2 Reis 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hesekia morwa wa Ahasi kgoši ya Juda e bile kgoši ngwageng wa boraro wa pušo ya Hoshea morwa wa Elaa kgoši ya Isiraele."
1 No terceiro ano do reinado de Oséias, filho de Ela, rei de Israel, Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá, começou a reinar.
2 Yena e bile kgoši a na le nywaga e masomepedi-hlano, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomepedi-senyane. Leina la mmagwe e be e le Abi morwedi wa Sakaria."
2 Tinha vinte e cinco anos quando subiu ao trono, e reinou durante vinte e nove anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Abi, filha de Zacarias.
3 O ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, go ya ka tšohle tšeo Dafida rakgolokhukhu wa gagwe a di dirilego."
3 Fez o que é bom aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai.
4 Ke yena a ilego a tloša mafelo a phagamego, a pšhatlaganya dikokwane tše kgethwa, a rema kota e kgethwa a ba a pšhatlaganya noga ya koporo yeo Moshe a bego a e dirile; gobane bana ba Isiraele ba be ba thuntšha muši wa dihlabelo go yona go ba go fihla mehleng yeo, gomme e be e bitšwa gore ke modingwana wa noga ya koporo."
4 Destruiu os lugares altos, quebrou as estelas e cortou os ídolos de pau asserás. Despedaçou a serpente de bronze que Moisés tinha feito, porque os israelitas tinham até então queimado incenso diante dela. {Chamavam-na Nehustã}.
5 O be a bota Jehofa Modimo wa Isiraele; go dikgoši ka moka tša Juda, ga se gwa ka gwa ba ya go swana le yena morago ga gagwe, e bile e be e se ya ka ya ba gona le go tšeo di bilego gona pele ga gagwe."
5 Ezequias pusera sua confiança no Senhor, Deus de Israel; não houve outro como ele, entre todos os reis de Judá, tanto entre os predecessores como entre seus sucessores.
6 O ile a kgomarela Jehofa. Ga se a ka a tlogela go mo latela, eupša o ile a lota ditaelo tša Jehofa tšeo a bego a di laetše Moshe."
6 Conservou-se unido ao Senhor, e nunca se desviou dele, e observou todos os mandamentos que o Senhor prescreveu a Moisés.
7 Jehofa o ile a ba le yena. Kae le kae moo a bego a eya gona o be a dira dilo ka bohlale; o ile a rabela go kgoši ya Asiria gomme a se ke a e hlankela."
7 Por isso o Senhor esteve com ele e fê-lo bem sucedido em todos os seus empreendimentos. Ezequias rebelou-se contra o rei da Assíria e livrou-se de sua soberania.
8 Ke yena a ilego a bolaya Bafilisita go ba go fihla Gatsa le dileteng tša yona ka moka, go tloga toreng ya bahlapetši go ba go fihla motseng o šireleditšwego."
8 Bateu os filisteus até Gaza, devastando o seu território desde as simples torres de guarda, até as cidades fortificadas.
9 Ya re ngwageng wa bone wa pušo ya Kgoši Hesekia, ke gore, ngwageng wa bošupa wa pušo ya Hoshea morwa wa Elaa kgoši ya Isiraele, Shalamanesere kgoši ya Asiria a rotoga a hlasela Samaria a ba a e rakelela."
9 No quarto ano do reinado de Ezequias, que correspondia ao sétimo do reinado de Oséias, filho de Ela, rei de Israel, Salmanasar, rei da Assíria, veio e sitiou Samaria.
10 Ba e thopa ge go fela nywaga e meraro; Samaria e thopilwe ka ngwaga wa botshelela wa pušo ya Hesekia, ke gore, ka ngwaga wa senyane wa pušo ya Hoshea kgoši ya Isiraele."
10 No fim de três anos apoderou-se dela. Samaria foi tomada no sexto ano de Ezequias, que correspondia ao nono ano do reinado de Oséias, rei de Israel.
