2 Reis 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ka morago ga lehu la Ahaba, Moaba e ile ya tsogela Isiraele matla."
1 Depois da morte de Acabe, revoltou-se Moabe contra Israel.
2 Ahasia a wela fase ka lešoba la sefo leo le bego le le tlhakeng ya phapoši ya gagwe ya ka godimo ya kua Samaria gomme a gobala. Ka gona a roma baromiwa a re go bona: “Eyang le yo botšiša Baali-tsebubu modimo wa Ekirone ge e ba ke tla fola.”"
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, em Samaria, e adoeceu; enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e consultai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Morongwa wa Jehofa yena a bolela le Eliya wa Mothishibe a re: “Ema, rotoga o yo gahlanetša baromiwa ba kgoši ya Samaria gomme o re go bona: ‘Na ke ka gobane go se na Modimo le gatee Isiraeleng ge e le mo le eya go botšiša Baali-tsebubu modimo wa Ekirone?"
3 Mas o Anjo do Senhor disse a Elias, o tesbita: Dispõe-te, e sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego: “Bjona bolao bjo o bo nametšego, o ka se bo fologe ka gobane o tla hwa lehu.”’” Eliya a re go bolela bjalo a sepela."
4 Por isso, assim diz o Senhor : Da cama a que subiste, não descerás, mas, sem falta, morrerás. Então, Elias partiu.
5 Ge baromiwa ba boa go yena, gateetee a re go bona: “Go re’ng le boile?”"
5 E os mensageiros voltaram para o rei, e este lhes perguntou: Que há, por que voltastes?
6 Ka gona ba re go yena: “Go na le monna yo a ilego a rotoga a tla go re gahlanetša a re: ‘Boelang go kgoši yeo e le romilego le re go yona: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Na ke ka gobane go se na Modimo le gatee Isiraeleng ge e le mo o romela baromiwa go botšiša Baali-tsebubu modimo wa Ekirone? Ka gona bjona bolao bjo o bo nametšego, o ka se bo fologe ka gobane o tla hwa lehu.’”’”"
6 Eles responderam: Um homem nos subiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor : Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama a que subiste, não descerás, mas, sem falta, morrerás.
7 Ge ba re’alo a re go bona: “Monna yo a rotogilego a tlo le gahlanetša a ba a le botša mantšu a o bjang?”"
7 Ele lhes perguntou: Qual era a aparência do homem que vos veio ao encontro e vos falou tais palavras?
8 Ba re go yena: “Ke monna wa seaparo sa boya yo a itlemilego matheka ka lepanta la letlalo.” Gateetee a re: “E be e le Eliya wa Mothishibe.”"
8 Eles lhe responderam: Era homem vestido de pelos, com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tesbita.
9 A roma molaodi wa ba masomehlano a na le banna ba gagwe ba masomehlano, a ba roma go Eliya. Ge a rotogela moo go yena, a mo hwetša a dutše godimo ga thaba. A re go yena: “Wena monna wa Modimo wa therešo, kgoši e re: ‘Theoga moo.’”"
9 Então, lhe enviou o rei um capitão de cinquenta, com seus cinquenta soldados, que subiram ao profeta, pois este estava assentado no cimo do monte; disse-lhe o capitão: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 Eupša Eliya a araba molaodi yoo wa ba masomehlano a re: “Ge e ba ke le monna wa Modimo, gona anke mollo o theoge magodimong o tšhume wena le banna ba gago ba masomehlano.” Ke moka mollo wa theoga magodimong wa tšhuma molaodi yoo le banna ba gagwe ba masomehlano."
10 Elias, porém, respondeu ao capitão de cinquenta: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
11 Ka gona a romela molaodi yo mongwe gape wa ba masomehlano go yena a na le banna ba gagwe ba masomehlano. Molaodi yoo a re go yena: “Wena monna wa Modimo wa therešo, se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Theoga moo ka go akgofa.’”"
11 Tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 Eupša Eliya a ba araba a re: “Ge e ba ke le monna wa Modimo wa therešo, gona anke mollo o theoge magodimong o tšhume wena le banna ba gago ba masomehlano.” Ke moka mollo wa Modimo wa theoga magodimong wa tšhuma molaodi yoo le banna ba gagwe ba masomehlano."
12 Respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
13 A buša a romela molaodi wa boraro wa ba masomehlano a na le banna ba gagwe ba masomehlano. Eupša molaodi yoo wa boraro wa ba masomehlano yena a rotogela go Eliya a fihla a khunama ka matolo pele ga gagwe gomme a mo lopa a re: “Wena monna wa Modimo wa therešo, hle anke moya wa ka le meoya ya bahlanka ba ba gago ba masomehlano e be bohlokwa mahlong a gago."
13 Tornou o rei a enviar terceira vez um capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta. Indo ele, pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta, teus servos;
14 Mollo o theogile magodimong wa tšhuma balaodi ba babedi bao ba tlilego pele le banna ba bona ba dihlopha tša ba masomehlano, eupša bjale anke moya wa ka o be bohlokwa mahlong a gago.”"
14 pois fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 Ge a re’alo morongwa wa Jehofa a bolela le Eliya a re: “Theoga le yena. O se ke wa mo tšhoga.” Ka gona a ema a theogela le yena go kgoši."
15 Então, o Anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. Levantou-se e desceu com ele ao rei.
16 Ke moka a bolela le yona a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Na ke ka gobane go se na Modimo le gatee Isiraeleng yo o ka botšišago ka lentšu la gagwe, ge e le mo o rometše baromiwa go yo botšiša Baali-tsebubu modimo wa Ekirone? Ka gona bjona bolao bjo o bo nametšego, o ka se bo fologe ka gobane o tla hwa lehu.’”"
16 E disse a este: Assim diz o Senhor : Por que enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Será, acaso, por não haver Deus em Israel, cuja palavra se consultasse? Portanto, desta cama a que subiste, não descerás, mas, sem falta, morrerás.
17 Mafelelong a hwa, feela bjalo ka ge lentšu la Jehofa le be le boletše ka Eliya; ka ge a be a se na morwa, Jehorama o ile a buša legatong la gagwe ngwageng wa bobedi wa pušo ya Jehorama morwa wa Jehoshafate kgoši ya Juda."
17 Assim, pois, morreu, segundo a palavra do Senhor , que Elias falara; e Jorão, seu irmão, começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto Acazias não tinha filhos.
18 Ge e le dilo ka moka tšeo Ahasia a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
18 Quanto aos mais atos de Acazias e ao que fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.