humanos sobre eles; depois, voltou para Jerusalém.
21 Bjale kgoši ya laela setšhaba ka moka ya re: “Direlang Jehofa Modimo wa lena paseka le latela seo se ngwadilwego mo pukung ye ya kgwerano.”"
21 Deu ordem o rei a todo o povo, dizendo: Celebrai a Páscoa ao Senhor , vosso Deus, como está escrito neste Livro da Aliança.
22 Ga go na paseka e swanago le ye yeo e kilego ya dirwa go tloga mehleng ya baahlodi bao ba bego ba ahlola Isiraele goba ya dirwa mehleng ka moka ya dikgoši tša Isiraele le dikgoši tša Juda."
22 Porque nunca se celebrou tal Páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram Israel, nem durante os dias dos reis de Israel, nem nos dias dos reis de Judá.
23 Paseka yeo e ile ya direlwa Jehofa kua Jerusalema ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Kgoši Josia."
23 Corria o ano décimo oitavo do rei Josias, quando esta Páscoa se celebrou ao Senhor , em Jerusalém.
24 Josia a fediša le bao ba dirišanago le meoya e mebe, a fediša didupe, medingwana ya lapa, medingwana e šišimišago le makgapha ka moka ao a bego a le nageng ya Juda le Jerusalema, e le gore a phethagatše mantšu a molao ao a bego a ngwadilwe ka pukung yeo moperisita Hilikia a e hweditšego ka ntlong ya Jehofa."
24 Aboliu também Josias os médiuns, os feiticeiros, os ídolos do lar, os ídolos e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, para cumprir as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na Casa do Senhor .
25 Go be go se gwa ka gwa ba le kgoši e swanago le yena pele ga gagwe yeo e ilego ya boela go Jehofa ka pelo ya yona ka moka, moya wa yona ka moka le matla a yona ka moka, e latela molao ka moka wa Moshe; e bile ga se gwa ka gwa tsoga yeo e swanago le yena."
25 Antes dele, não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, segundo toda a Lei de Moisés; e, depois dele, nunca se levantou outro igual.
26 Lega go le bjalo Jehofa ga se a ka a gomiša bogale bja gagwe bjo bo tukago, bjoo a bego a galefetše Bajuda ka bjona ka baka la dilo ka moka tšeo Manase a di dirilego gore ba kgopiše Modimo ka tšona."
26 Nada obstante, o Senhor não desistiu do furor da sua grande ira, ira com que ardia contra Judá, por todas as provocações com que Manassés o tinha irritado.
27 Eupša Jehofa a re: “Juda le yona ke tla e tloša pele ga mahlo a ka, feela bjalo ka ge ke tlošitše Isiraele; ke tla lahla motse woo ke o kgethilego, yona Jerusalema, le ntlo yeo ke boletšego ka yona ka re: ‘Leina la ka le tla ba moo.’”"
27 Disse o Senhor : Também a Judá removerei de diante de mim, como removi Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém, que escolhi, e a casa da qual eu dissera: Estará ali o meu nome.
28 Ge e le ditaba ka moka tša Josia le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
28 Quanto aos mais atos de Josias e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
29 Mehleng ya gagwe Farao Neko kgoši ya Egipita o ile a rotogela go kgoši ya Asiria ka tsela ya noka ya Eforate, gomme Kgoši Josia a ya a lwa le yena; eupša gateetee ge Farao Neko a mmona o ile a mmolaela Megido."
29 Nos dias de Josias, subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates; e, tendo saído contra ele o rei Josias, Neco o matou, em Megido, no primeiro encontro.
30 Ka gona bahlanka ba gagwe ba mo rwala ka koloi e le setopo go tšwa Megido ba mo tliša Jerusalema gomme ba mmolokela lebitleng la gagwe. Ke moka setšhaba sa nageng yeo sa tšea Jehoahase morwa wa Josia sa mo tlotša gomme sa mmea gore e be kgoši legatong la tatagwe."
30 De Megido, os seus servos o levaram morto e, num carro, o transportaram para Jerusalém, onde o sepultaram no seu jazigo. O povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o ungiu, e o fez rei em lugar de seu pai.
31 Jehoahase o be a na le nywaga e masomepedi-tharo ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka dikgwedi tše tharo. Leina la mmagwe e be e le Hamutala morwedi wa Jeremia wa go tšwa Libina."
31 Tinha Joacaz vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
32 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, a dira go ya ka tšohle tšeo borakgolokhukhu ba gagwe ba di dirilego."
32 Fez ele o que era mau perante o Senhor , segundo tudo que fizeram seus pais.
33 Farao Neko a mo tlema kua Ribila nageng ya Hamathi gore a se sa buša Jerusalema, ke moka a gapeletša naga gore e lefe ditalente tše lekgolo tša silifera le talente ya gauta."
33 Porém Faraó-Neco o mandou prender em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e impôs à terra a pena de cem talentos de prata e um de ouro.
34 Le gona Farao Neko o ile a bea Eliakima morwa wa Josia gore e be kgoši legatong la Josia tatagwe ke moka a fetoša leina la gagwe gore e be Jehoyakima; o ile a tšea Jehoahase a mo iša Egipita, moo a ilego a hwela gona."
34 Faraó-Neco também constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome para Jeoaquim; porém levou consigo para o Egito a Joacaz, que ali morreu.
35 Jehoyakima o ile a nea Farao silifera le gauta. Fela o ile a lefiša batho ba naga yeo lekgetho, gore ba ntšhe silifera ka taelo ya Farao. O ile a nyaka silifera le gauta setšhabeng sa naga yeo go ya le kamoo yo mongwe le yo mongwe a bego a lefa lekgetho, e le gore a tle a di nee Farao Neko."
35 Jeoaquim deu aquela prata e aquele ouro a Faraó; porém estabeleceu imposto sobre a terra, para dar esse dinheiro segundo o mandado de Faraó; do povo da terra exigiu prata e ouro, de cada um segundo a sua avaliação, para o dar a Faraó-Neco.
36 Jehoyakima o be a na le nywaga e masomepedi-hlano ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesometee. Leina la mmagwe e be e le Sebida morwedi wa Pedaya wa go tšwa Ruma."
36 Tinha Jeoaquim a idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Zebida e era filha de Pedaías, de Ruma.
37 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, go ya ka tšohle tšeo borakgolokhukhu ba gagwe ba di dirilego."
37 Fez ele o que era mau perante o Senhor , segundo tudo quanto fizeram seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.