2 Reis 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hesekia morwa wa Ahasi kgoši ya Juda e bile kgoši ngwageng wa boraro wa pušo ya Hoshea morwa wa Elaa kgoši ya Isiraele."
1 No terceiro ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá, começou a reinar.
2 Yena e bile kgoši a na le nywaga e masomepedi-hlano, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomepedi-senyane. Leina la mmagwe e be e le Abi morwedi wa Sakaria."
2 Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Abi e era filha de Zacarias.
3 O ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, go ya ka tšohle tšeo Dafida rakgolokhukhu wa gagwe a di dirilego."
3 Ezequias fez o que era reto aos olhos do Senhor , segundo tudo o que Davi, seu pai, havia feito.
4 Ke yena a ilego a tloša mafelo a phagamego, a pšhatlaganya dikokwane tše kgethwa, a rema kota e kgethwa a ba a pšhatlaganya noga ya koporo yeo Moshe a bego a e dirile; gobane bana ba Isiraele ba be ba thuntšha muši wa dihlabelo go yona go ba go fihla mehleng yeo, gomme e be e bitšwa gore ke modingwana wa noga ya koporo."
4 Removeu os lugares altos, quebrou as colunas e derrubou o poste da deusa Aserá. Também fez em pedaços a serpente de bronze que Moisés havia feito. Os filhos de Israel chamavam essa serpente de Neustã e até aquele dia lhe queimavam incenso.
5 O be a bota Jehofa Modimo wa Isiraele; go dikgoši ka moka tša Juda, ga se gwa ka gwa ba ya go swana le yena morago ga gagwe, e bile e be e se ya ka ya ba gona le go tšeo di bilego gona pele ga gagwe."
5 Ezequias confiou no Senhor , Deus de Israel, de maneira que não houve ninguém como ele entre todos os reis de Judá, nem antes nem depois dele.
6 O ile a kgomarela Jehofa. Ga se a ka a tlogela go mo latela, eupša o ile a lota ditaelo tša Jehofa tšeo a bego a di laetše Moshe."
6 Porque se apegou ao Senhor , não deixou de segui-lo e guardou os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés.
7 Jehofa o ile a ba le yena. Kae le kae moo a bego a eya gona o be a dira dilo ka bohlale; o ile a rabela go kgoši ya Asiria gomme a se ke a e hlankela."
7 Assim, o Senhor estava com ele, e ele teve êxito em todos os seus empreendimentos. Rebelou-se contra o rei da Assíria e não o serviu.
8 Ke yena a ilego a bolaya Bafilisita go ba go fihla Gatsa le dileteng tša yona ka moka, go tloga toreng ya bahlapetši go ba go fihla motseng o šireleditšwego."
8 Derrotou os filisteus até Gaza e o seu território, desde a torre dos vigias até a cidade fortificada.
9 Ya re ngwageng wa bone wa pušo ya Kgoši Hesekia, ke gore, ngwageng wa bošupa wa pušo ya Hoshea morwa wa Elaa kgoši ya Isiraele, Shalamanesere kgoši ya Asiria a rotoga a hlasela Samaria a ba a e rakelela."
9 No quarto ano do reinado de Ezequias, que era o sétimo ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, Salmaneser, rei da Assíria, atacou a cidade de Samaria e a cercou.
10 Ba e thopa ge go fela nywaga e meraro; Samaria e thopilwe ka ngwaga wa botshelela wa pušo ya Hesekia, ke gore, ka ngwaga wa senyane wa pušo ya Hoshea kgoši ya Isiraele."
10 Ao fim de três anos, a cidade foi conquistada. Sim, no ano sexto do reinado de Ezequias, que era o nono ano do reinado de Oseias, rei de Israel, Samaria foi conquistada.