11 Ka morago ga moo kgoši ya Asiria e ile ya iša Baisiraele bothopša Asiria, ya ba dudiša kua Hala le Habora nokeng ya Gotsana gotee le metseng ya Bamede,"
11 O rei da Assíria deportou os israelitas para a Assíria, e instalou-os em Hala, às margens do Habor, rio de Gozã, e nas cidades da Média.
12 ka ge ba se ba ka ba theetša lentšu la Jehofa Modimo wa bona, eupša ba tshetše kgwerano ya gagwe le tšohle tšeo Moshe mohlanka wa Jehofa a bego a ba laetše tšona. Ga se ba ka ba theetša goba ba dira."
12 Assim aconteceu porque eles não tinham escutado a voz do Senhor, seu Deus, mas tinham quebrado a sua aliança, recusando-se a ouvir e executar o que ordenara Moisés, servo do Senhor.
13 Ka ngwaga wa lesomenne wa pušo ya Kgoši Hesekia, Sanheribe kgoši ya Asiria o ile a hlasela metse ka moka e šireleditšwego ya Juda gomme a e thopa."
13 No décimo quarto ano do reinado de Ezequias, Senaquerib, rei da Assíria, veio e atacou todas as cidades fortes de Judá. tomando-as de assalto.
14 Ka gona Hesekia kgoši ya Juda a romela molaetša go kgoši ya Asiria kua Lakishi, a re: “Ke dirile sebe. O se sa lwa le nna. Tšohle tšeo o tlago gore ke di ntšhe ke tla di ntšha.” Ka gona kgoši ya Asiria ya ntšhiša Hesekia kgoši ya Juda ditalente tša silifera tše makgolotharo le tša gauta tše masometharo."
14 Então Ezequias, rei de Judá, mandou dizer ao rei da Assíria em Laquis: Cometi uma falta. Deixa de me atacar. Eu me submeterei a tudo o que me impuseres. O rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, uma contribuição de trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
15 Ka gona Hesekia a ntšha silifera ka moka yeo e bego e le ka ntlong ya Jehofa le matlotlong a ntlo ya kgoši."
15 Ezequias entregou todo o dinheiro que se encontrava no templo do Senhor e nas reservas do palácio real.
16 Ka nako yeo Hesekia a ntšha mejako ya tempele ya Jehofa le diforeime tšeo di bego di manegilwe ka gauta ke Hesekia kgoši ya Juda gomme a di nea kgoši ya Asiria."
16 Tirou também o revestimento de ouro que ele mesmo havia posto nas portas do templo do Senhor, e entregou tudo ao rei da Assíria.
17 Kgoši ya Asiria ya romela Tharatane, Rabasarisi le Rabashake go Kgoši Hesekia kua Jerusalema ba etšwa Lakishi ba na le madira a mantši gore ba ye ba rotogele Jerusalema. Ka gona ba rotoga gomme ba ema mokerong wa bodiba bja ka godimo tseleng e kgolo e yago tšhemong ya mohlatswi wa diaparo."
17 O rei da Assíria enviou de Laquis contra Ezequias, em Jerusalém, o general do exército, o chefe dos eunucos e o copeiro-mor com um poderoso exército. Chegando a Jerusalém, detiveram-se no alto da costa, junto ao aqueduto do reservatório superior, que se encontra no caminho do campo do Pisoeiro.
18 Ke moka ba goeletša kgoši, eupša gwa tšwa Eliakima yo a bego a okametše ba lapa la kgoši, yena morwa wa Hilikia, le Shebana mongwaledi gotee le Joa yo e lego mongwadi wa dipego, morwa wa Asafa, ba tla go bona."
18 E mandaram chamar ali o rei. Eliacim, filho de Helcias, prefeito do palácio, foi ter com eles, levando consigo o escriba Sobna e o cronista Joaé, filho de Asaf.
19 Rabashake a re go bona: “Hle botšang Hesekia le re: ‘Se ke seo kgoši e kgolo, kgoši ya Asiria, e se boletšego: “O holofetše eng?"
