2 Reis 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka morago ga lehu la Ahaba, Moaba e ile ya tsogela Isiraele matla."
1 Depois da morte do rei Acabe, a terra de Moabe se rebelou contra Israel.
2 Ahasia a wela fase ka lešoba la sefo leo le bego le le tlhakeng ya phapoši ya gagwe ya ka godimo ya kua Samaria gomme a gobala. Ka gona a roma baromiwa a re go bona: “Eyang le yo botšiša Baali-tsebubu modimo wa Ekirone ge e ba ke tla fola.”"
2 Certo dia, Acazias caiu pela grade de um cômodo no terraço de seu palácio em Samaria e ficou gravemente ferido. Ele enviou mensageiros ao templo de Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se iria se recuperar.
3 Morongwa wa Jehofa yena a bolela le Eliya wa Mothishibe a re: “Ema, rotoga o yo gahlanetša baromiwa ba kgoši ya Samaria gomme o re go bona: ‘Na ke ka gobane go se na Modimo le gatee Isiraeleng ge e le mo le eya go botšiša Baali-tsebubu modimo wa Ekirone?"
3 O anjo do S enhor , porém, disse a Elias, de Tisbe: “Vá ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria e diga-lhes: ‘Acaso não há Deus em Israel? Por que vão consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom?
4 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego: “Bjona bolao bjo o bo nametšego, o ka se bo fologe ka gobane o tla hwa lehu.”’” Eliya a re go bolela bjalo a sepela."
4 Por isso, assim diz o S enhor : Você nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá!’”. Então Elias partiu.
5 Ge baromiwa ba boa go yena, gateetee a re go bona: “Go re’ng le boile?”"
5 Quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão depressa?”.
6 Ka gona ba re go yena: “Go na le monna yo a ilego a rotoga a tla go re gahlanetša a re: ‘Boelang go kgoši yeo e le romilego le re go yona: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Na ke ka gobane go se na Modimo le gatee Isiraeleng ge e le mo o romela baromiwa go botšiša Baali-tsebubu modimo wa Ekirone? Ka gona bjona bolao bjo o bo nametšego, o ka se bo fologe ka gobane o tla hwa lehu.’”’”"
6 Eles responderam: “Um homem veio ao nosso encontro e nos instruiu a voltarmos ao rei e lhe darmos esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor : Acaso não há Deus em Israel? Por que enviou seus homens para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Por isso, nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá’”.
7 Ge ba re’alo a re go bona: “Monna yo a rotogilego a tlo le gahlanetša a ba a le botša mantšu a o bjang?”"
7 “Como era o homem que lhes anunciou essa mensagem?”, perguntou o rei.
8 Ba re go yena: “Ke monna wa seaparo sa boya yo a itlemilego matheka ka lepanta la letlalo.” Gateetee a re: “E be e le Eliya wa Mothishibe.”"
8 Eles responderam: “Vestia roupas feitas de pelos e usava um cinto de couro”. “Era Elias, de Tisbe!”, exclamou o rei.
9 A roma molaodi wa ba masomehlano a na le banna ba gagwe ba masomehlano, a ba roma go Eliya. Ge a rotogela moo go yena, a mo hwetša a dutše godimo ga thaba. A re go yena: “Wena monna wa Modimo wa therešo, kgoši e re: ‘Theoga moo.’”"
9 Em seguida, enviou um capitão de seu exército com cinquenta soldados para prender Elias. Eles o encontraram sentado no alto de um monte. O capitão lhe disse: “Homem de Deus, o rei ordena que você desça conosco”.
10 Eupša Eliya a araba molaodi yoo wa ba masomehlano a re: “Ge e ba ke le monna wa Modimo, gona anke mollo o theoge magodimong o tšhume wena le banna ba gago ba masomehlano.” Ke moka mollo wa theoga magodimong wa tšhuma molaodi yoo le banna ba gagwe ba masomehlano."
10 Elias respondeu ao capitão: “Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e destrua você e seus cinquenta soldados!”. Então desceu fogo do céu e matou todos eles.
11 Ka gona a romela molaodi yo mongwe gape wa ba masomehlano go yena a na le banna ba gagwe ba masomehlano. Molaodi yoo a re go yena: “Wena monna wa Modimo wa therešo, se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Theoga moo ka go akgofa.’”"
11 O rei enviou outro capitão com cinquenta soldados. O capitão disse a Elias: “Homem de Deus, o rei ordena que você desça imediatamente”.
12 Eupša Eliya a ba araba a re: “Ge e ba ke le monna wa Modimo wa therešo, gona anke mollo o theoge magodimong o tšhume wena le banna ba gago ba masomehlano.” Ke moka mollo wa Modimo wa theoga magodimong wa tšhuma molaodi yoo le banna ba gagwe ba masomehlano."
12 Elias, porém, respondeu: “Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e destrua você e seus cinquenta soldados!”. Novamente desceu fogo do céu e matou todos eles.
13 A buša a romela molaodi wa boraro wa ba masomehlano a na le banna ba gagwe ba masomehlano. Eupša molaodi yoo wa boraro wa ba masomehlano yena a rotogela go Eliya a fihla a khunama ka matolo pele ga gagwe gomme a mo lopa a re: “Wena monna wa Modimo wa therešo, hle anke moya wa ka le meoya ya bahlanka ba ba gago ba masomehlano e be bohlokwa mahlong a gago."
13 Pela terceira vez, o rei enviou um capitão com cinquenta soldados. Esse capitão, porém, subiu o monte todo, ajoelhou-se diante de Elias e implorou: “Ó homem de Deus, por favor, poupe minha vida e a vida destes seus cinquenta servos.
14 Mollo o theogile magodimong wa tšhuma balaodi ba babedi bao ba tlilego pele le banna ba bona ba dihlopha tša ba masomehlano, eupša bjale anke moya wa ka o be bohlokwa mahlong a gago.”"
14 Sabemos que desceu fogo do céu e destruiu os outros dois capitães e seus grupos de soldados. Mas, agora, peço que poupe minha vida!”.
15 Ge a re’alo morongwa wa Jehofa a bolela le Eliya a re: “Theoga le yena. O se ke wa mo tšhoga.” Ka gona a ema a theogela le yena go kgoši."
15 Então o anjo do S enhor disse a Elias: “Desça com ele e não tenha medo”. Assim, Elias se levantou, desceu e foi falar com o rei.
16 Ke moka a bolela le yona a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Na ke ka gobane go se na Modimo le gatee Isiraeleng yo o ka botšišago ka lentšu la gagwe, ge e le mo o rometše baromiwa go yo botšiša Baali-tsebubu modimo wa Ekirone? Ka gona bjona bolao bjo o bo nametšego, o ka se bo fologe ka gobane o tla hwa lehu.’”"
16 Elias disse ao rei: “Assim diz o S enhor : ‘Por que enviou mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Acaso não há Deus em Israel? Por isso, você nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá”.
17 Mafelelong a hwa, feela bjalo ka ge lentšu la Jehofa le be le boletše ka Eliya; ka ge a be a se na morwa, Jehorama o ile a buša legatong la gagwe ngwageng wa bobedi wa pušo ya Jehorama morwa wa Jehoshafate kgoši ya Juda."
17 Então Acazias morreu, conforme o S enhor havia anunciado por meio de Elias. Acazias não tinha nenhum filho para reinar em seu lugar, de modo que seu irmão Jorão foi seu sucessor. Isso aconteceu no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
18 Ge e le dilo ka moka tšeo Ahasia a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
18 Os demais acontecimentos do reinado de Acazias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.