11 Ka morago ga moo kgoši ya Asiria e ile ya iša Baisiraele bothopša Asiria, ya ba dudiša kua Hala le Habora nokeng ya Gotsana gotee le metseng ya Bamede,"
11 O rei da Assíria levou os israelitas para a Assíria e os fez habitar em Hala, junto a Habor, rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
12 ka ge ba se ba ka ba theetša lentšu la Jehofa Modimo wa bona, eupša ba tshetše kgwerano ya gagwe le tšohle tšeo Moshe mohlanka wa Jehofa a bego a ba laetše tšona. Ga se ba ka ba theetša goba ba dira."
12 Isso aconteceu porque não obedeceram à voz do Senhor , seu Deus, mas quebraram a sua aliança, a saber, tudo o que Moisés, servo do Senhor , havia ordenado; não o ouviram, nem o fizeram.
13 Ka ngwaga wa lesomenne wa pušo ya Kgoši Hesekia, Sanheribe kgoši ya Asiria o ile a hlasela metse ka moka e šireleditšwego ya Juda gomme a e thopa."
13 No décimo quarto ano do reinado de Ezequias, Senaqueribe, rei da Assíria, atacou todas as cidades fortificadas de Judá e as conquistou.
14 Ka gona Hesekia kgoši ya Juda a romela molaetša go kgoši ya Asiria kua Lakishi, a re: “Ke dirile sebe. O se sa lwa le nna. Tšohle tšeo o tlago gore ke di ntšhe ke tla di ntšha.” Ka gona kgoši ya Asiria ya ntšhiša Hesekia kgoši ya Juda ditalente tša silifera tše makgolotharo le tša gauta tše masometharo."
14 Então Ezequias, rei de Judá, enviou mensageiros ao rei da Assíria, que estava em Laquis, dizendo: — Eu errei. Pare de me atacar, e cumprirei tudo o que você me impuser. Então o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, um tributo de dez toneladas de prata e uma tonelada de ouro.
15 Ka gona Hesekia a ntšha silifera ka moka yeo e bego e le ka ntlong ya Jehofa le matlotlong a ntlo ya kgoši."
15 Ezequias deu toda a prata que havia na Casa do Senhor e nos tesouros do palácio real.
16 Ka nako yeo Hesekia a ntšha mejako ya tempele ya Jehofa le diforeime tšeo di bego di manegilwe ka gauta ke Hesekia kgoši ya Juda gomme a di nea kgoši ya Asiria."
16 Foi quando Ezequias arrancou o ouro que havia nas portas do templo do Senhor e nas ombreiras, o ouro com que ele, o rei de Judá, as havia revestido, e o deu ao rei da Assíria.
17 Kgoši ya Asiria ya romela Tharatane, Rabasarisi le Rabashake go Kgoši Hesekia kua Jerusalema ba etšwa Lakishi ba na le madira a mantši gore ba ye ba rotogele Jerusalema. Ka gona ba rotoga gomme ba ema mokerong wa bodiba bja ka godimo tseleng e kgolo e yago tšhemong ya mohlatswi wa diaparo."
17 Mas o rei da Assíria, que estava em Laquis, enviou Tartã, Rabe-Saris e Rabsaqué, com um grande exército, ao rei Ezequias, em Jerusalém. Eles vieram a Jerusalém e, quando chegaram, pararam na extremidade do aqueduto do tanque superior, junto ao caminho do campo do Lavandeiro.
18 Ke moka ba goeletša kgoši, eupša gwa tšwa Eliakima yo a bego a okametše ba lapa la kgoši, yena morwa wa Hilikia, le Shebana mongwaledi gotee le Joa yo e lego mongwadi wa dipego, morwa wa Asafa, ba tla go bona."
18 Mandaram chamar o rei, e quem saiu ao encontro deles foram Eliaquim, filho de Hilquias, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
19 Rabashake a re go bona: “Hle botšang Hesekia le re: ‘Se ke seo kgoši e kgolo, kgoši ya Asiria, e se boletšego: “O holofetše eng?"