19 O copeiro-mor disse-lhe: Isto direis a Ezequias: Assim fala o grande rei, o rei da Assíria: De onde te vem tanta confiança?
20 O itše (e le ge o bolela ka molomo feela): ‘Ke na le maano le matla a ntwa.’ O botile mang, ge o bile o rabetše go nna?"
20 Só dizes palavras vãs; o que se precisa na guerra é de prudência e bravura. Em que confias, para te revoltares contra mim?
21 Bona! O botile gore o tla ithekga ka lehlaka le le robegilego, e lego Egipita, leo ge e ba motho a itshwarelela ka lona le tlago go mo hlaba ka seatleng gomme la se phula. Ke kamoo Farao kgoši ya Egipita a lego ka gona go bohle bao ba mmotilego."
21 Já sei: pões tua confiança no Egito, esse caniço rachado que fere e traspassa a mão de quem nele se apóia; assim é o faraó, rei do Egito, para todos os que nele confiam.
22 Ge go ka direga gore le mpotše le re: ‘Re botile Jehofa Modimo wa rena;’ na Hesekia ga se yena yoo a tlošitšego mafelo a gagwe a phagamego le dialetare tša gagwe, ge a be a botša Juda le Jerusalema, a re: ‘Le swanetše go khunama pele ga aletare ye Jerusalema’?”’"
22 Dir-me-eis, sem dúvida, que vossa confiança está no Senhor, vosso Deus. Mas não é ele mesmo aquele deus, cujos altares e lugares altos Ezequias destruiu, dizendo aos homens de Judá e de Jerusalém: Só diante deste altar em Jerusalém vos prostrareis?
23 Hle anke o tšee kgang le mong wa ka kgoši ya Asiria, ke go nee dipere tše dikete tše pedi (2 000) gore ke bone ge e ba o ka kgona go ba le banamedi ba tšona."
23 Faze, pois, um tratado com o meu soberano, o rei da Assíria, e eu te darei dois mil cavalos, se tiveres cavaleiros para os montar.
24 O ka gomiša bjang sefahlego sa mmuši o tee wa bahlanka ba banyenyane kudu ba mong wa ka, mola wena o botile Egipita ka baka la dikoloi le banamedi ba dipere?"
24 Como poderás resistir diante de um só dos menores oficiais do meu soberano? Esperas que o Egito te forneça carros e cavaleiros?
25 Na ga se ka tumelelo ya Jehofa ge ke tlile go hlasela lefelo le gore ke le senye? Jehofa o itše go nna: ‘Rotoga o hlasele naga ye gomme o e senye.’”"
25 E mesmo porque foi porventura sem o consentimento do Senhor que eu ataquei esta cidade para destruí-la? Foi o Senhor quem me disse: Ataca e destrói esta terra.
26 Eliakima morwa wa Hilika, a na le Shebana le Joa ba re go Rabashake: “Hle bolela le rena bahlanka ba gago ka leleme la Sesiria, ka gobane re theeditše; o se ke wa bolela le rena ka leleme la Sejuda ka gore batho bao ba lego morakong ba ka go kwa.”"
26 Eliacim, filho de Helcias, o escriba Sobna e Jael disseram ao copeiro-mor: Fala aos teus servos em aramaico, dialeto que compreendemos; não nos fales em hebraico, pois nos pode ouvir a multidão que está sobre a muralha.
27 Eupša Rabashake a re go bona: “Na mong wa ka o nthometše go mong wa lena le go lena gore ke tlo le botša mantšu a? Na ga a nthomela bathong bao ba dutšego morakong, gore ba je mantle a bona le go nwa mohlapologo wa bona le lena?”"
27 Mas o copeiro-mor replicou-lhe: Foi por acaso {unicamente} ao teu soberano e a ti que meu soberano me mandou dizer estas coisas? Não foi antes a toda essa multidão que está sobre os muros e está reduzida, como vós, a comer seus escrementos e a beber sua urina?
28 Rabashake a ema a goeletša ka lentšu la go hlaboša ka leleme la Sejuda, a re: “Ekwang lentšu la kgoši e kgolo, kgoši ya Asiria."
