2 Reis 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Hesekia morwa wa Ahasi kgoši ya Juda e bile kgoši ngwageng wa boraro wa pušo ya Hoshea morwa wa Elaa kgoši ya Isiraele."
1 Ezequias, filho de Acaz, começou a reinar em Judá no terceiro ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel.
2 Yena e bile kgoši a na le nywaga e masomepedi-hlano, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e masomepedi-senyane. Leina la mmagwe e be e le Abi morwedi wa Sakaria."
2 Tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 29 anos. Sua mãe se chamava Abi e era filha de Zacarias.
3 O ile a dira tše di lokilego mahlong a Jehofa, go ya ka tšohle tšeo Dafida rakgolokhukhu wa gagwe a di dirilego."
3 Ezequias fez o que era certo aos olhos do S enhor , como seu antepassado Davi.
4 Ke yena a ilego a tloša mafelo a phagamego, a pšhatlaganya dikokwane tše kgethwa, a rema kota e kgethwa a ba a pšhatlaganya noga ya koporo yeo Moshe a bego a e dirile; gobane bana ba Isiraele ba be ba thuntšha muši wa dihlabelo go yona go ba go fihla mehleng yeo, gomme e be e bitšwa gore ke modingwana wa noga ya koporo."
4 Removeu os santuários idólatras, quebrou as colunas sagradas e derrubou os postes de Aserá. Despedaçou a serpente de bronze que Moisés havia feito, pois os israelitas queimavam incenso para ela. A serpente de bronze se chamava Neustã.
5 O be a bota Jehofa Modimo wa Isiraele; go dikgoši ka moka tša Juda, ga se gwa ka gwa ba ya go swana le yena morago ga gagwe, e bile e be e se ya ka ya ba gona le go tšeo di bilego gona pele ga gagwe."
5 Ezequias confiava no S enhor , o Deus de Israel. Não houve ninguém como ele entre todos os reis de Judá, nem antes nem depois.
6 O ile a kgomarela Jehofa. Ga se a ka a tlogela go mo latela, eupša o ile a lota ditaelo tša Jehofa tšeo a bego a di laetše Moshe."
6 Ezequias se apegou ao S enhor , não se afastou dele e teve o cuidado de obedecer a todos os mandamentos que o S enhor tinha ordenado por meio de Moisés.
7 Jehofa o ile a ba le yena. Kae le kae moo a bego a eya gona o be a dira dilo ka bohlale; o ile a rabela go kgoši ya Asiria gomme a se ke a e hlankela."
7 Assim, o S enhor estava com Ezequias, e ele era bem-sucedido em tudo que fazia. Rebelou-se contra o rei da Assíria e não lhe pagou tributo.
8 Ke yena a ilego a bolaya Bafilisita go ba go fihla Gatsa le dileteng tša yona ka moka, go tloga toreng ya bahlapetši go ba go fihla motseng o šireleditšwego."
8 Derrotou os filisteus até Gaza e seu território, desde o menor posto de vigilância até a maior cidade fortificada.
9 Ya re ngwageng wa bone wa pušo ya Kgoši Hesekia, ke gore, ngwageng wa bošupa wa pušo ya Hoshea morwa wa Elaa kgoši ya Isiraele, Shalamanesere kgoši ya Asiria a rotoga a hlasela Samaria a ba a e rakelela."
9 No quarto ano do reinado de Ezequias, o sétimo ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, Salmaneser, rei da Assíria, atacou a cidade de Samaria e a cercou.
10 Ba e thopa ge go fela nywaga e meraro; Samaria e thopilwe ka ngwaga wa botshelela wa pušo ya Hesekia, ke gore, ka ngwaga wa senyane wa pušo ya Hoshea kgoši ya Isiraele."
10 Três anos depois, no sexto ano do reinado de Ezequias e no nono ano do reinado de Oseias, rei de Israel, Samaria foi conquistada.
11 Ka morago ga moo kgoši ya Asiria e ile ya iša Baisiraele bothopša Asiria, ya ba dudiša kua Hala le Habora nokeng ya Gotsana gotee le metseng ya Bamede,"
11 O rei assírio deportou os israelitas para a Assíria e os colocou em assentamentos em Hala, ao longo das margens do rio Habor, em Gozã, e nas cidades da Média.