19 Rabsaqué disse: — Digam a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: “Que confiança é essa que você tem?
20 O itše (e le ge o bolela ka molomo feela): ‘Ke na le maano le matla a ntwa.’ O botile mang, ge o bile o rabetše go nna?"
20 Bem posso dizer que o seu conselho e o seu poder para a guerra são meras palavras. Em quem você está confiando agora, para que se rebele contra mim?
21 Bona! O botile gore o tla ithekga ka lehlaka le le robegilego, e lego Egipita, leo ge e ba motho a itshwarelela ka lona le tlago go mo hlaba ka seatleng gomme la se phula. Ke kamoo Farao kgoši ya Egipita a lego ka gona go bohle bao ba mmotilego."
21 Você confia nesse bordão de caniço esmagado que é o Egito. Se alguém se apoiar no caniço, ele vai espetar e furar a mão. Assim é Faraó, rei do Egito, para todos os que nele confiam.
22 Ge go ka direga gore le mpotše le re: ‘Re botile Jehofa Modimo wa rena;’ na Hesekia ga se yena yoo a tlošitšego mafelo a gagwe a phagamego le dialetare tša gagwe, ge a be a botša Juda le Jerusalema, a re: ‘Le swanetše go khunama pele ga aletare ye Jerusalema’?”’"
22 Mas, se vocês me dizem: ‘Confiamos no Senhor , nosso Deus’, eu pergunto: não é esse aquele cujos lugares altos e altares Ezequias removeu, dizendo a Judá e a Jerusalém que deveriam adorar somente diante do altar em Jerusalém?
23 Hle anke o tšee kgang le mong wa ka kgoši ya Asiria, ke go nee dipere tše dikete tše pedi (2 000) gore ke bone ge e ba o ka kgona go ba le banamedi ba tšona."
23 Agora, pois, comprometa-se com meu senhor, o rei da Assíria, e eu lhe darei dois mil cavalos, se você puder achar cavaleiros para montá-los.
24 O ka gomiša bjang sefahlego sa mmuši o tee wa bahlanka ba banyenyane kudu ba mong wa ka, mola wena o botile Egipita ka baka la dikoloi le banamedi ba dipere?"
24 Como você poderia repelir um oficial do meu senhor, o rei, mesmo que seja um dos menores, e confiar no Egito para obter carros de guerra e cavaleiros?
25 Na ga se ka tumelelo ya Jehofa ge ke tlile go hlasela lefelo le gore ke le senye? Jehofa o itše go nna: ‘Rotoga o hlasele naga ye gomme o e senye.’”"
25 Será que você pensa que é sem o consentimento do Senhor Deus que eu vim contra este lugar, para o destruir? Foi o próprio Senhor quem ordenou que eu atacasse esta terra e a destruísse.”
26 Eliakima morwa wa Hilika, a na le Shebana le Joa ba re go Rabashake: “Hle bolela le rena bahlanka ba gago ka leleme la Sesiria, ka gobane re theeditše; o se ke wa bolela le rena ka leleme la Sejuda ka gore batho bao ba lego morakong ba ka go kwa.”"
26 Então Eliaquim, filho de Hilquias, Sebna e Joá disseram a Rabsaqué: — Por favor, fale com estes seus servos em aramaico, porque nós o entendemos. Não fale em hebraico, aos ouvidos do povo que está sobre a muralha.
27 Eupša Rabashake a re go bona: “Na mong wa ka o nthometše go mong wa lena le go lena gore ke tlo le botša mantšu a? Na ga a nthomela bathong bao ba dutšego morakong, gore ba je mantle a bona le go nwa mohlapologo wa bona le lena?”"
27 Mas Rabsaqué lhes respondeu: — Você pensa que o meu senhor me enviou para dizer estas palavras apenas a você e ao seu rei? Ele me enviou para falar também aos homens que estão sentados sobre a muralha e que, junto com vocês, terão de comer o seu próprio excremento e beber a sua própria urina!