28 Então o copeiro-mor avançou e pôs-se a gritar em hebraico: Ouvi o que diz o grande rei, o rei da Assíria!
29 Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Le se ke la lesa Hesekia a le fora, ka gobane ga a kgone go le hlakodiša seatleng sa ka."
29 Isto diz o rei: Não vos deixeis seduzir por Ezequias; ele não vos poderá livrar de minhas mãos.
30 Le se ke la lesa Hesekia a dira gore le bote Jehofa, ge a re: “Ruri Jehofa o tla re hlakodiša, e bile motse wo o ka se gafelwe seatleng sa kgoši ya Asiria.”"
30 Não vos leve Ezequias a confiar no Senhor, dizendo que o Senhor vos livrará e que esta cidade não cairá nas mãos do rei da Assíria!
31 Le se ke la theetša Hesekia, ka gobane se ke seo kgoši ya Asiria e se boletšego: “Ineeleng go nna gomme le tle go nna, yo mongwe le yo mongwe a je morara wa gagwe le mogo wa gagwe le go nwa meetse a sediba sa gagwe,"
31 Não deis ouvidos ao rei Ezequias! Eis o que vos diz o rei da Assíria: Fazei a paz comigo. Rendei-vos, e cada um de vós poderá comer os frutos de sua vinha e de sua figueira, e beber a água do seu poço,
32 go fihlela ge ke etla ke le tšea ke le iša nageng e swanago le ya lena, naga ya mabele le beine e mpsha, naga ya senkgwa le dirapa tša merara, naga ya mehlware ya makhura le dinose; le tle le phele gomme le se ke la hwa. Le se ke la theetša Hesekia gobane o le goketša ka gore: ‘Jehofa o tla re hlakodiša.’"
32 até que eu venha e vos leve para uma terra semelhante à vossa, terra fértil em trigo e em vinho, terra de pão e de vinhas, terra de olivais, de óleo e de mel. Assim salvareis a vossa vida, sem temor de morrer. Não deis ouvidos a Ezequias, pois ele vos engana quando vos diz que o Senhor vos livrará!
33 Na o mongwe le o mongwe wa medimo ya ditšhaba o kile wa hlakodiša naga ya wona seatleng sa kgoši ya Asiria?"
33 Puderam porventura os deuses das outras nações livrá-las das mãos do rei da Assíria?
34 Medimo ya Hamathi le Arapadi e kae? E kae medimo ya Sefarafaima, Hena le Ifa? Na e hlakodišitše Samaria seatleng sa ka?"
34 Onde estão os deuses de Emat e de Arfad? Onde estão os deuses de Sefarvaim, de Ana e de Ava? Livraram eles Samaria de minhas mãos?
35 Ke medimo efe gare ga medimo ka moka ya dinaga tše yeo e ilego ya hlakodiša dinaga tša yona seatleng sa ka, moo e lego gore Jehofa a ka hlakodiša Jerusalema seatleng sa ka?”’”"
35 Quais são, entre todos os deuses dessas terras, os que salvaram o seu próprio país de minhas mãos, para que o Senhor possa salvar Jerusalém?
36 Batho bao ba homola, ba se ke ba mo araba le ka lentšu, ka gobane taelo ya kgoši e be e re: “Le se ke la mo araba.”"
36 O povo ouviu em silêncio; não lhe respondeu uma só palavra, porque o rei ordenara que não respondessem.
37 Eupša Eliakima yo a bego a okametše ba lapa la kgoši, yena morwa wa Hilikia, a na le Shebana mongwaledi gotee le Joa yo e lego mongwadi wa dipego, yena morwa wa Asafa, ba tla go Hesekia ba gagotše diaparo tša bona gomme ba mmotša mantšu a Rabashake."
37 Eliacim, filho de Helcias, prefeito do palácio, o escriba Sobna e o cronista Joaé, filho de Asaf, voltaram a Ezequias com as vestes rasgadas e referiram-lhe as palavras do copeiro-mor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.