12 ka ge ba se ba ka ba theetša lentšu la Jehofa Modimo wa bona, eupša ba tshetše kgwerano ya gagwe le tšohle tšeo Moshe mohlanka wa Jehofa a bego a ba laetše tšona. Ga se ba ka ba theetša goba ba dira."
12 Isso aconteceu porque eles não ouviram nem obedeceram ao S enhor , seu Deus. Em vez disso, violaram sua aliança, todas as leis às quais Moisés, servo do S enhor , havia ordenado que obedecessem.
13 Ka ngwaga wa lesomenne wa pušo ya Kgoši Hesekia, Sanheribe kgoši ya Asiria o ile a hlasela metse ka moka e šireleditšwego ya Juda gomme a e thopa."
13 No décimo quarto ano do reinado de Ezequias, Senaqueribe, rei da Assíria, atacou as cidades fortificadas de Judá e as conquistou.
14 Ka gona Hesekia kgoši ya Juda a romela molaetša go kgoši ya Asiria kua Lakishi, a re: “Ke dirile sebe. O se sa lwa le nna. Tšohle tšeo o tlago gore ke di ntšhe ke tla di ntšha.” Ka gona kgoši ya Asiria ya ntšhiša Hesekia kgoši ya Juda ditalente tša silifera tše makgolotharo le tša gauta tše masometharo."
14 Ezequias, rei de Judá, enviou esta mensagem ao rei da Assíria, em Laquis: “Cometi um erro. Se você se retirar, eu lhe pagarei qualquer tributo que exigir”. O rei da Assíria exigiu 10.500 quilos de prata e 1.050 quilos de ouro.
15 Ka gona Hesekia a ntšha silifera ka moka yeo e bego e le ka ntlong ya Jehofa le matlotlong a ntlo ya kgoši."
15 Para juntar essa quantia, Ezequias usou toda a prata guardada no templo do S enhor e nos tesouros do palácio.
16 Ka nako yeo Hesekia a ntšha mejako ya tempele ya Jehofa le diforeime tšeo di bego di manegilwe ka gauta ke Hesekia kgoši ya Juda gomme a di nea kgoši ya Asiria."
16 Arrancou até o ouro das portas e dos batentes do templo do S enhor que ele havia coberto com ouro e entregou tudo ao rei da Assíria.
17 Kgoši ya Asiria ya romela Tharatane, Rabasarisi le Rabashake go Kgoši Hesekia kua Jerusalema ba etšwa Lakishi ba na le madira a mantši gore ba ye ba rotogele Jerusalema. Ka gona ba rotoga gomme ba ema mokerong wa bodiba bja ka godimo tseleng e kgolo e yago tšhemong ya mohlatswi wa diaparo."
17 Apesar disso, o rei da Assíria enviou, de Laquis, seu comandante em chefe, seu comandante de campo e seu porta-voz, juntamente com um grande exército, para confrontarem o rei Ezequias em Jerusalém. Os assírios se posicionaram ao lado do aqueduto que abastece o tanque superior, perto do caminho para o campo onde se lava roupa.
18 Ke moka ba goeletša kgoši, eupša gwa tšwa Eliakima yo a bego a okametše ba lapa la kgoši, yena morwa wa Hilikia, le Shebana mongwaledi gotee le Joa yo e lego mongwadi wa dipego, morwa wa Asafa, ba tla go bona."
18 Mandaram chamar o rei Ezequias, mas ele enviou os seguintes oficiais ao encontro deles: Eliaquim, filho de Hilquias, o administrador do palácio; Sebna, o secretário da corte; e Joá, filho de Asafe, o historiador do reino.
19 Rabashake a re go bona: “Hle botšang Hesekia le re: ‘Se ke seo kgoši e kgolo, kgoši ya Asiria, e se boletšego: “O holofetše eng?"
19 O porta-voz do rei assírio mandou que transmitissem esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o grande rei da Assíria: Em que você confia, que lhe dá tanta segurança?