28 Rabashake a ema a goeletša ka lentšu la go hlaboša ka leleme la Sejuda, a re: “Ekwang lentšu la kgoši e kgolo, kgoši ya Asiria."
28 Então Rabsaqué se pôs em pé e gritou em hebraico: — Escutem as palavras do grande rei, o rei da Assíria.
29 Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Le se ke la lesa Hesekia a le fora, ka gobane ga a kgone go le hlakodiša seatleng sa ka."
29 Assim diz o rei: “Não deixem que Ezequias os engane, pois ele não poderá livrá-los da minha mão.
30 Le se ke la lesa Hesekia a dira gore le bote Jehofa, ge a re: “Ruri Jehofa o tla re hlakodiša, e bile motse wo o ka se gafelwe seatleng sa kgoši ya Asiria.”"
30 Não deixem que Ezequias os leve a confiar no Senhor , dizendo: ‘O Senhor certamente nos livrará, e esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
31 Le se ke la theetša Hesekia, ka gobane se ke seo kgoši ya Asiria e se boletšego: “Ineeleng go nna gomme le tle go nna, yo mongwe le yo mongwe a je morara wa gagwe le mogo wa gagwe le go nwa meetse a sediba sa gagwe,"
31 Não deem ouvidos a Ezequias. Porque assim diz o rei da Assíria: ‘Façam as pazes comigo e se entreguem. Então cada um comerá da sua própria videira e da sua própria figueira, e beberá a água da sua própria cisterna,
32 go fihlela ge ke etla ke le tšea ke le iša nageng e swanago le ya lena, naga ya mabele le beine e mpsha, naga ya senkgwa le dirapa tša merara, naga ya mehlware ya makhura le dinose; le tle le phele gomme le se ke la hwa. Le se ke la theetša Hesekia gobane o le goketša ka gore: ‘Jehofa o tla re hlakodiša.’"
32 até que eu venha e os leve para uma terra como a de vocês, terra de cereal e de vinho, terra de pão e de vinhas, terra de oliveiras e de mel, para que vocês vivam e não morram.’ Não deem ouvidos a Ezequias, porque ele está enganando vocês, ao dizer: ‘O Senhor nos livrará.’
33 Na o mongwe le o mongwe wa medimo ya ditšhaba o kile wa hlakodiša naga ya wona seatleng sa kgoši ya Asiria?"
33 Será que os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
34 Medimo ya Hamathi le Arapadi e kae? E kae medimo ya Sefarafaima, Hena le Ifa? Na e hlakodišitše Samaria seatleng sa ka?"
34 Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim, Hena e Iva? Será que eles livraram Samaria das minhas mãos?
35 Ke medimo efe gare ga medimo ka moka ya dinaga tše yeo e ilego ya hlakodiša dinaga tša yona seatleng sa ka, moo e lego gore Jehofa a ka hlakodiša Jerusalema seatleng sa ka?”’”"
35 De todos os deuses destes países, quais foram os que livraram a sua terra das minhas mãos? Então como o Senhor poderá livrar Jerusalém das minhas mãos?”
36 Batho bao ba homola, ba se ke ba mo araba le ka lentšu, ka gobane taelo ya kgoši e be e re: “Le se ke la mo araba.”"
36 O povo ficou calado e não lhe respondeu palavra, porque assim lhe havia ordenado o rei: “Não lhe respondam.”
37 Eupša Eliakima yo a bego a okametše ba lapa la kgoši, yena morwa wa Hilikia, a na le Shebana mongwaledi gotee le Joa yo e lego mongwadi wa dipego, yena morwa wa Asafa, ba tla go Hesekia ba gagotše diaparo tša bona gomme ba mmotša mantšu a Rabashake."
37 Então Eliaquim, filho de Hilquias, o responsável pelo palácio, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, voltaram para junto do rei Ezequias, com as suas roupas rasgadas, e lhe contaram o que Rabsaqué tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.