2 Reis 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka morago ga lehu la Ahaba, Moaba e ile ya tsogela Isiraele matla."
1 Depois da morte de Acabe, Moabe se rebelou contra Israel.
2 Ahasia a wela fase ka lešoba la sefo leo le bego le le tlhakeng ya phapoši ya gagwe ya ka godimo ya kua Samaria gomme a gobala. Ka gona a roma baromiwa a re go bona: “Eyang le yo botšiša Baali-tsebubu modimo wa Ekirone ge e ba ke tla fola.”"
2 Ora, Acazias caiu pela grade do seu quarto alto em Samária, e adoeceu; e enviou mensageiros, dizendo-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Morongwa wa Jehofa yena a bolela le Eliya wa Mothishibe a re: “Ema, rotoga o yo gahlanetša baromiwa ba kgoši ya Samaria gomme o re go bona: ‘Na ke ka gobane go se na Modimo le gatee Isiraeleng ge e le mo le eya go botšiša Baali-tsebubu modimo wa Ekirone?"
3 O anjo do Senhor, porém, disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samária, e dize-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego: “Bjona bolao bjo o bo nametšego, o ka se bo fologe ka gobane o tla hwa lehu.”’” Eliya a re go bolela bjalo a sepela."
4 Agora, pois, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. E Elias se foi.
5 Ge baromiwa ba boa go yena, gateetee a re go bona: “Go re’ng le boile?”"
5 Os mensageiros voltaram para Acazias, que lhes perguntou: Que há, que voltastes?
6 Ka gona ba re go yena: “Go na le monna yo a ilego a rotoga a tla go re gahlanetša a re: ‘Boelang go kgoši yeo e le romilego le re go yona: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Na ke ka gobane go se na Modimo le gatee Isiraeleng ge e le mo o romela baromiwa go botšiša Baali-tsebubu modimo wa Ekirone? Ka gona bjona bolao bjo o bo nametšego, o ka se bo fologe ka gobane o tla hwa lehu.’”’”"
6 Responderam-lhe eles: Um homem subiu ao nosso encontro, e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
7 Ge ba re’alo a re go bona: “Monna yo a rotogilego a tlo le gahlanetša a ba a le botša mantšu a o bjang?”"
7 Pelo que ele lhes indagou: Qual era a aparência do homem que subiu ao vosso encontro e vos falou estas palavras?
8 Ba re go yena: “Ke monna wa seaparo sa boya yo a itlemilego matheka ka lepanta la letlalo.” Gateetee a re: “E be e le Eliya wa Mothishibe.”"
8 Responderam-lhe eles: Era um homem vestido de pelos, e com os lombos cingidos dum cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita.
9 A roma molaodi wa ba masomehlano a na le banna ba gagwe ba masomehlano, a ba roma go Eliya. Ge a rotogela moo go yena, a mo hwetša a dutše godimo ga thaba. A re go yena: “Wena monna wa Modimo wa therešo, kgoši e re: ‘Theoga moo.’”"
9 Então o rei lhe enviou um chefe de cinqüenta, com os seus cinqüenta. Este subiu a ter com Elias que estava sentado no cume do monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 Eupša Eliya a araba molaodi yoo wa ba masomehlano a re: “Ge e ba ke le monna wa Modimo, gona anke mollo o theoge magodimong o tšhume wena le banna ba gago ba masomehlano.” Ke moka mollo wa theoga magodimong wa tšhuma molaodi yoo le banna ba gagwe ba masomehlano."
10 Mas Elias respondeu ao chefe de cinqüenta, dizendo-lhe: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então desceu fogo do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
11 Ka gona a romela molaodi yo mongwe gape wa ba masomehlano go yena a na le banna ba gagwe ba masomehlano. Molaodi yoo a re go yena: “Wena monna wa Modimo wa therešo, se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Theoga moo ka go akgofa.’”"
11 Tornou o rei a enviar-lhe outro chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. Este lhe falou, dizendo: Ó homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 Eupša Eliya a ba araba a re: “Ge e ba ke le monna wa Modimo wa therešo, gona anke mollo o theoge magodimong o tšhume wena le banna ba gago ba masomehlano.” Ke moka mollo wa Modimo wa theoga magodimong wa tšhuma molaodi yoo le banna ba gagwe ba masomehlano."
12 Também a este respondeu Elias: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
13 A buša a romela molaodi wa boraro wa ba masomehlano a na le banna ba gagwe ba masomehlano. Eupša molaodi yoo wa boraro wa ba masomehlano yena a rotogela go Eliya a fihla a khunama ka matolo pele ga gagwe gomme a mo lopa a re: “Wena monna wa Modimo wa therešo, hle anke moya wa ka le meoya ya bahlanka ba ba gago ba masomehlano e be bohlokwa mahlong a gago."
13 Ainda tornou o rei a enviar terceira vez um chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. E o terceiro chefe de cinqüenta, subindo, veio e pôs-se de joelhos diante de Elias e suplicou-lhe, dizendo: ó homem de Deus, peço-te que seja preciosa aos teus olhos a minha vida, e a vida destes cinqüenta teus servos.
14 Mollo o theogile magodimong wa tšhuma balaodi ba babedi bao ba tlilego pele le banna ba bona ba dihlopha tša ba masomehlano, eupša bjale anke moya wa ka o be bohlokwa mahlong a gago.”"
14 Eis que desceu fogo do céu, e consumiu aqueles dois primeiros chefes de cinqüenta, com os seus cinqüenta; agora, porém, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 Ge a re’alo morongwa wa Jehofa a bolela le Eliya a re: “Theoga le yena. O se ke wa mo tšhoga.” Ka gona a ema a theogela le yena go kgoši."
15 Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este; não tenhas medo dele. Levantou-se, pois, e desceu com ele ao rei.
16 Ke moka a bolela le yona a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Na ke ka gobane go se na Modimo le gatee Isiraeleng yo o ka botšišago ka lentšu la gagwe, ge e le mo o rometše baromiwa go yo botšiša Baali-tsebubu modimo wa Ekirone? Ka gona bjona bolao bjo o bo nametšego, o ka se bo fologe ka gobane o tla hwa lehu.’”"
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultares a sua palavra? Portanto, desta cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
17 Mafelelong a hwa, feela bjalo ka ge lentšu la Jehofa le be le boletše ka Eliya; ka ge a be a se na morwa, Jehorama o ile a buša legatong la gagwe ngwageng wa bobedi wa pušo ya Jehorama morwa wa Jehoshafate kgoši ya Juda."
17 Assim, pois, morreu conforme a palavra do Senhor que Elias falara. E Jorão começou a reinar em seu lugar no ano segundo de Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá; porquanto Acazias não tinha filho.
18 Ge e le dilo ka moka tšeo Ahasia a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
18 Ora, o restante dos feitos de Acazias, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.