2 Reis 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka morago ga lehu la Ahaba, Moaba e ile ya tsogela Isiraele matla."
1 Depois da morte de Acabe, Moabe rebelou-se contra Israel.
2 Ahasia a wela fase ka lešoba la sefo leo le bego le le tlhakeng ya phapoši ya gagwe ya ka godimo ya kua Samaria gomme a gobala. Ka gona a roma baromiwa a re go bona: “Eyang le yo botšiša Baali-tsebubu modimo wa Ekirone ge e ba ke tla fola.”"
2 Certo dia, Acazias caiu da sacada do seu quarto no palácio de Samaria, e ficou muito ferido. Então enviou mensageiros para consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se ele se recuperaria.
3 Morongwa wa Jehofa yena a bolela le Eliya wa Mothishibe a re: “Ema, rotoga o yo gahlanetša baromiwa ba kgoši ya Samaria gomme o re go bona: ‘Na ke ka gobane go se na Modimo le gatee Isiraeleng ge e le mo le eya go botšiša Baali-tsebubu modimo wa Ekirone?"
3 Mas o anjo do Senhor disse ao tesbita Elias: "Vá encontrar-se com os mensageiros do rei de Samaria e lhes pergunte: ‘Acaso não há Deus em Israel? Por que vocês vão consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? ’
4 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego: “Bjona bolao bjo o bo nametšego, o ka se bo fologe ka gobane o tla hwa lehu.”’” Eliya a re go bolela bjalo a sepela."
4 Por isso, assim diz o Senhor: ‘Você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá! ’ " E assim Elias se foi.
5 Ge baromiwa ba boa go yena, gateetee a re go bona: “Go re’ng le boile?”"
5 Quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes perguntou: "Por que vocês voltaram? "
6 Ka gona ba re go yena: “Go na le monna yo a ilego a rotoga a tla go re gahlanetša a re: ‘Boelang go kgoši yeo e le romilego le re go yona: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Na ke ka gobane go se na Modimo le gatee Isiraeleng ge e le mo o romela baromiwa go botšiša Baali-tsebubu modimo wa Ekirone? Ka gona bjona bolao bjo o bo nametšego, o ka se bo fologe ka gobane o tla hwa lehu.’”’”"
6 Eles responderam: "Um homem veio ao nosso encontro e nos disse: ‘Voltem ao rei que os enviou e digam-lhe: Assim diz o Senhor: "Acaso não há Deus em Israel? Por que você mandou consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Por isso você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá! " ’ "
7 Ge ba re’alo a re go bona: “Monna yo a rotogilego a tlo le gahlanetša a ba a le botša mantšu a o bjang?”"
7 O rei lhes perguntou: "Como era o homem que os encontrou e lhes disse isso? "
8 Ba re go yena: “Ke monna wa seaparo sa boya yo a itlemilego matheka ka lepanta la letlalo.” Gateetee a re: “E be e le Eliya wa Mothishibe.”"
8 Eles responderam: "Ele vestia roupas de pêlos e usava um cinto de couro". O rei concluiu: "Era o tesbita Elias".
9 A roma molaodi wa ba masomehlano a na le banna ba gagwe ba masomehlano, a ba roma go Eliya. Ge a rotogela moo go yena, a mo hwetša a dutše godimo ga thaba. A re go yena: “Wena monna wa Modimo wa therešo, kgoši e re: ‘Theoga moo.’”"
9 Em seguida mandou um oficial com cinqüenta soldados procurar Elias. O oficial o encontrou sentado no alto de uma colina, e lhe disse: "Homem de Deus, o rei ordena que você desça"
10 Eupša Eliya a araba molaodi yoo wa ba masomehlano a re: “Ge e ba ke le monna wa Modimo, gona anke mollo o theoge magodimong o tšhume wena le banna ba gago ba masomehlano.” Ke moka mollo wa theoga magodimong wa tšhuma molaodi yoo le banna ba gagwe ba masomehlano."
10 Elias respondeu ao oficial: "Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e seus cinqüenta soldados! " E desceu fogo do céu e consumiu o oficial e seus soldados.
11 Ka gona a romela molaodi yo mongwe gape wa ba masomehlano go yena a na le banna ba gagwe ba masomehlano. Molaodi yoo a re go yena: “Wena monna wa Modimo wa therešo, se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Theoga moo ka go akgofa.’”"
11 Depois disso o rei enviou outro oficial com mais cinqüenta soldados. E ele disse a Elias: "Homem de Deus o rei ordena que você desça imediatamente".
12 Eupša Eliya a ba araba a re: “Ge e ba ke le monna wa Modimo wa therešo, gona anke mollo o theoge magodimong o tšhume wena le banna ba gago ba masomehlano.” Ke moka mollo wa Modimo wa theoga magodimong wa tšhuma molaodi yoo le banna ba gagwe ba masomehlano."
12 Respondeu Elias: "Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e seus cinqüenta soldados! " De novo fogo de Deus desceu do céu e consumiu o oficial e seus soldados.
13 A buša a romela molaodi wa boraro wa ba masomehlano a na le banna ba gagwe ba masomehlano. Eupša molaodi yoo wa boraro wa ba masomehlano yena a rotogela go Eliya a fihla a khunama ka matolo pele ga gagwe gomme a mo lopa a re: “Wena monna wa Modimo wa therešo, hle anke moya wa ka le meoya ya bahlanka ba ba gago ba masomehlano e be bohlokwa mahlong a gago."
13 Então o rei enviou um terceiro oficial com outros cinqüenta soldados. O oficial subiu o monte, caiu de joelhos diante de Elias e implorou: "Homem de Deus, tenha consideração por minha vida e pela vida destes cinqüenta soldados, teus servos!
14 Mollo o theogile magodimong wa tšhuma balaodi ba babedi bao ba tlilego pele le banna ba bona ba dihlopha tša ba masomehlano, eupša bjale anke moya wa ka o be bohlokwa mahlong a gago.”"
14 Sei que desceu fogo do céu e consumiu os dois primeiros oficiais com todos os seus soldados. Mas agora tenha consideração por minha vida! "
15 Ge a re’alo morongwa wa Jehofa a bolela le Eliya a re: “Theoga le yena. O se ke wa mo tšhoga.” Ka gona a ema a theogela le yena go kgoši."
15 O anjo do Senhor disse a Elias: "Acompanhe-o; não tenha medo dele". Então Elias se levantou, desceu com ele e foi falar com o rei.
16 Ke moka a bolela le yona a re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Na ke ka gobane go se na Modimo le gatee Isiraeleng yo o ka botšišago ka lentšu la gagwe, ge e le mo o rometše baromiwa go yo botšiša Baali-tsebubu modimo wa Ekirone? Ka gona bjona bolao bjo o bo nametšego, o ka se bo fologe ka gobane o tla hwa lehu.’”"
16 Ao chegar, disse ao rei: "Assim diz o Senhor: Acaso não há Deus em Israel? Por que você mandou consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Por isso, você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá! "
17 Mafelelong a hwa, feela bjalo ka ge lentšu la Jehofa le be le boletše ka Eliya; ka ge a be a se na morwa, Jehorama o ile a buša legatong la gagwe ngwageng wa bobedi wa pušo ya Jehorama morwa wa Jehoshafate kgoši ya Juda."
17 E Acazias morreu, conforme a palavra do Senhor, anunciada por Elias. Como não tinha filhos, Jorão foi o seu sucessor no segundo ano do reinado de Jeorão, rei de Judá, filho de Josafá.
18 Ge e le dilo ka moka tšeo Ahasia a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
18 Os demais acontecimentos do reinado de Acazias e suas realizações estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.