20 O itše (e le ge o bolela ka molomo feela): ‘Ke na le maano le matla a ntwa.’ O botile mang, ge o bile o rabetše go nna?"
20 Pensa que meras palavras podem substituir experiência e força militar? Com quem você conta para se rebelar contra mim?
21 Bona! O botile gore o tla ithekga ka lehlaka le le robegilego, e lego Egipita, leo ge e ba motho a itshwarelela ka lona le tlago go mo hlaba ka seatleng gomme la se phula. Ke kamoo Farao kgoši ya Egipita a lego ka gona go bohle bao ba mmotilego."
21 Com o Egito? Se você se apoiar no Egito, ele será como um junco que se quebra sob seu peso e perfura sua mão. O faraó, rei do Egito, não é digno de nenhuma confiança!
22 Ge go ka direga gore le mpotše le re: ‘Re botile Jehofa Modimo wa rena;’ na Hesekia ga se yena yoo a tlošitšego mafelo a gagwe a phagamego le dialetare tša gagwe, ge a be a botša Juda le Jerusalema, a re: ‘Le swanetše go khunama pele ga aletare ye Jerusalema’?”’"
22 “Talvez vocês digam: ‘Confiamos no S enhor , nosso Deus!’. Mas não foi a ele que Ezequias insultou? Ezequias não destruiu os santuários e altares dele e obrigou todos em Judá e Jerusalém a adorarem somente no altar em Jerusalém?
23 Hle anke o tšee kgang le mong wa ka kgoši ya Asiria, ke go nee dipere tše dikete tše pedi (2 000) gore ke bone ge e ba o ka kgona go ba le banamedi ba tšona."
23 “Vou lhes dizer uma coisa: Façam um acordo com meu senhor, o rei da Assíria. Eu lhes darei dois mil cavalos se forem capazes de encontrar homens em número suficiente para montá-los!
24 O ka gomiša bjang sefahlego sa mmuši o tee wa bahlanka ba banyenyane kudu ba mong wa ka, mola wena o botile Egipita ka baka la dikoloi le banamedi ba dipere?"
24 Com seu exército minúsculo, como podem pensar em desafiar até o contingente mais fraco do exército de meu senhor, mesmo com a ajuda dos carros de guerra e dos cavaleiros do Egito?
25 Na ga se ka tumelelo ya Jehofa ge ke tlile go hlasela lefelo le gore ke le senye? Jehofa o itše go nna: ‘Rotoga o hlasele naga ye gomme o e senye.’”"
25 Além disso, imaginam que invadimos sua terra sem a direção do S enhor ? Foi o próprio S enhor que nos disse: ‘Ataquem essa terra e destruam-na!’”.
26 Eliakima morwa wa Hilika, a na le Shebana le Joa ba re go Rabashake: “Hle bolela le rena bahlanka ba gago ka leleme la Sesiria, ka gobane re theeditše; o se ke wa bolela le rena ka leleme la Sejuda ka gore batho bao ba lego morakong ba ka go kwa.”"
26 Então Eliaquim, filho de Hilquias, Sebna e Joá disseram ao porta-voz: “Por favor, fale conosco em aramaico, pois entendemos bem essa língua. Não fale em hebraico, pois o povo sobre o muro o ouvirá”.
27 Eupša Rabashake a re go bona: “Na mong wa ka o nthometše go mong wa lena le go lena gore ke tlo le botša mantšu a? Na ga a nthomela bathong bao ba dutšego morakong, gore ba je mantle a bona le go nwa mohlapologo wa bona le lena?”"
27 O porta-voz, no entanto, respondeu: “Vocês pensam que meu senhor enviou essa mensagem apenas para vocês e para seu senhor? Ele quer que todo o povo a ouça, pois, quando cercarmos esta cidade, eles sofrerão junto com vocês. Ficarão tão famintos e sedentos que comerão as próprias fezes e beberão a própria urina!”.
28 Rabashake a ema a goeletša ka lentšu la go hlaboša ka leleme la Sejuda, a re: “Ekwang lentšu la kgoši e kgolo, kgoši ya Asiria."
28 Então o porta-voz se levantou e gritou em hebraico: “Ouçam esta mensagem do grande rei da Assíria!
29 Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Le se ke la lesa Hesekia a le fora, ka gobane ga a kgone go le hlakodiša seatleng sa ka."
29 Assim diz o rei: Não deixem que Ezequias os engane. Ele jamais será capaz de livrá-los de meu poder.
30 Le se ke la lesa Hesekia a dira gore le bote Jehofa, ge a re: “Ruri Jehofa o tla re hlakodiša, e bile motse wo o ka se gafelwe seatleng sa kgoši ya Asiria.”"
30 Não deixem que ele os convença a confiar no S enhor , dizendo: ‘Certamente o S enhor nos livrará; esta cidade jamais cairá nas mãos do rei da Assíria!’.
31 Le se ke la theetša Hesekia, ka gobane se ke seo kgoši ya Asiria e se boletšego: “Ineeleng go nna gomme le tle go nna, yo mongwe le yo mongwe a je morara wa gagwe le mogo wa gagwe le go nwa meetse a sediba sa gagwe,"
31 “Não deem ouvidos a Ezequias! Estas são as condições que o rei da Assíria oferece: Façam as pazes comigo, abram as portas e saiam. Então, cada um de vocês continuará a comer de sua própria videira e de sua própria figueira e a beber de seu próprio poço.
32 go fihlela ge ke etla ke le tšea ke le iša nageng e swanago le ya lena, naga ya mabele le beine e mpsha, naga ya senkgwa le dirapa tša merara, naga ya mehlware ya makhura le dinose; le tle le phele gomme le se ke la hwa. Le se ke la theetša Hesekia gobane o le goketša ka gore: ‘Jehofa o tla re hlakodiša.’"
32 Depois, providenciarei que sejam levados a outra terra como esta, uma terra com cereais e vinho novo, com pão e vinhedos, com olivais e mel. Escolham a vida, e não a morte! “Não deem ouvidos a Ezequias quando ele tentar enganá-los, dizendo: ‘O S
33 Na o mongwe le o mongwe wa medimo ya ditšhaba o kile wa hlakodiša naga ya wona seatleng sa kgoši ya Asiria?"
33 Acaso os deuses de alguma outra nação livraram seu povo do rei da Assíria?
34 Medimo ya Hamathi le Arapadi e kae? E kae medimo ya Sefarafaima, Hena le Ifa? Na e hlakodišitše Samaria seatleng sa ka?"
34 O que aconteceu aos deuses de Hamate e de Arpade? E quanto aos deuses de Sefarvaim, de Hena e de Iva? Acaso algum deus livrou Samaria de meu poder?
35 Ke medimo efe gare ga medimo ka moka ya dinaga tše yeo e ilego ya hlakodiša dinaga tša yona seatleng sa ka, moo e lego gore Jehofa a ka hlakodiša Jerusalema seatleng sa ka?”’”"
35 Qual dos deuses de qualquer nação foi capaz de livrar seu povo de meu poder? O que os faz pensar que o S enhor pode livrar Jerusalém de minhas mãos?”.
36 Batho bao ba homola, ba se ke ba mo araba le ka lentšu, ka gobane taelo ya kgoši e be e re: “Le se ke la mo araba.”"
36 Mas o povo permaneceu em silêncio e não disse uma palavra sequer, pois Ezequias havia ordenado: “Não lhe respondam”.
37 Eupša Eliakima yo a bego a okametše ba lapa la kgoši, yena morwa wa Hilikia, a na le Shebana mongwaledi gotee le Joa yo e lego mongwadi wa dipego, yena morwa wa Asafa, ba tla go Hesekia ba gagotše diaparo tša bona gomme ba mmotša mantšu a Rabashake."
37 Então Eliaquim, filho de Hilquias, administrador do palácio, Sebna, secretário da corte, e Joá, filho de Asafe, historiador do reino, voltaram a Ezequias. Rasgaram suas roupas e foram contar ao rei o que o porta-voz tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.